|
www/gnu/po thegnuproject.it.po: msg#00068www-commits-gnu
CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Andrea Pescetti <pescetti> 09/07/19 15:55:41 Added files: gnu/po : thegnuproject.it.po Log message: Put under GNUN control. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.it.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: thegnuproject.it.po =================================================================== RCS file: thegnuproject.it.po diff -N thegnuproject.it.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ thegnuproject.it.po 19 Jul 2009 15:55:30 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,2240 @@ +# Italian translation of thegnuproject.html +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Lorenzo Bettini, Antonio Cisternino, Alberto Mari, Francesco Potorti`, +# Alessandro Rubini, 1999. +# Alessandro Rubini, Francesco Potortì, Lorenzo Bettini, Alberto Mari, +# 1999. +# Andrea Pescetti, 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: thegnuproject.html\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-19 17:30+0100\n" +"Last-Translator: Andrea Pescetti <pescetti@xxxxxxx>\n" +"Language-Team: Italian <thegnuproject@xxxxxxxxxxxxxxxxx>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Il progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)" + +# type: Attribute 'content' of: <meta> +msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History" +msgstr "" +"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History, " +"progetto GNU, storia, software libero" + +# type: Content of: <h2> +msgid "The GNU Project" +msgstr "Il progetto GNU" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" +msgstr "" +"di <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></" +"a> " + +# type: Content of: <p> +msgid "originally published in the book “Open Sources”" +msgstr "originariamente pubblicato sul libro \"Open Sources\"" + +# type: Content of: <h3> +msgid "The first software-sharing community" +msgstr "La prima comunità di condivisione del software" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"When I started working at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of " +"Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became part " +"of a software-sharing community that had existed for many years. Sharing of " +"software was not limited to our particular community; it is as old as " +"computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But we did it " +"more than most." +msgstr "" +"Quando cominciai a lavorare nel laboratorio di Intelligenza Artificiale del " +"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> nel 1971, " +"entrai a far parte di una comunità in cui ci si scambiavano i programmi, che " +"esisteva già da molti anni. La condivisione del software non si limitava " +"alla nostra comunità ; è un cosa vecchia quanto i computer, proprio come " +"condividere le ricette è antico come il cucinare. Ma noi lo facevamo più di " +"quasi chiunque altro." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The AI Lab used a timesharing operating system called <abbr title=" +"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</abbr> (the Incompatible Timesharing " +"System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written in " +"assembler language for the Digital <abbr title=\"Programmed Data Processor" +"\">PDP</abbr>-10, one of the large computers of the era. As a member of " +"this community, an AI lab staff system hacker, my job was to improve this " +"system." +msgstr "" +"Il laboratorio di Intelligenza Artificiale usava un sistema operativo a " +"partizione di tempo (timesharing) chiamato <abbr title=\"Incompatible " +"Timesharing System\">ITS</abbr> (Incompatible Timesharing System) che il " +"gruppo di hacker (1) del laboratorio aveva progettato e scritto in " +"linguaggio assembler per il Digital <abbr title=\"Programmed Data Processor" +"\">PDP</abbr>-10, uno dei grossi elaboratori di quel periodo. Come membro di " +"questa comunità , hacker di sistema nel gruppo laboratorio, il mio compito " +"era migliorare questo sistema." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"We did not call our software “free software”, because that term " +"did not yet exist; but that is what it was. Whenever people from another " +"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let " +"them. If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you " +"could always ask to see the source code, so that you could read it, change " +"it, or cannibalize parts of it to make a new program." +msgstr "" +"Non chiamavamo il nostro software \"software libero\", poiché questa " +"espressione ancora non esisteva, ma si trattava proprio di questo. Quando " +"persone di altre università o di qualche società volevano convertire il " +"nostro programma per il proprio sistema ed utilizzarlo, erano le benvenute. " +"Se si vedeva qualcuno usare un programma sconosciuto ed interessante, si " +"poteva sempre chiedere di vederne il codice sorgente, in modo da poterlo " +"leggere, modificare, o prenderne alcune parti per creare un nuovo programma." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"(1) The use of “hacker” to mean “security breaker” " +"is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse to " +"recognize that meaning, and continue using the word to mean, “Someone " +"who loves to program and enjoys being clever about it.”" +msgstr "" +"(1) L'uso del termine \"hacker\" nel senso di \"pirata\" è una confusione di " +"temini creata dai mezzi di informazione. Noi hacker ci rifiutiamo di " +"riconoscere questo significato, e continuiamo ad utilizzare la parola nel " +"senso di \"uno che ami programmare, e a cui piaccia essere bravo a farlo\"." + +# type: Content of: <h3> +msgid "The collapse of the community" +msgstr "La comunità si dissolve" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital " +"discontinued the <abbr>PDP</abbr>-10 series. Its architecture, elegant and " +"powerful in the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces " +"that were becoming feasible in the 80s. This meant that nearly all of the " +"programs composing <abbr>ITS</abbr> were obsolete." +msgstr "" +"La situazione cambiò drasticamente all'inizio degli anni '80 quando la " +"Digital smise di produrre la serie <abbr>PDP</abbr>-10. La sua architettura, " +"elegante e potente negli anni '60, non poteva essere estesa in modo naturale " +"ai più grandi spazi di indirizzamento che si stavano rendendo possibili " +"negli anni '80. Questo significò che quasi tutti i programmi che formavano " +"<abbr>ITS</abbr> divennero obsoleti." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The AI lab hacker community had already collapsed, not long before. In " +"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the " +"hackers from the AI lab, and the depopulated community was unable to " +"maintain itself. (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, " +"as well as giving a clear picture of this community in its prime.) When the " +"AI lab bought a new <abbr>PDP</abbr>-10 in 1982, its administrators decided " +"to use Digital's non-free timesharing system instead of <abbr>ITS</abbr>." +msgstr "" +"La comunità di hacker del laboratorio di Intelligenza Artificiale si era già " +"dissolta non molto tempo prima. Nel 1981 la Symbolics, nata da una costola " +"del laboratorio stesso, gli aveva sottratto quasi tutti gli hacker; l'ormai " +"esiguo gruppo rimasto fu dunque incapace di sostenersi (il libro \"Hackers\" " +"di Steve Levy narra questi eventi, oltre a fornire una fedele ricostruzione " +"di questa comunità ai suoi inizi). Quando il laboratorio di Intelligenza " +"Artificiale nel 1982 acquistò un nuovo <abbr>PDP</abbr>-10, i sistemisti " +"decisero di utilizzare il sistema timesharing non libero della Digital " +"piuttosto che <abbr>ITS</abbr>." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own " +"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a " +"nondisclosure agreement even to get an executable copy." +msgstr "" +"I moderni elaboratori di quell'epoca, come il VAX o il 68020, avevano il " +"proprio sistema operativo, ma nessuno di questi era libero: si doveva " +"firmare un accordo di non-diffusione persino per ottenerne una copia " +"eseguibile." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"This meant that the first step in using a computer was to promise not to " +"help your neighbor. A cooperating community was forbidden. The rule made " +"by the owners of proprietary software was, “If you share with your " +"neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make them." +"”" +msgstr "" +"Questo significava che il primo passo per usare un computer era promettere " +"di negare aiuto al proprio vicino. Una comunità cooperante era vietata. La " +"regola creata dai proprietari di software proprietario era: \"se condividi " +"il software col tuo vicino sei un pirata. Se vuoi modifiche, pregaci di farle" +"\"." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The idea that the proprietary-software social system—the system that " +"says you are not allowed to share or change software—is antisocial, " +"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to " +"some readers. But what else could we say about a system based on dividing " +"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising " +"may have taken proprietary-software social system as given, or judged it on " +"the terms suggested by proprietary software businesses. Software publishers " +"have worked long and hard to convince people that there is only one way to " +"look at the issue." +msgstr "" +"L'idea che la concezione sociale di software proprietario -- cioè il sistema " +"che impone che il software non possa essere condiviso o modificato -- sia " +"antisociale, contraria all'etica, semplicemente sbagliata, può apparire " +"sorprendente a qualche lettore. Ma che altro possiamo dire di un sistema " +"che si basa sul dividere utenti e lasciarli senza aiuto? Quei lettori che " +"trovano sorprendente l'idea possono aver data per scontata la concezione " +"sociale di software proprietario, o averla giudicata utilizzando lo stesso " +"metro suggerito dal mercato del software proprietario. I produttori di " +"software hanno lavorato a lungo e attivamente per diffondere la convinzione " +"che c'è un solo modo di vedere la cosa." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"When software publishers talk about “enforcing” their “" +"rights” or “stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid." +"html#Piracy\">piracy</a>”, what they actually <em>say</em> is " +"secondary. The real message of these statements is in the unstated " +"assumptions they take for granted; the public is supposed to accept them " +"uncritically. So let's examine them." +msgstr "" +"Quando i produttori di software parlano di \"difendere\" i propri \"diritti" +"\" o di \"fermare la <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.it.html#Piracy" +"\">pirateria</a>\", quello che <em>dicono</em> è in realtà secondario. Il " +"vero messaggio in quelle affermazioni sta nelle assunzioni inespresse, che " +"essi danno per scontate; vogliono che siano accettate acriticamente. " +"Esaminiamole, dunque." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"One assumption is that software companies have an unquestionable natural " +"right to own software and thus have power over all its users. (If this were " +"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we " +"could not object.) Interestingly, the US Constitution and legal tradition " +"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial " +"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy." +msgstr "" +"Una prima assunzione è che le aziende produttrici di software abbiano il " +"diritto naturale indiscutibile di proprietà sul software, e di conseguenza, " +"abbiano controllo su tutti i suoi utenti. Se questo fosse un diritto " +"naturale, non potremmo sollevare obiezioni, indipendentemente dal danno che " +"possa recare ad altri. Ã? interessante notare che, negli Stati Uniti, sia la " +"costituzione che la giurisprudenza rifiutano questa posizione: il diritto " +"d'autore non è un diritto naturale, ma un monopolio imposto dal governo che " +"limita il diritto naturale degli utenti ad effettuare delle copie." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Another unstated assumption is that the only important thing about software " +"is what jobs it allows you to do—that we computer users should not " +"care what kind of society we are allowed to have." +msgstr "" +"Un'altra assunzione inespressa è che la sola cosa importante del software " +"sia il lavoro che consente di fare -- vale a dire che noi utenti non " +"dobbiamo preoccuparci del tipo di società in cui ci è permesso vivere." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"A third assumption is that we would have no usable software (or would never " +"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a " +"company power over the users of the program. This assumption may have " +"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can " +"make plenty of useful software without putting chains on it." +msgstr "" +"Una terza assunzione è che non avremmo software utilizzabile (o meglio, che " +"non potremmo mai avere un programma per fare questo o quell'altro " +"particolare lavoro) se non riconoscessimo ai produttori il controllo sugli " +"utenti di quel programmi. Questa assunzione avrebbe potuto sembrare " +"plausibile, prima che il movimento del software libero dimostrasse che " +"possiamo scrivere quantità di programmi utili senza bisogno di metterci dei " +"catenacci." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on " +"ordinary common-sense morality while placing the users first, we arrive at " +"very different conclusions. Computer users should be free to modify " +"programs to fit their needs, and free to share software, because helping " +"other people is the basis of society." +msgstr "" +"Se rifiutiamo di accettare queste assunzioni, giudicando queste questioni " +"con comuni criteri di moralità e di buon senso dopo aver messo al primo " +"posto gli interessi degli utenti, tenendo conto che gli utenti vengono prima " +"di tutto, arriviamo a conclusioni del tutto differenti. Chi usa un " +"calcolatore dovrebbe essere libero di modificare i programmi per adattarli " +"alle proprie necessità , ed essere libero di condividere il software, poiché " +"aiutare gli altri è alla base della società ." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind " +"this conclusion, so I refer the reader to the web page, <a href=\"/" +"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>." +msgstr "" +"Non c'è modo in questa sede di trattare approfonditamente i ragionamenti che " +"portano a questa conclusione; il lettore interessato può cercare le " +"informazioni in rete a questo indirizzo: <a href=\"http://www.gnu.org/" +"philosophy/why-free.it.html\">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.it." +"html</a>." + +# type: Content of: <h3> +msgid "A stark moral choice." +msgstr "Una difficile scelta morale" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"With my community gone, to continue as before was impossible. Instead, I " +"faced a stark moral choice." +msgstr "" +"Una volta che il mio gruppo si fu sciolto, continuare come prima fu " +"impossible. Mi trovai di fronte ad una difficile scelta morale." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The easy choice was to join the proprietary software world, signing " +"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker. Most " +"likely I would also be developing software that was released under " +"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to " +"betray their fellows too." +msgstr "" +"La scelta facile sarebbe stata quella di unirsi al mondo del software " +"proprietario, firmando accordi di non-diffusione e promettendo di non " +"aiutare i miei compagni hacker. Con ogni probabilità avrei anche sviluppato " +"software che sarebbe stato distribuito secondo accordi di non-diffusione, " +"contribuendo così alla pressione su altri perché a loro volta tradissero i " +"propri compagni." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code. " +"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of " +"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the " +"world a worse place." +msgstr "" +"In questo modo avrei potuto guadagnare, e forse mi sarei divertito a " +"programmare. Ma sapevo che al termine della mia carriera mi sarei voltato a " +"guardare indietro, avrei visto anni spesi a costruire muri per dividere le " +"persone, e avrei compreso di aver contribuito a rendere il mondo peggiore." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure " +"agreement, when someone refused to give me and the <abbr>MIT</abbr> AI lab " +"the source code for the control program for our printer. (The lack of " +"certain features in this program made use of the printer extremely " +"frustrating.) So I could not tell myself that nondisclosure agreements were " +"innocent. I was very angry when he refused to share with us; I could not " +"turn around and do the same thing to everyone else." +msgstr "" +"Avevo già sperimentato cosa significasse un accordo di non diffusione per " +"chi lo firmava, quando qualcuno rifiutò a me e al laboratorio AI del " +"<abbr>MIT</abbr> il codice sorgente del programma di controllo della nostra " +"stampante; l'assenza di alcune funzionalità nel programma rendeva oltremodo " +"frustrante l'uso della stampante. Per cui non mi potevo dire che gli " +"accordi di non-diffusione fossero innocenti. Ero molto arrabbiato quando " +"quella persona si rifiutò di condividere il programma con noi; non potevo " +"far finta di niente e fare lo stesso con tutti gli altri." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer " +"field. That way my skills would not be misused, but they would still be " +"wasted. I would not be culpable for dividing and restricting computer " +"users, but it would happen nonetheless." +msgstr "" +"Un'altra possibile scelta, semplice ma spiacevole, sarebbe stata quella di " +"abbandonare l'informatica. In tal modo le mie capacità non sarebbero state " +"mal utilizzate, tuttavia sarebbero state sprecate. Non sarei mai stato " +"colpevole di dividere o imporre restrizioni agli utenti di calcolatori, ma " +"queste cose sarebbero comunque successe." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"So I looked for a way that a programmer could do something for the good. I " +"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to " +"make a community possible once again?" +msgstr "" +"Allora cercai un modo in cui un programmatore potesse fare qualcosa di " +"buono. Mi chiesi dunque: c'erano un programma o dei programmi che io " +"potessi scrivere, per rendere nuovamente possibile l'esistenza di una " +"comunità ?" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The answer was clear: what was needed first was an operating system. That " +"is the crucial software for starting to use a computer. With an operating " +"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at " +"all. With a free operating system, we could again have a community of " +"cooperating hackers—and invite anyone to join. And anyone would be " +"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or " +"her friends." +msgstr "" +"La risposta era semplice: innanzitutto serviva un sistema operativo. Questo " +"è difatti il software fondamentale per iniziare ad usare un computer. Con " +"un sistema operativo si possono fare molte cose; senza, non è proprio " +"possibile far funzionare il computer. Con un sistema operativo libero, " +"avremmo potuto avere nuovamente una comunità in cui hacker possono " +"cooperare, e invitare chiunque ad unirsi al gruppo. E chiunque sarebbe " +"stato in grado di usare un calcolatore, senza dover cospirare fin " +"dall'inizio per sottrarre qualcosa ai propri amici." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"As an operating system developer, I had the right skills for this job. So " +"even though I could not take success for granted, I realized that I was " +"elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so " +"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to " +"it. The name GNU was chosen following a hacker tradition, as a recursive " +"acronym for “GNU's Not Unix.”" +msgstr "" +"Essendo un programmatore di sistemi, possedevo le competenze adeguate per " +"questo lavoro. Così, anche se non davo il successo per scontato, mi resi " +"conto di essere la persona giusta per farlo. Scelsi di rendere il sistema " +"compatibile con Unix, in modo che fosse portabile, e che gli utenti Unix " +"potessero passare facilmente ad esso. Il nome GNU fu scelto secondo una " +"tradizione hacker, come acronimo ricorsivo che significa \"GNU's Not Unix" +"\" [N.d.T. GNU non è Unix]." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other " +"programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name included " +"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text " +"editors, mailers, and much more. <abbr>ITS</abbr> had them, Multics had " +"them, VMS had them, and Unix had them. The GNU operating system would " +"include them too." +msgstr "" +"Un sistema operativo non si limita solo al suo nucleo, che è proprio il " +"minimo per eseguire altri programmi. Negli anni '70, qualsiasi sistema " +"operativo degno di questo nome includeva interpreti di comandi, " +"assemblatori, compilatori, interpreti di linguaggi, debugger, editor di " +"testo, programmi per la posta e molto altro. <abbr>ITS</abbr> li aveva, " +"Multics li aveva, VMS li aveva e Unix li aveva. Anche il sistema operativo " +"GNU li avrebbe avuti." + +# type: Content of: <p> +msgid "Later I heard these words, attributed to Hillel (1):" +msgstr "" +"Tempo dopo venni a conoscenza di questa massima, attribuita a Hillel(1):" + +# type: Content of: <blockquote><p> +msgid "" +"If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself, " +"what am I?<br /> If not now, when?" +msgstr "" +"Se non sono per me stesso, chi sarà per me? <br/> E se sono solo per me " +"stesso, che cosa sono? <br/> E se non ora, quando?" + +# type: Content of: <p> +msgid "The decision to start the GNU project was based on a similar spirit." +msgstr "" +"La decisione di iniziare il progetto GNU si basò su uno spirito simile." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes " +"find I admire something one of them has said." +msgstr "" +"(1) Essendo ateo, non seguo alcuna guida religiosa, ma a volte mi trovo ad " +"ammirare qualcosa che qualcuno di loro ha detto." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Free as in freedom" +msgstr "\"Free\" come libero" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The term “free software” is sometimes misunderstood—it has " +"nothing to do with price. It is about freedom. Here, therefore, is the " +"definition of free software: a program is free software, for you, a " +"particular user, if:" +msgstr "" +"Il termine \"free software\" [N.d.T. il termine free in inglese significa " +"sia gratuito che libero] a volte è mal interpretato: non ha niente a che " +"vedere col prezzo del software; si tratta di libertà . Ecco, dunque, la " +"definizione di software libero: un programma è software libero per un dato " +"utente se:" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "You have the freedom to run the program, for any purpose." +msgstr "l'utente ha la libertà di eseguire il programma per qualsiasi scopo;" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To make " +"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, " +"since making changes in a program without having the source code is " +"exceedingly difficult.)" +msgstr "" +"l'utente ha la libertà di modificare il programma secondo i propri " +"bisogni (perché questa libertà abbia qualche effetto in pratica, è " +"necessario avere accesso al codice sorgente del programma, poiché " +"apportare modifiche ad un programma senza disporre del codice sorgente è " +"estremamente difficile);" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee." +msgstr "" +"l'utente ha la libertà di distribuire copie del programma, gratuitamente " +"o dietro compenso;" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "" +"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that " +"the community can benefit from your improvements." +msgstr "" +"l'utente ha la libertà di distribuire versioni modificate del programma, " +"così che la comunità possa fruire dei miglioramenti apportati." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Since “free” refers to freedom, not to price, there is no " +"contradiction between selling copies and free software. In fact, the " +"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-" +"ROMs are important for the community, and selling them is an important way " +"to raise funds for free software development. Therefore, a program which " +"people are not free to include on these collections is not free software." +msgstr "" +"Poiché \"free\" si riferisce alla libertà e non al prezzo, vendere copie di " +"un programma non contraddice il concetto di software libero. In effetti, la " +"libertà di vendere copie di programmi è essenziale: raccolte di software " +"libero vendute su CD-ROM sono importanti per la comunità , e la loro vendita " +"è un modo di raccogliere fondi importante per lo sviluppo del software " +"libero. Di conseguenza, un programma che non può essere liberamente incluso " +"in tali raccolte non è software libero." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Because of the ambiguity of “free”, people have long looked for " +"alternatives, but no one has found a suitable alternative. The English " +"Language has more words and nuances than any other, but it lacks a simple, " +"unambiguous, word that means “free”, as in freedom—“" +"unfettered” being the word that comes closest in meaning. Such " +"alternatives as “liberated”, “freedom”, and “" +"open” have either the wrong meaning or some other disadvantage." +msgstr "" +"A causa dell'ambiguità del termine \"free\", si è cercata a lungo " +"un'alternativa, ma nessuno ne ha trovata una valida. La lingua inglese ha " +"più termini e sfumature di ogni altra, ma non ha una parola semplice e non " +"ambigua che significhi libero; \"unfettered\" è la parola più vicina come " +"significato [NdT: unfettered è una parola di tono aulico o arcaico che " +"significa <em>libero da ceppi, vincoli o inibizioni</em>]. Alternative come " +"\"liberated\", \"freedom\" e \"open\" hanno altri significati o non sono " +"adatte per altri motivi [NdT: rispettivamente, <em>liberato</em>, " +"<em>libertà </em>, <em>aperto</em>]." + +# type: Content of: <h3> +msgid "GNU software and the GNU system" +msgstr "Software GNU e il sistema GNU" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Developing a whole system is a very large project. To bring it into reach, " +"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that " +"was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as " +"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X " +"Window System rather than writing another window system for GNU." +msgstr "" +"Sviluppare un intero sistema è un progetto considerevole. Per raggiungere " +"l'obiettivo decisi di adattare e usare parti di software libero tutte le " +"volte che fosse possibile. Per esempio, decisi fin dall'inizio di usare TeX " +"come il principale programma di formattazione di testo; qualche anno più " +"tardi, decisi di usare l'X Window System piuttosto che scrivere un altro " +"sistema a finestre per GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Because of this decision, the GNU system is not the same as the collection " +"of all GNU software. The GNU system includes programs that are not GNU " +"software, programs that were developed by other people and projects for " +"their own purposes, but which we can use because they are free software." +msgstr "" +"A causa di questa decisione, il sistema GNU e la raccolta di tutto il " +"software GNU non sono la stessa cosa. Il sistema GNU comprende programmi che " +"non sono GNU, sviluppati da altre persone o gruppi di progetto per i propri " +"scopi, ma che possiamo usare in quanto software libero." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Commencing the project" +msgstr "L'inizio del progetto" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"In January 1984 I quit my job at <abbr>MIT</abbr> and began writing GNU " +"software. Leaving <abbr>MIT</abbr> was necessary so that <abbr>MIT</abbr> " +"would not be able to interfere with distributing GNU as free software. If I " +"had remained on the staff, <abbr>MIT</abbr> could have claimed to own the " +"work, and could have imposed their own distribution terms, or even turned " +"the work into a proprietary software package. I had no intention of doing a " +"large amount of work only to see it become useless for its intended purpose: " +"creating a new software-sharing community." +msgstr "" +"Nel gennaio 1984 lasciai il mio posto al <abbr>MIT</abbr> e cominciai a " +"scrivere software GNU. Dovetti lasciare il <abbr>MIT</abbr>, per evitare " +"che potesse interferire con la distribuzione di GNU come software libero. " +"Se fossi rimasto, il <abbr>MIT</abbr> avrebbe potuto rivendicare la " +"proprietà del lavoro, ed avrebbe potuto imporre i propri termini di " +"distribuzione, o anche farne un pacchetto proprietario. Non avevo alcuna " +"intenzione di fare tanto lavoro solo per vederlo reso inutilizzabile per il " +"suo scopo originario: creare una nuova comunità di condivisione di software." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"However, Professor Winston, then the head of the <abbr>MIT</abbr> AI Lab, " +"kindly invited me to keep using the lab's facilities." +msgstr "" +"Ad ogni buon conto, il professor Winston -- allora responsabile del " +"laboratorio AI del <abbr>MIT</abbr> -- mi propose gentilmente di continuare " +"ad utilizzare le attrezzature del laboratorio stesso." + +# type: Content of: <h3> +msgid "The first steps" +msgstr "I primi passi" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Shortly before beginning the GNU project, I heard about the Free University " +"Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for “free” is " +"written with a V.) This was a compiler designed to handle multiple " +"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines. " +"I wrote to its author asking if GNU could use it." +msgstr "" +"Poco dopo aver iniziato il progetto GNU, venni a sapere del Free University " +"Compiler Kit, noto anche come VUCK (la parola olandese che sta per \"free\" " +"inizia con la V). Era un compilatore progettato per trattare più linguaggi, " +"fra cui C e Pascal, e per generare codice binario per diverse architetture. " +"Scrissi al suo autore chiedendo se GNU avesse potuto usarlo." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"He responded derisively, stating that the university was free but the " +"compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU " +"project would be a multi-language, multi-platform compiler." +msgstr "" +"Rispose in modo canzonatorio, dicendo che l'università era sì libera, ma non " +"il compilatore. Decisi allora che il mio primo programma per il progetto " +"GNU sarebbe stato un compilatore multilinguaggio e multipiattaforma." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the " +"source code for the Pastel compiler, which was a multi-platform compiler " +"developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an " +"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I " +"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. " +"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many " +"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only " +"allow 64k." +msgstr "" +"Sperando di evitare di dover scrivere da me l'intero compilatore, ottenni il " +"codice sorgente del Pastel, un compilatore multipiattaforma sviluppato ai " +"Laboratori Lawrence Livermore. Il linguaggio supportato da Pastel, in cui " +"il Pastel stesso era scritto, era una versione estesa del Pascal, pensata " +"come linguaggio di programmazione di sistemi. Io vi aggiunsi un frontend " +"per il C, e cominciai il porting per il processore Motorola 68000, ma fui " +"costretto a rinunciare quando scoprii che il compilatore richiedeva diversi " +"megabyte di memoria sullo stack, mentre il sistema Unix disponibile per il " +"processore 68000 ne permetteva solo 64K." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire " +"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain " +"of “instructions”, and then generating the whole output file, " +"without ever freeing any storage. At this point, I concluded I would have " +"to write a new compiler from scratch. That new compiler is now known as " +"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel " +"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that " +"I had written. But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs." +msgstr "" +"Mi resi conto allora che il compilatore Pastel interpretava tutto il file di " +"ingresso creandone un albero sintattico, convertiva questo in una catena di " +"\"istruzioni\", e quindi generava l'intero file di uscita senza mai liberare " +"memoria. A questo punto, conclusi che avrei dovuto scrivere un nuovo " +"compilatore da zero. Quel nuovo compilatore è ora noto come <acronym title=" +"\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; non utilizza niente del " +"compilatore Pastel, ma riuscii ad adattare e riutilizzare il frontend per il " +"C che avevo scritto. Questo però avvenne qualche anno dopo; prima, lavorai " +"su GNU Emacs." + +# type: Content of: <h3> +msgid "GNU Emacs" +msgstr "GNU Emacs" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was " +"beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do " +"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my " +"editing on other kinds of machines until then." +msgstr "" +"Cominciai a lavorare su GNU Emacs nel settembre 1984, e all'inizio del 1985 " +"cominciava ad essere utilizzabile. Così potei iniziare ad usare sistemi " +"Unix per scrivere; fino ad allora, avevo scritto sempre su altri tipi di " +"macchine, non avendo nessun interesse ad imparare vi né ed." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the " +"question of how to distribute it. Of course, I put it on the anonymous ftp " +"server on the MIT computer that I used. (This computer, prep.ai.mit.edu, " +"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was " +"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp " +"server.) But at that time, many of the interested people were not on the " +"Internet and could not get a copy by ftp. So the question was, what would I " +"say to them?" +msgstr "" +"A questo punto alcuni cominciarono a voler usare GNU Emacs, il che pose il " +"problema di come distribuirlo. Naturalmente lo misi sul server ftp anonimo " +"del computer che usavo al <abbr>MIT</abbr> (questo computer, prep.ai.mit." +"edu, divenne così il sito ftp primario di distribuzione di GNU; quando " +"alcuni anni dopo andò fuori servizio, trasferimmo il nome sul nostro nuovo " +"ftp server). Ma allora molte delle persone interessate non erano su " +"Internet e non potevano ottenere una copia via ftp, così mi si pose il " +"problema di cosa dir loro." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make " +"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original " +"<abbr>PDP</abbr>-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <abbr " +"title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</abbr>, and I will mail it " +"back with Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways " +"to make money from free software. So I announced that I would mail a tape " +"to whoever wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free " +"software distribution business, the precursor of the companies that today " +"distribute entire Linux-based GNU systems." +msgstr "" +"Avrei potuto dire: \"trova un amico che è in rete disposto a farti una copia" +"\". Oppure avrei potuto fare quel che feci con l'originario Emacs su " +"<abbr>PDP</abbr>-10, e cioè dir loro: \"spediscimi una busta affrancata ed " +"un nastro, ed io te lo rispedisco con sopra Emacs\". Ma ero senza lavoro, e " +"cercavo un modo di far soldi con il software libero. E così feci sapere che " +"avrei spedito un nastro a chi lo voleva per 150 dollari. In questo modo, " +"creai un'impresa di distribuzione di software libero, che anticipava le " +"compagnie che oggi distribuiscono interi sistemi GNU basati su Linux." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Is a program free for every user?" +msgstr "Un programma è libero per tutti?" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this " +"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a " +"copy of it. For example, <a href=\"/philosophy/categories." +"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is " +"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary " +"modified version of it. Likewise, many free programs are copyrighted but " +"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary " +"modified versions." +msgstr "" +"Se un programma è software libero quando esce dalle mani del suo autore, non " +"significa necessariamente che sarà software libero per chiunque ne abbia una " +"copia. Per esempio, <a href=\"/philosophy/categories.it." +"html#PublicDomainSoftware\">il software di pubblico dominio</a> (software " +"senza copyright) è sofware libero, ma chiunque può farne una versione " +"modificata proprietaria. Analogamente, molti programmi liberi sono protetti " +"da diritto d'autore, ma vengono distribuiti con semplici licenze permissive " +"che permettono di farne versioni modificate proprietarie. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The paradigmatic example of this problem is the X Window System. Developed " +"at <abbr>MIT</abbr>, and released as free software with a permissive " +"license, it was soon adopted by various computer companies. They added X to " +"their proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same " +"nondisclosure agreement. These copies of X were no more free software than " +"Unix was." +msgstr "" +"L'esempio emblematico della questione è l'X Window System. Sviluppato al " +"<abbr>MIT</abbr>, e pubblicato come software libero con una licenza " +"permissiva, fu rapidamente adottato da diverse società informatiche. Queste " +"aggiunsero X ai loro sistemi Unix proprietari, solo in forma binaria, e " +"coperto dello stesso accordo di non-diffusione. Queste copie di X non erano " +"software più libero di quanto lo fosse Unix. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The developers of the X Window System did not consider this a problem—" +"they expected and intended this to happen. Their goal was not freedom, just " +"“success”, defined as “having many users.” They did " +"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous." +msgstr "" +"Gli autori dell'X Window System non ritenevano che questo fosse un problema, " +"anzi se lo aspettavano ed era loro intenzione che accadesse. Il loro scopo " +"non era la libertà , ma semplicemente il \"successo\", definito come \"avere " +"tanti utenti\". Non erano interessati che questi utenti fossero liberi, ma " +"solo che fossero numerosi. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the " +"amount of freedom gave different answers to the question, “Is this " +"program free?” If you judged based on the freedom provided by the " +"distribution terms of the <abbr>MIT</abbr> release, you would say that X was " +"free software. But if you measured the freedom of the average user of X, " +"you would have to say it was proprietary software. Most X users were " +"running the proprietary versions that came with Unix systems, not the free " +"version." +msgstr "" +"Questo sfociò in una situazione paradossale, in cui due modi diversi di " +"misurare la quantità di libertà risultavano in risposte diverse alla domanda " +"\"questo programma è libero?\". Giudicando sulla base della libertà offerta " +"dai termini distributivi usati dal <abbr>MIT</abbr>, si sarebbe dovuto dire " +"che X era software libero. Ma misurando la libertà dell'utente medio di X, " +"si sarebbe dovuto dire che X era software proprietario. La maggior parte " +"degli utenti di X usavano le versioni proprietarie fornite con i sistemi " +"Unix, non la versione libera. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "Copyleft and the GNU GPL" +msgstr "Il copyleft e la GNU GPL" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So we " +"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being " +"turned into proprietary software. The method we use is called “" +"copyleft”.(1)" +msgstr "" +"Lo scopo di GNU consisteva nell'offrire libertà agli utenti, non solo " +"nell'ottenere ampia diffusione. Avevamo quindi bisogno di termini di " +"distribuzione che evitassero che il software GNU fosse trasformato in " +"software proprietario. Il metodo che usammo si chiama \"copyleft\"(1). " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its " +"usual purpose: instead of a means of privatizing software, it becomes a " +"means of keeping software free." +msgstr "" +"Il copyleft (impropriamente tradotto come permesso d'autore)(2) usa le leggi " +"sul copyright, ma le capovolge per ottenere lo scopo opposto: invece che un " +"metodo per privatizzare il software, diventa infatti un mezzo per mantenerlo " +"libero. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the " +"program, copy the program, modify the program, and distribute modified " +"versions—but not permission to add restrictions of their own. Thus, " +"the crucial freedoms that define “free software” are guaranteed " +"to everyone who has a copy; they become inalienable rights." +msgstr "" +"Il succo dell'idea di copyleft consiste nel dare a chiunque il permesso di " +"eseguire il programma, copiare il programma, modificare il programma, e " +"distribuirne versioni modificate, ma senza dare il permesso di aggiungere " +"restrizioni. In tal modo, le libertà essenziali che definiscono il \"free " +"software\" (software libero) sono garantite a chiunque ne abbia una copia, e " +"diventano diritti inalienabili. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"For an effective copyleft, modified versions must also be free. This " +"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is " +"published. When programmers who have jobs as programmers volunteer to " +"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from " +"saying, “You can't share those changes, because we are going to use " +"them to make our proprietary version of the program.”" +msgstr "" +"Perché il copyleft sia efficace, anche le versioni modificate devono essere " +"libere. Ciò assicura che che ogni lavoro basato sul nostro sia reso " +"disponibile per la nostra comunità , se pubblicato. Quando dei programmatori " +"professionisti lavorano su software GNU come volontari, è il permesso " +"d'autore che impedisce ai loro datori di lavoro di dire: \"non puoi " +"distribuire quelle modifiche, perché abbiamo intenzione di usarle per creare " +"la nostra versione proprietaria del programma\". " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure " +"freedom for every user of the program. The companies that privatized the X " +"Window System usually made some changes to port it to their systems and " +"hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but " +"they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users " +"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse." +msgstr "" +"La clausola che le modifiche debbano essere libere è essenziale se vogliamo " +"garantire libertà a tutti gli utenti del programma. Le aziende che " +"privatizzarono l'X Window System di solito avevano apportato qualche " +"modifica per portare il programma sui loro sistemi e sulle loro macchine. Si " +"trattava di modifiche piccole rispetto alla mole di X, ma non banali. Se " +"apportare modifiche fosse una scusa per negare libertà agli utenti, sarebbe " +"facile per chiunque approfittare di questa scusa. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"A related issue concerns combining a free program with non-free code. Such " +"a combination would inevitably be non-free; whichever freedoms are lacking " +"for the non-free part would be lacking for the whole as well. To permit " +"such combinations would open a hole big enough to sink a ship. Therefore, a " +"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or " +"combined with a copylefted program must be such that the larger combined " +"version is also free and copylefted." +msgstr "" +"Una problematica correlata è quella della combinazione di un programma " +"libero con codice non libero. Una tale combinazione sarebbe inevitabilmente " +"non libera; ogni libertà che manchi dalla parte non libera mancherebbe anche " +"dall'intero programma. Permettere tali combinazioni aprirebbe non uno " +"spiraglio, ma un buco grosso come una casa. Quindi un requisito essenziale " +"per il copyleft è tappare il buco: tutto ciò che venga aggiunto o combinato " +"con un programma protetto da copyleft dev'essere tale che il programma " +"risultante sia anch'esso libero e protetto da copyleft. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is " +"the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have other kinds " +"of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals are " +"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the " +"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)" +msgstr "" +"La specifica implementazione di copyleft che utilizziamo per la maggior " +"parte del software GNU è la GNU General Public License (licenza pubblica " +"generica GNU), abbreviata in GNU GPL. Abbiamo altri tipi di copyleft che " +"sono utilizzati in circostanze specifiche. I manuali GNU sono anch'essi " +"protetti da copyleft, ma ne usano una versione molto più semplice, perché " +"per i manuali non è necessaria la complessità della GPL.(2)" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a " +"letter. On the envelope he had written several amusing sayings, including " +"this one: “Copyleft—all rights reversed.” I used the word " +"“copyleft” to name the distribution concept I was developing at " +"the time." +msgstr "" +"(1) Nel 1984 o 1985, Don Hopkins, persona molto creativa, mi mandò una " +"lettera. Sulla busta aveva scritto diverse frasi argute, fra cui questa: " +"\"Copyleft--tutti i diritti rovesciati\". Utilizzai l'espressione \"copyleft" +"\" per battezzare il concetto di distribuzione che allora andavo elaborando. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation " +"License</a> for documentation." +msgstr "" +"(2) Ora utilizziamo la <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation " +"License</a> per la documentaizone." + +# type: Content of: <h3> +msgid "The Free Software Foundation" +msgstr "La Free Software Foundation" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the " +"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again. So " +"in 1985 we created the Free Software Foundation, a tax-exempt charity for " +"free software development. The <abbr title=\"Free Software Foundation" +"\">FSF</abbr> also took over the Emacs tape distribution business; later it " +"extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) to the " +"tape, and by selling free manuals as well." +msgstr "" +"Man mano che l'interesse per Emacs aumentava, altre persone parteciparono al " +"progetto GNU, e decidemmo che era di nuovo ora di cercare finanziamenti. " +"Così nel 1985 fondammo la Free Software Foundation (Fondazione per il " +"software libero), una organizzazione senza fini di lucro per lo sviluppo di " +"software libero. La <abbr title=\"Free Software Foundation\">FSF</abbr> fra " +"l'altro si prese carico della distribuzione dei nastri di Emacs; più tardi " +"estese l'attività aggiungendo sul nastro altro software libero (sia GNU che " +"non GNU) e vendendo manuali liberi. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The <abbr>FSF</abbr> accepts donations, but most of its income has always " +"come from sales—of copies of free software, and of other related " +"services. Today it sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, " +"nicely printed manuals (all with freedom to redistribute and modify), and " +"Deluxe Distributions (where we build the whole collection of software for " +"your choice of platform)." +msgstr "" +"La <abbr>FSF</abbr> accetta donazioni, ma gran parte delle sue entrate è " +"sempre stata costituita dalle vendite: copie di software libero e servizi " +"correlati. Oggi vende CD-ROM di codice sorgente, CD-ROM di programmi " +"compilati, manuali stampati professionalmente (tutti con libertà di " +"ridistribuzione e modifica), e distribuzioni Deluxe (nelle quali compiliamo " +"l'intera scelta di software per una piattaforma a richiesta). " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of " +"GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell. " +"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses " +"to communicate with Linux. It was developed by a member of the Free " +"Software Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux " +"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne " +"Again Shell(1), which was developed by <abbr>FSF</abbr> employee Brian Fox." +msgstr "" +"I dipendenti della Free Software Foundation hanno scritto e curato la " +"manutenzione di diversi pacchetti GNU. Fra questi spiccano la libreria C e " +"la shell. La libreria C di GNU è utilizzata da ogni programma che gira su " +"sistemi GNU/Linux per comunicare con Linux. Ã? stata sviluppata da un membro " +"della squadra della Free Software Foundation, Roland McGrath. La shell " +"usata sulla maggior parte dei sistemi GNU/Linux è <acronym title=\"Bourne " +"Again Shell\">BASH</acronym>, la Bourne Again Shell(1), che è stata " +"sviluppata da Brian Fox, dipendente della <abbr>FSF</abbr>. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"We funded development of these programs because the GNU project was not just " +"about tools or a development environment. Our goal was a complete operating " +"system, and these programs were needed for that goal." +msgstr "" +"Finanziammo lo sviluppo di questi programmi perché il progetto GNU non " +"riguardava solo strumenti di lavoro o un ambiente di sviluppo: il nostro " +"obiettivo era un sistema operativo completo, e questi programmi erano " +"necessari per raggiungere quell'obiettivo. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name “Bourne " +"Shell”, which was the usual shell on Unix." +msgstr "" +"(1) \"Bourne Again Shell\" è un gioco di parole sul nome \"Bourne Shell\", " +"che era la normale shell di Unix [NdT: \"Bourne again\" richiama " +"l'espressione cristiana \"born again\", \"rinato\" (in Cristo)]. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "Free software support" +msgstr "Il supporto per il software libero" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The free software philosophy rejects a specific widespread business " +"practice, but it is not against business. When businesses respect the " +"users' freedom, we wish them success." +msgstr "" +"La filosofia del software libero rigetta una diffusa pratica commerciale in " +"particolare, ma non è contro il commercio. Quando un'impresa rispetta la " +"libertà dell'utente, c'è da augurarle ogni successo. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business. " +"When the <abbr>FSF</abbr> took over that business, I needed another way to " +"make a living. I found it in selling services relating to the free software " +"I had developed. This included teaching, for subjects such as how to " +"program GNU Emacs and how to customize <acronym>GCC</acronym>, and software " +"development, mostly porting <acronym>GCC</acronym> to new platforms." +msgstr "" +"La vendita di copie di Emacs esemplifica un modo di condurre affari col " +"software libero. Quando la <abbr>FSF</abbr> prese in carico quest'attività , " +"dovetti trovare un'altra fonte di sostentamento. La trovai nella vendita di " +"servizi relativi al software libero che avevo sviluppato, come insegnare " +"argomenti quali programmazione di Emacs e personalizzazione di <acronym>GCC</" +"acronym>, oppure sviluppare sofware, soprattutto adattamento di " +"<acronym>GCC</acronym> a nuove architetture. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number " +"of corporations. Some distribute free software collections on CD-ROM; " +"others sell support at levels ranging from answering user questions, to " +"fixing bugs, to adding major new features. We are even beginning to see " +"free software companies based on launching new free software products." +msgstr "" +"Oggi tutte queste attività collegate al software libero sono esercitate da " +"svariate aziende. Alcune distribuiscono raccolte di software libero su CD-" +"ROM, altre offrono consulenza a diversi livelli, dall'aiutare gli utenti in " +"difficoltà , alla correzione di errori, all'aggiunta di funzionalità non " +"banali. Si cominciano anche a vedere aziende di software che si fondano sul " +"lancio di nuovi programmi liberi. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Watch out, though—a number of companies that associate themselves with " +"the term “open source” actually base their business on non-free " +"software that works with free software. These are not free software " +"companies, they are proprietary software companies whose products tempt " +"users away from freedom. They call these “value added”, which " +"reflects the values they would like us to adopt: convenience above freedom. " +"If we value freedom more, we should call them “freedom " +"subtracted” products." +msgstr "" +"Attenzione, però: diverse aziende che si fregiano del marchio \"open source" +"\" (software aperto) in realtà fondano le loro attività su software non " +"libero che funziona insieme con software libero. Queste non sono aziende di " +"software libero, sono aziende di software proprietario i cui prodotti " +"attirano gli utenti lontano dalla libertà . Loro li chiamano \"a valore " +"aggiunto\", il che riflette i valori che a loro farebbe comodo che " +"adottassimo: la convenienza prima della libertà . Se noi riteniamo che la " +"libertà abbia più valore, li dovremmo chiamare prodotti \"a libertà sottratta" +"\". " + +# type: Content of: <h3> +msgid "Technical goals" +msgstr "Obiettivi tecnici" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The principal goal of GNU was to be free software. Even if GNU had no " +"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing " +"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom." +msgstr "" +"L'obiettivo principale di GNU era essere software libero. Anche se GNU non " +"avesse avuto alcun vantaggio tecnico su Unix, avrebbe avuto sia un vantaggio " +"sociale, permettendo agli utenti di cooperare, sia un vantaggio etico, " +"rispettando la loro libertà . " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"But it was natural to apply the known standards of good practice to the " +"work—for example, dynamically allocating data structures to avoid " +"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes " +"wherever that made sense." +msgstr "" +"Tuttavia risultò naturale applicare al lavoro le regole classiche di buona " +"programmazione; per esempio, allocare le strutture dati dinamicamente per " +"evitare limitazioni arbitrarie sulla dimensione dei dati, o gestire tutti i " +"possibili codici a 8 bit in tutti i casi ragionevoli. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding " +"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be " +"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to " +"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte. In programs for which " +"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read " +"an entire input file into core, then scan its contents without having to " +"worry about I/O." +msgstr "" +"Inoltre, al contrario di Unix che era pensato per piccole dimensioni di " +"memoria, decidemmo di non supportare le macchine a 16 bit (era chiaro che le " +"macchine a 32 bit sarebbero state la norma quando il sistema GNU sarebbe " +"stato completo), e di non preoccuparci di ridurre l'occupazione di memoria a " +"meno che eccedesse il megabyte. In programmi per i quali non era essenziale " +"la gestione di file molto grandi, spingemmo i programmatori a leggere in " +"memoria l'intero file di ingresso per poi analizzare il file senza doversi " +"preoccupare delle operazioni di I/O. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts " +"in reliability and speed." +msgstr "" +"Queste decisioni fecero sì che molti programmi GNU superassero i loro " +"equivalenti Unix sia in affidabilità che in velocità di esecuzione. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "Donated computers" +msgstr "Donazioni di computer" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"As the GNU project's reputation grew, people began offering to donate " +"machines running Unix to the project. These were very useful, because the " +"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and " +"replace the components of that system one by one. But they raised an " +"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all." +msgstr "" +"Man mano che la reputazione del progetto GNU andava crescendo, alcune " +"persone iniziarono a donare macchine su cui girava Unix. Queste macchine " +"erano molto utili, perché il modo più semplice di sviluppare componenti per " +"GNU era di farlo su di un sistema Unix così da sostituire pezzo per pezzo i " +"componenti di quel sistema. Ma queste macchine sollevavano anche una " +"questione etica: se fosse giusto per noi anche solo possedere una copia di " +"Unix. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU project's philosophy " +"said that we should not use proprietary software. But, applying the same " +"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is " +"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package " +"when that was crucial for developing a free replacement that would help " +"others stop using the proprietary package." +msgstr "" +"Unix era (ed è) software proprietario, e la filosofia del progetto GNU " +"diceva che non avremmo dovuto usare software proprietario. Ma, applicando " +"lo stesso ragionamento per cui la violenza è ammessa per autodifesa, " +"conclusi che fosse legittimo usare un pacchetto proprietario, se ciò fosse " +"stato importante nel crearne un sostituto libero che permettesse ad altri di " +"smettere di usare quello proprietario. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil. Today we no " +"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free " +"operating systems. If we could not replace a machine's operating system " +"with a free one, we replaced the machine instead." +msgstr "" +"Tuttavia, benchè fosse un male giustificabile, era pur sempre un male. Oggi " +"non abbiamo più alcuna copia di Unix, perché le abbiamo sostituite con " +"sistemi operativi liberi. Quando non fu possibile sostituire il sistema " +"operativo di una macchina con uno libero, sostituimmo la macchina. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "The GNU Task List" +msgstr "L'elenco dei compiti GNU" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"As the GNU project proceeded, and increasing numbers of system components " +"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the " +"remaining gaps. We used it to recruit developers to write the missing " +"pieces. This list became known as the GNU task list. In addition to " +"missing Unix components, we listed various other useful software and " +"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to " +"have." +msgstr "" +"Mentre il progetto GNU avanzava, ed un numero sempre maggiore di componenti " +"di sistema venivano trovati o sviluppati, diventò utile stilare un elenco " +"delle parti ancora mancanti. Usammo questo elenco per ingaggiare " +"programmatori che scrivessero tali parti, e l'elenco prese il nome di elenco " +"dei compiti GNU. In aggiunta ai componenti Unix mancanti inserimmo " +"nell'elenco svariati progetti utili di programmazione o di documentazione " +"che a nostro parere non dovrebbero mancare in un sistema operativo veramente " +"completo. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Today, hardly any Unix components are left in the GNU task list—those " +"jobs have been done, aside from a few inessential ones. But the list is " +"full of projects that some might call “applications”. Any " +"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful " +"thing to add to an operating system." +msgstr "" +"Oggi non compare quasi nessun componente Unix nell'elenco dei compiti GNU; " +"tutti questi lavori, a parte qualcuno non essenziale, sono già stati svolti. " +"D'altro canto l'elenco è pieno di quei progetti che qualcuno chiamerebbe " +"\"applicazioni\": ogni programma che interessi ad una fetta non trascurabile " +"di utenti sarebbe un'utile aggiunta ad un sistema operativo. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Even games are included in the task list—and have been since the " +"beginning. Unix included games, so naturally GNU should too. But " +"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of " +"games that Unix had. Instead, we listed a spectrum of different kinds of " +"games that users might like." +msgstr "" +"L'elenco comprende anche dei giochi, e così è stato fin dall'inizio: Unix " +"comprendeva dei giochi, perciò era naturale che così fosse anche per GNU. Ma " +"poiché non c'erano esigenze di compatibilità per i giochi, non ci attenemmo " +"alla scelta di giochi presenti in Unix, preferendo piuttosto fornire un " +"elenco di diversi tipi di giochi potenzialmente graditi agli utenti. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "The GNU Library GPL" +msgstr "La licenza GNU per le librerie" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library " +"General Public License(1), which gives permission to link proprietary " +"software with the library. Why make this exception?" +msgstr "" +"La libreria C del sistema GNU utilizza un tipo speciale di copyleft, la " +"\"Licenza Pubblica GNU per le Librerie\"(1), che permette l'uso della " +"libreria da parte di software proprietario. Perché quest'eccezione? " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary " +"software products are entitled to include our code. (Why contribute to a " +"project predicated on refusing to share with us?) Using the LGPL for the C " +"library, or for any library, is a matter of strategy." +msgstr "" +"Non si tratta di questioni di principio: non c'è nessun principio che dica " +"che i prodotti software proprietari abbiano il diritto di includere il " +"nostro codice (perché contribuire ad un progetto fondato sul rifiuto di " +"condividere con noi?). L'uso della licenza LGPL per la libreria C, o per " +"qualsiasi altra libreria, è una questione di strategia. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes " +"with a C library. Therefore, to make our C library available only to free " +"software would not have given free software any advantage—it would " +"only have discouraged use of our library." +msgstr "" +"La libreria C svolge una funzione generica: ogni sistema operativo " +"proprietario ed ogni compilatore includono una libreria C. Di conseguenza, " +"rendere disponibile la nostra libreria C solo per i programmi liberi non " +"avrebbe dato nessun vantaggio a tali programmi liberi, avrebbe solo " +"disincentivato l'uso della nostra libreria. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/" +"Linux), the GNU C library is the only C library. So the distribution terms " +"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a " +"proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason to allow " +"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that " +"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to " +"encourage development of free applications." +msgstr "" +"C'è un'eccezione a questa situazione: sul sistema GNU (termine che include " +"GNU/Linux) l'unica libreria C disponibile è quella GNU. Quindi i termini di " +"distribuzione della nostra libreria C determinano se sia possibile o meno " +"compilare un programma proprietario per il sistema GNU. Non ci sono ragioni " +"etiche per permettere l'uso di applicazioni proprietarie sul sistema GNU, ma " +"strategicamente sembra che impedirne l'uso servirebbe più a scoraggiare " +"l'uso del sistema GNU che non a incoraggiare lo sviluppo di applicazioni " +"libere. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"That is why using the Library GPL is a good strategy for the C library. For " +"other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-by-" +"case basis. When a library does a special job that can help write certain " +"kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free " +"programs only, is a way of helping other free software developers, giving " +"them an advantage against proprietary software." +msgstr "" +"Ecco perché l'uso della licenza LGPL è una buona scelta strategica per la " +"libreria C, mentre per le altre librerie la strategia va valutata caso per " +"caso. Quando una libreria svolge una funzione particolare che può aiutare a " +"scrivere certi tipi di programmi, distribuirla secondo la GPL, quindi " +"limitandone l'uso ai soli programmi liberi, è un modo per aiutare gli altri " +"autori di software libero, dando loro un vantaggio nei confronti del " +"software proprietario. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line " +"editing for <acronym>BASH</acronym>. Readline is released under the " +"ordinary GNU GPL, not the Library GPL. This probably does reduce the amount " +"Readline is used, but that is no loss for us. Meanwhile, at least one " +"useful application has been made free software specifically so it could use " +"Readline, and that is a real gain for the community." +msgstr "" +"Prendiamo come esempio GNU-Readline, una libreria scritta per fornire a " +"<acronym>BASH</acronym>la modificabilità della linea di comando: Readline è " +"distribuita secondo la normale licenza GPL, non la LGPL. Ciò probabilmente " +"riduce l'uso di Readline, ma questo non rappresenta una perdita per noi; " +"d'altra parte almeno una applicazione utile è stata resa software libero " +"proprio al fine di usare Readline, e questo è un guadagno tangibile per la " +"comunità . " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Proprietary software developers have the advantages money provides; free " +"software developers need to make advantages for each other. I hope some day " +"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no " +"parallel available to proprietary software, providing useful modules to " +"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major " +"advantage for further free software development." +msgstr "" +"Chi sviluppa software proprietario ha vantaggi economici, gli autori di " +"programmi liberi hanno bisogno di avvantaggiarsi a vicenda. Spero che un " +"giorno possiamo avere una grande raccolta di librerie coperte dalla licenza " +"GPL senza che esista una raccolta equivalente per chi scrive software " +"proprietario. Tale libreria fornirebbe utili moduli da usare come mattoni " +"per costruire nuovi programmi liberi, e costituirebbe un sostanziale " +"vantaggio per la scrittura di ulteriori programmi liberi. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to " +"avoid giving the idea that all libraries ought to use it. <a href=\"/" +"philosophy/why-not-lgpl.html\"></a>." +msgstr "" +"(1) La licenza LGPL è ora denominata \"Lesser GPL\", GPL attenuata, per non " +"suggerire che si tratti della forma di licenza preferenziale per le " +"librerie. <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.it.html\"></a>." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Scratching an itch?" +msgstr "Togliersi il prurito?" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Eric Raymond says that “Every good work of software starts by " +"scratching a developer's personal itch.” Maybe that happens sometimes, " +"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a " +"complete free operating system. They come from a vision and a plan, not " +"from impulse." +msgstr "" +"Eric Raymond afferma che \"ogni buon programma nasce dall'iniziativa di un " +"programmatore che si vuole togliere un suo personale prurito\". Ã? probabile " +"che talvolta succeda così, ma molte parti essenziali del software GNU sono " +"state sviluppate al fine di completare un sistema operativo libero. " +"Derivano quindi da una idea e da un progetto, non da una necessità " +"contingente. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs " +"a C library, the Bourne-Again Shell (<acronym>bash</acronym>) because a " +"Unix-like system needs a shell, and GNU tar because a Unix-like system needs " +"a tar program. The same is true for my own programs—the GNU C " +"compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make." +msgstr "" +"Per esempio, abbiamo sviluppato la libreria C di GNU perché un sistema di " +"tipo Unix ha bisogno di una libreria C, la Bourne-Again Shell " +"(<acronym>bash</acronym>) perché un sistema di tipo Unix ha bisogno di una " +"shell, e GNU tar perché un sistema di tipo Unix ha bisogno un programma " +"tar. Lo stesso vale per i miei programmi: il compilatore GNU, GNU Emacs, " +"GDB, GNU Make. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our " +"freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had " +"been lost to the community because of the <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch" +"\">LZW</abbr> patents. We found people to develop LessTif, and more " +"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment" +"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain " +"proprietary libraries (see below). We are developing the GNU Privacy Guard " +"to replace popular non-free encryption software, because users should not " +"have to choose between privacy and freedom." +msgstr "" +"Alcuni programmi GNU sono stati sviluppati per fronteggiare specifiche " +"minacce alla nostra libertà : ecco perché abbiamo sviluppato gzip come " +"sostituto per il programma Compress, che la comunità aveva perduto a causa " +"dei brevetti sull'algoritmo<abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. " +"Abbiamo trovato persone che sviluppassero LessTif, e più recentemente " +"abbiamo dato vita ai progetti <acronym title=\"GNU Network Object Model " +"Environment\">GNOME</acronym> e Harmony per affrontare i problemi causati da " +"alcune librerie proprietarie (come descritto più avanti). Stiamo sviluppando " +"la GNU Privacy Guard per sostituire i diffusi programmi di crittografia non " +"liberi, perché gli utenti non siano costretti a scegliere tra riservatezza e " +"libertà . " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Of course, the people writing these programs became interested in the work, " +"and many features were added to them by various people for the sake of their " +"own needs and interests. But that is not why the programs exist." +msgstr "" +"Naturalmente, i redattori di questi programmi sono coinvolti nel loro " +"lavoro, e varie persone vi hanno aggiunto diverse funzionalità secondo le " +"loro personali necessità ed i loro interessi. Tuttavia non è questa la " +"ragione dell'esistenza di tali programmi. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "Unexpected developments" +msgstr "Sviluppi inattesi" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"At the beginning of the GNU project, I imagined that we would develop the " +"whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened." +msgstr "" +"All'inizio del progetto GNU pensavo che avremmo sviluppato l'intero sistema " +"GNU e poi lo avremmo reso disponibile tutto insieme, ma le cose non andarono " +"così. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, " +"each component could run on Unix systems, long before a complete GNU system " +"existed. Some of these programs became popular, and users began extending " +"them and porting them—to the various incompatible versions of Unix, " +"and sometimes to other systems as well." +msgstr "" +"Poiché i componenti del sistema GNU sono stati implementati su un sistema " +"Unix, ognuno di essi poteva girare su sistemi Unix molto prima che esistesse " +"un sistema GNU completo. Alcuni di questi programmi divennero diffusi e gli " +"utenti iniziarono ad estenderli e a renderli utilizzabili su nuovi sistemi: " +"sulle varie versioni di Unix, incompatibili tra loro, e talvolta anche su " +"altri sistemi. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds " +"and contributors to the GNU project. But it probably also delayed " +"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' " +"time was put into maintaining these ports and adding features to the " +"existing components, rather than moving on to write one missing component " +"after another." +msgstr "" +"Questo processo rese tali programmi molto più potenti e attirò finanziamenti " +"e collaboratori al progetto GNU; tuttavia probabilmente ritardò di alcuni " +"anni la realizzazione di un sistema minimo funzionante, perché il tempo " +"degli autori GNU veniva impiegato a curare la compatibilità di questi " +"programmi con altri sistemi e ad aggiungere nuove funzionalità ai componenti " +"esistenti, piuttosto che a proseguire nella scrittura di nuovi componenti. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "The GNU Hurd" +msgstr "GNU-Hurd" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing " +"component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a " +"collection of server processes running on top of Mach. Mach is a " +"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the " +"University of Utah; the GNU HURD is a collection of servers (or “herd " +"of gnus”) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix " +"kernel. The start of development was delayed as we waited for Mach to be " +"released as free software, as had been promised." +msgstr "" +"Nel 1990 il sistema GNU era quasi completo, l'unica parte significativa " +"ancora mancante era il kernel. Avevamo deciso di implementare il nostro " +"kernel come un gruppo di processi server che girassero sul sistema Mach. " +"Mach è un microkernel sviluppato alla Carnegie Mellon University e " +"successivamente all'Università dello Utah; GNU Hurd è un gruppo di server (o " +"\"herd of gnus\": mandria di gnu) che gira su Mach svolgendo le funzioni del " +"kernel Unix. L'inizio dello sviluppo fu ritardato nell'attesa che Mach fosse " +"reso disponibile come software libero, come era stato promesso. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the " +"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level " +"debugger to do it with. This part of the job had been done already, in " +"Mach, and we expected to debug the HURD servers as user programs, with GDB. " +"But it took a long time to make that possible, and the multi-threaded " +"servers that send messages to each other have turned out to be very hard to " +"debug. Making the HURD work solidly has stretched on for many years." +msgstr "" +"Una ragione di questa scelta progettuale fu di evitare quella che sembrava " +"la parte più complessa del lavoro: effettuare il debugging del kernel senza " +"un debugger a livello sorgente. Questo lavoro era già stato fatto, appunto " +"in Mach, e avevamo previsto di effettuare il debugging dei server Hurd come " +"programmi utente, con GDB. Ma questa fase si rivelò molto lunga, ed il " +"debugging dei server multi-thread che si scambiano messaggi si è rivelato " +"estremamente complesso. Per rendere Hurd robusto furono così necessari " +"molti anni. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "Alix" +msgstr "Alix" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The GNU kernel was not originally supposed to be called the HURD. Its " +"original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart at " +"the time. She, a Unix system administrator, had pointed out how her name " +"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she " +"told her friends, “Someone should name a kernel after me.” I " +"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix." +msgstr "" +"Originariamente il kernel GNU non avrebbe dovuto chiamarsi Hurd; il suo nome " +"originale era Alix, come la donna di cui ero innamorato in quel periodo. " +"Alix, che era amministratrice di sistemi Unix, aveva sottolineato come il " +"suo nome corrispondesse ad un comune schema usato per battezzare le versioni " +"del sistema Unix: scherzosamente diceva ai suoi amici: \"qualcuno dovrebbe " +"chiamare un kernel come me\". Io non dissi nulla ma decisi di farle una " +"sorpresa scrivendo un kernel chiamato Alix. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"It did not stay that way. Michael Bushnell (now Thomas), the main developer " +"of the kernel, preferred the name HURD, and redefined Alix to refer to a " +"certain part of the kernel—the part that would trap system calls and " +"handle them by sending messages to HURD servers." +msgstr "" +"Le cose non andarono così. Michael Bushnell (ora Thomas), principale autore " +"del kernel, preferì il nome Hurd, e chiamò Alix una parte del kernel, quella " +"che serviva a intercettare le chiamate di sistema e a gestirle inviando " +"messaggi ai server che compongono HURD. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Ultimately, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, " +"the HURD design was changed so that the C library would send messages " +"directly to servers, and this made the Alix component disappear from the " +"design." +msgstr "" +"Infine io e Alix ci lasciammo e lei cambiò nome; contemporaneamente la " +"struttura di HURD veniva cambiata in modo che la libreria C mandasse " +"messaggi direttamente ai server, e così il componente Alix scomparve dal " +"progetto." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix " +"in the HURD source code, and mentioned the name to her. So the name did its " +"job." +msgstr "" +"Prima che questo accadesse, però, un amico di Alix si accorse della presenza " +"del suo nome nel codice sorgente di HURD e glielo disse. Così il nome " +"raggiunse il suo scopo. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "Linux and GNU/Linux" +msgstr "Linux e GNU/Linux" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The GNU Hurd is not ready for production use. Fortunately, another kernel " +"is available. In 1991, Linus Torvalds developed a Unix-compatible kernel " +"and called it Linux. Around 1992, combining Linux with the not-quite-" +"complete GNU system resulted in a complete free operating system. " +"(Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is due to " +"Linux that we can actually run a version of the GNU system today." +msgstr "" +"GNU Hurd non è pronto per un uso non sperimentale, ma per fortuna è " +"disponibile un altro kernel: nel 1991 Linus Torvalds sviluppò un Kernel " +"compatibile con Unix e lo chiamò Linux. Attorno al 1992, la combinazione di " +"Linux con il sistema GNU ancora incompleto produsse un sistema operativo " +"libero completo (naturalmente combinarli fu un notevole lavoro di per sè). " +"Ã? grazie a Linux che oggi possiamo utilizzare una versione del sistema GNU. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"We call this system version GNU/Linux, to express its composition as a " +"combination of the GNU system with Linux as the kernel." +msgstr "" +"Chiamiamo GNU/Linux questa versione del sistema, per indicare la sua " +"composizione come una combinazione del sistema GNU col kernel Linux. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "Challenges in our future" +msgstr "Le sfide che ci aspettano" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software. " +"This does not mean we are invincible and unstoppable. Several challenges " +"make the future of free software uncertain; meeting them will require " +"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years. It will " +"require the kind of determination that people display when they value their " +"freedom and will not let anyone take it away." +msgstr "" +"Abbiamo dimostrato la nostra capacità di sviluppare un'ampia gamma di " +"software libero, ma questo non significa che siamo invincibili e " +"inarrestabili. Diverse sfide rendono incerto il futuro del software libero, " +"e affrontarle richiederà perseveranza e sforzi costanti, talvolta per anni. " +"Sarà necessaria quella determinazione che le persone sanno dimostrare quando " +"danno valore alla propria libertà e non permettono a nessuno di " +"sottrargliela. " + +# type: Content of: <p> +msgid "The following four sections discuss these challenges." +msgstr "Le quattro sezioni seguenti parlano di queste sfide. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "Secret hardware" +msgstr "Hardware segreto" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications " +"secret. This makes it difficult to write free drivers so that Linux and " +"XFree86 can support new hardware. We have complete free systems today, but " +"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers." +msgstr "" +"Sempre più spesso, i costruttori di hardware tendono a mantenere segrete le " +"specifiche delle loro apparecchiature; questo rende difficile la scrittura " +"di driver liberi che permettano a Linux e XFree86 di supportare nuove " +"periferiche. Anche se oggi abbiamo sistemi completamente liberi, potremmo " +"non averli domani se non saremo in grado di supportare i calcolatori di " +"domani. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"There are two ways to cope with this problem. Programmers can do reverse " +"engineering to figure out how to support the hardware. The rest of us can " +"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers " +"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy." +msgstr "" +"Esistono due modi per affrontare il problema. Un programmatore può " +"ricostruire le specifiche dell'hardware usando tecniche di reverse " +"engineering. Oppure si può scegliere hardware supportato dai programmi " +"liberi: man mano che il nostro numero aumenta, la segretezza delle " +"specifiche diventerà una pratica controproducente. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient " +"determination to undertake it? Yes—if we have built up a strong " +"feeling that free software is a matter of principle, and non-free drivers " +"are intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a " +"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to " +"have freedom is widespread." +msgstr "" +"Il reverse engineering è difficile: avremo programmatori sufficientemente " +"determinati da dedicarvisi? Sì, se avremo costruito una forte consapevolezza " +"che avere programmi liberi sia una questione di principio e che i driver non " +"liberi non sono accettabili. E succederà che molti di noi accettino di " +"spendere un po' di più o perdere un po' più di tempo per poter usare driver " +"liberi? Sì, se il desiderio di libertà e la determinazione ad ottenerla " +"saranno diffusi. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free BIOS, " +"coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can " +"support them.)" +msgstr "" +"(nota del 2008: questo problema di estende anche al BIOS. Esiste un BIOS " +"libero, coreboot; il problema è trovare le specifiche dell'hardware in modo " +"che coreboot possa supportarlo)." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Non-free libraries" +msgstr "Librerie non libere" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"A non-free library that runs on free operating systems acts as a trap for " +"free software developers. The library's attractive features are the bait; " +"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot " +"usefully be part of a free operating system. (Strictly speaking, we could " +"include your program, but it won't <strong>run</strong> with the library " +"missing.) Even worse, if a program that uses the proprietary library " +"becomes popular, it can lure other unsuspecting programmers into the trap." +msgstr "" +"Una libreria non libera che giri su sistemi operativi liberi funziona come " +"una trappola per i creatori di programmi liberi. Le funzionalità attraenti " +"della libreria fungono da esca; chi usa la libreria cade nella trappola, " +"perché il programma che crea è inutile come parte di un sistema operativo " +"libero (a rigore, il programma potrebbe esservi incluso, ma <strong>non " +"funzionerebbe</strong>, visto che manca la libreria). Peggio ancora, se un " +"programma che usa la libreria proprietaria diventa diffuso, può attirare " +"altri ignari programmatori nella trappola. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s. " +"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what " +"problem Motif would cause for them later on. The GNU Project responded in " +"two ways: by asking individual free software projects to support the free X " +"toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free " +"replacement for Motif. The job took many years; LessTif, developed by the " +"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif " +"applications only in 1997." +msgstr "" +"Il problema si concretizzò per la prima volta con la libreria Motif, negli " +"anni '80. Sebbene non ci fossero ancora sistemi operativi liberi, i " +"problemi che Motif avrebbe causato loro erano già chiari. Il progetto GNU " +"reagì in due modi: interessandosi presso diversi progetti di software libero " +"perché supportassero gli strumenti grafici X liberi in aggiunta a Motif, e " +"cercando qualcuno che scrivesse un sostituto libero di Motif. Il lavoro " +"richiese molti anni: solo nel 1997 LessTif, sviluppato dagli \"Hungry " +"Programmers\", divenne abbastanza potente da supportare la maggior parte " +"delle applicazioni Motif. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Between 1996 and 1998, another non-free <abbr title=\"Graphical User " +"Interface\">GUI</abbr> toolkit library, called Qt, was used in a substantial " +"collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop " +"Environment\">KDE</acronym>." +msgstr "" +"Tra il 1996 e il 1998 un'altra libreria non libera di strumenti grafici, " +"chiamata Qt, veniva usata in una significativa raccolta di software libero: " +"l'ambiente grafico <acronym title=\"K Desktop Environment\">KDE</acronym>." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Free GNU/Linux systems were unable to use <acronym>KDE</acronym>, because we " +"could not use the library. However, some commercial distributors of GNU/" +"Linux systems who were not strict about sticking with free software added " +"<acronym>KDE</acronym> to their systems—producing a system with more " +"capabilities, but less freedom. The <acronym>KDE</acronym> group was " +"actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of new “" +"Linux users” had never been exposed to the idea that there was a " +"problem in this. The situation appeared grim." +msgstr "" +"I sistemi liberi GNU/Linux non potevano usare <acronym>KDE</acronym>, perché " +"non potevamo usare la libreria; tuttavia, alcuni distributori commerciali di " +"sistemi GNU/Linux, non scrupolosi nell'attenersi solo ai programmi liberi, " +"aggiunsero <acronym>KDE</acronym> ai lori sistemi, ottenendo così sistemi " +"che offrivano più funzionalità , ma meno libertà . Il gruppo che sviluppava " +"<acronym>KDE</acronym> incoraggiava esplicitamente altri programmatori ad " +"usare Qt, e milioni di nuovi \"utenti Linux\" non sospettavano minimamente " +"che questo potesse costituire un problema. La situazione si faceva " +"pericolosa. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The free software community responded to the problem in two ways: " +"<acronym>GNOME</acronym> and Harmony." +msgstr "" +"La comunità del software libero affrontò il problema in due modi: " +"<acronym>GNOME</acronym> e Harmony. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"<acronym>GNOME</acronym>, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's " +"desktop project. Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the " +"support of Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> set out to provide " +"similar desktop facilities, but using free software exclusively. It has " +"technical advantages as well, such as supporting a variety of languages, not " +"just C++. But its main purpose was freedom: not to require the use of any " +"non-free software." +msgstr "" +"<acronym>GNOME</acronym> (GNU Network Object Model Environment, modello di " +"ambiente per oggetti di rete) è il progetto GNU per l'ambiente grafico " +"(desktop). Intrapreso nel 1997 da Miguel de Icaza e sviluppato con il " +"supporto di Red Hat Software, <acronym>GNOME</acronym> si ripromise di " +"fornire funzionalità grafiche simili a quelle di <acronym>KDE</acronym>, ma " +"usando esclusivamente software libero. <acronym>GNOME</acronym> offre anche " +"dei vantaggi tecnici, come il supporto per svariati linguaggi di " +"programmazione, non solo il C++. Ma il suo scopo principale era la libertà : " +"non richiedere l'uso di alcun programma che non fosse libero. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to " +"run <acronym>KDE</acronym> software without using Qt." +msgstr "" +"Harmony è una libreria compatibile con Qt, progettata per rendere possibile " +"l'uso del software <acronym>KDE</acronym> senza dover usare Qt. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, " +"when carried out, should make Qt free software. There is no way to be sure, " +"but I think that this was partly due to the community's firm response to the " +"problem that Qt posed when it was non-free. (The new license is " +"inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)" +msgstr "" +"Nel novembre 1998 gli autori di Qt annunciarono un cambiamento di licenza " +"che, una volta operativo, avrebbe reso Qt software libero. Non c'è modo di " +"esserne certi, ma credo che questo fu in parte dovuto alla decisa risposta " +"della comunità al problema posto da Qt quando non era libero (la nuova " +"licenza è scomoda ed iniqua, per cui rimane comunque preferibile evitare " +"l'uso di Qt). " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, " +"which essentially solved this problem.]" +msgstr "" +"[Nota successiva: nel mese di settembre 2000, Qt fu rilasciata sotto licenza " +"GNU GPL, il che di fatto risolse il problema]." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"How will we respond to the next tempting non-free library? Will the whole " +"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us " +"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future " +"depends on our philosophy." +msgstr "" +"Come risponderemo alla prossima allettante libreria non libera? Riuscirà la " +"comunità in toto a comprendere l'importanza di evitare la trappola? Oppure " +"molti di noi preferiranno la convenienza alla libertà , creando così ancora " +"un grave problema? Il nostro futuro dipende dalla nostra filosofia. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "Software patents" +msgstr "Brevetti sul software" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The worst threat we face comes from software patents, which can put " +"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years. " +"The <abbr>LZW</abbr> compression algorithm patents were applied for in 1983, " +"and we still cannot release free software to produce proper compressed <abbr " +"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr>s. In 1998, a free program " +"to produce <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> compressed audio " +"was removed from distribution under threat of a patent suit." +msgstr "" +"Il maggior pericolo a cui ci troviamo di fronte è quello dei brevetti sul " +"software, che possono rendere inaccessibili al software libero algoritmi e " +"funzionalità per un tempo che può estendersi fino a vent'anni. I brevetti " +"sugli algoritmi di compressione <abbr>LZW</abbr> furono depositati nel 1983, " +"e ancor oggi non possiamo distribuire programmi liberi che producano " +"immagini <abbr title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> compresse. " +"Nel 1998 un programma libero per produrre audio compresso <abbr title=\"MPEG-" +"1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> venne ritirato sotto minaccia di una causa per " +"violazione di brevetto. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a " +"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job. But " +"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may " +"force all free software to lack some feature that users want. What will we " +"do when this happens?" +msgstr "" +"Ci sono modi per affrontare la questione brevetti: possiamo cercare prove " +"che un brevetto non sia valido oppure possiamo cercare modi alternativi per " +"ottenere lo stesso risultato. Ognuna di queste tecniche, però, funziona " +"solo in certe circostanze; quando entrambe falliscono un brevetto può " +"obbligare tutto il software libero a rinunciare a qualche funzionalità che " +"gli utenti desiderano. Cosa dobbiamo fare quando ciò accade? " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free " +"software anyway. We will manage to get work done without the patented " +"features. But those who value free software because they expect it to be " +"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it " +"back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of " +"the “cathedral” model of development (1), and the reliability " +"and power of some free software, we must not stop there. We must talk about " +"freedom and principle." +msgstr "" +"Chi fra noi apprezza il software libero per il valore della libertà rimarrà " +"comunque dalla parte dei programmi liberi; saremo in grado di svolgere il " +"nostro lavoro senza le funzionalità coperte da brevetto. Ma coloro che " +"apprezzano il software libero perché si aspettano che sia tecnicamente " +"superiore probabilmente grideranno al fallimento quando un brevetto ne " +"impedisce lo sviluppo. Perciò, nonostante sia utile parlare dell'efficacia " +"pratica del modello di sviluppo \"a cattedrale\"(1), e dell'affidabilità e " +"della potenza di un dato programma libero, non ci dobbiamo fermare qui; " +"dobbiamo parlare di libertà e di principi. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"(1) It would have been clearer to write ‘of the “bazaar” " +"model’, since that was the alternative that was new and initially " +"controversial." +msgstr "" +"(1) Sarebbe stato più chiaro scrivere ‘del modello di sviluppo \"a " +"bazaar\"” model’, dato che quella era l'alternativa nuova e " +"inizialmente controversa." + +# type: Content of: <h3> +msgid "Free documentation" +msgstr "Documentazione libera" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the " +"software—it is the lack of good free manuals that we can include in " +"our systems. Documentation is an essential part of any software package; " +"when an important free software package does not come with a good free " +"manual, that is a major gap. We have many such gaps today." +msgstr "" +"La più grande carenza nei nostri sistemi operativi liberi non è nel " +"software, quanto nella carenza di buoni manuali liberi da includere nei " +"nostri sistemi. La documentazione è una parte essenziale di qualunque " +"pacchetto software; quando un importante pacchetto software libero non viene " +"accompagnato da un buon manuale libero si tratta di una grossa lacuna. E di " +"queste lacune attualmente ne abbiamo molte. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. " +"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free " +"software: it is a matter of giving all users certain freedoms. " +"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, on-line and on " +"paper, so that the manual can accompany every copy of the program." +msgstr "" +"La documentazione libera, come il software libero, è una questione di " +"libertà , non di prezzo. Il criterio per definire libero un manuale è " +"fondamentalmente lo stesso che per definire libero un programma: si tratta " +"di offrire certe libertà a tutti gli utenti. Deve essere permessa la " +"redistribuzione (compresa la vendita commerciale), sia in formato " +"elettronico che cartaceo, in modo che il manuale possa accompagnare ogni " +"copia del programma. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Permission for modification is crucial too. As a general rule, I don't " +"believe that it is essential for people to have permission to modify all " +"sorts of articles and books. For example, I don't think you or I are " +"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe " +"our actions and our views." +msgstr "" +"Autorizzare la modifica è anch'esso un aspetto cruciale; in generale, non " +"credo sia essenziale permettere alle persone di modificare articoli e libri " +"di qualsiasi tipo. Per esempio, non credo che voi o io dobbiamo sentirci in " +"dovere di autorizzare la modifica di articoli come questo, articoli che " +"descrivono le nostre azioni e il nostro punto di vista. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for " +"documentation for free software. When people exercise their right to modify " +"the software, and add or change its features, if they are conscientious they " +"will change the manual too—so they can provide accurate and usable " +"documentation with the modified program. A manual which does not allow " +"programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our " +"community's needs." +msgstr "" +"Ma c'è una ragione particolare per cui la libertà di modifica è cruciale per " +"la documentazione dei programmi liberi. Quando qualcuno esercita il proprio " +"diritto di modificare il programma, aumentandone o alterandone le " +"funzionalità , se è coscienzioso modificherà anche il manuale, in modo da " +"poter fornire una documentazione utile e accurata insieme al programma " +"modificato. Un manuale che non permetta ai programmatori di essere " +"coscienziosi e completare il loro lavoro non soddisfa i bisogni della nostra " +"comunità . " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem. For " +"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, " +"the distribution terms, or the list of authors, are ok. It is also no " +"problem to require modified versions to include notice that they were " +"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, " +"as long as these sections deal with nontechnical topics. These kinds of " +"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious " +"programmer from adapting the manual to fit the modified program. In other " +"words, they don't block the free software community from making full use of " +"the manual." +msgstr "" +"Alcuni limiti sulla modificabilità non pongono alcun problema; per esempio, " +"le richieste di conservare la nota di copyright dell'autore originale, i " +"termini di distribuzione e la lista degli autori vanno bene. Non ci sono " +"problemi nemmeno nel richiedere che le versioni modificate dichiarino " +"esplicitamente di essere tali, così pure che intere sezioni non possano " +"essere rimosse o modificate, finché queste sezioni vertono su questioni non " +"tecniche. Restrizioni di questo tipo non creano problemi perché non " +"impediscono al programmatore coscienzioso di adattare il manuale perché " +"rispecchi il programma modificato. In altre parole, non impediscono alla " +"comunità del software libero di beneficiare appieno dal manuale. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of " +"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through " +"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the " +"community, the manual is not free, and we need another manual." +msgstr "" +"D'altro canto, deve essere possibile modificare tutto il contenuto " +"<strong>tecnico</strong> del manuale e poter distribuire il risultato in " +"tutti i formati usuali, attraverso tutti i normali canali di distribuzione; " +"diversamente, le restrizioni creerebbero un ostacolo per la comunità , il " +"manuale non sarebbe libero e avremmo bisogno di un altro manuale. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Will free software developers have the awareness and determination to " +"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on " +"philosophy." +msgstr "" +"Gli sviluppatori di software libero avranno la consapevolezza e la " +"determinazione necessarie a produrre un'intera gamma di manuali liberi? " +"Ancora una volta, il nostro futuro dipende dalla nostra filosofia. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "We must talk about freedom" +msgstr "Dobbiamo parlare di libertà " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems " +"such as Debian GNU/Linux and Red Hat “Linux”. Free software has " +"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely " +"practical reasons." +msgstr "" +"Stime recenti valutano in dieci milioni il numero di utenti di sistemi GNU/" +"Linux quali Debian GNU/Linux e Red Hat \"Linux\". Il software libero ha " +"creato tali vantaggi pratici che gli utenti stanno approdando ad esso per " +"pure ragioni pratiche. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The good consequences of this are evident: more interest in developing free " +"software, more customers for free software businesses, and more ability to " +"encourage companies to develop commercial free software instead of " +"proprietary software products." +msgstr "" +"Gli effetti positivi di questa situazione sono evidenti: maggior interesse a " +"sviluppare software libero, più clienti per le imprese di software libero e " +"una migliore capacità di incoraggiare le aziende a sviluppare software " +"commerciale libero invece che prodotti software proprietari. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"But interest in the software is growing faster than awareness of the " +"philosophy it is based on, and this leads to trouble. Our ability to meet " +"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm " +"for freedom. To make sure our community has this will, we need to spread " +"the idea to the new users as they come into the community." +msgstr "" +"L'interesse per il software, però, sta crescendo più in fretta della " +"coscienza della filosofia su cui è basato, e questa disparità causa " +"problemi. La nostra capacità di fronteggiare le sfide e le minacce " +"descritte in precedenza dipende dalla determinazione nell'essere impegnati " +"per la libertà . Per essere sicuri che la nostra comunità abbia tale " +"determinazione, dobbiamo diffondere l'idea presso i nuovi utenti man mano " +"che entrano a far parte della comunità . " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our " +"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our " +"community. We need to do both, and we need to keep the two efforts in " +"balance." +msgstr "" +"Ma in questo stiamo fallendo: gli sforzi per attrarre nuovi utenti nella " +"comunità sono di gran lunga maggiori degli sforzi per l'educazione civica " +"della comunità stessa. Dobbiamo fare entrambe le cose, e dobbiamo mantenere " +"un equilibrio fra i due impegni. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "“Open Source”" +msgstr "\"Open Source\"" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part " +"of the community decided to stop using the term “free software” " +"and say “open source software” instead." +msgstr "" +"Parlare di libertà ai nuovi utenti è diventato più difficile dal 1998, " +"quando una parte della comunità decise di smettere di usare il termine " +"\"free software\" e usare al suo posto \"open source\". " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of “" +"free” with “gratis”—a valid goal. Others, however, " +"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free " +"software movement and the GNU project, and to appeal instead to executives " +"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above " +"freedom, above community, above principle. Thus, the rhetoric of “" +"open source” focuses on the potential to make high quality, powerful " +"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle." +msgstr "" +"Alcune delle persone che suggerirono questo termine intendevano evitare che " +"si confondesse \"free\" con \"gratis\", un valido obiettivo. D'altra parte, " +"altre persone intendevano mettere da parte lo spirito del principio che " +"aveva dato la spinta al movimento del software libero e al progetto GNU, " +"puntando invece ad attrarre i dirigenti e gli utenti commerciali, molti dei " +"quali afferiscono ad una ideologia che pone il profitto al di sopra della " +"libertà , della comunità , dei principi. Perciò la retorica di \"open source\" " +"si focalizza sul possibilità di creare software di buona qualità e potente " +"ma evita deliberatamente le idee di libertà , comunità , principio. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The “Linux” magazines are a clear example of this—they are " +"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/" +"Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn " +"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?" +msgstr "" +"Le riviste che si chiamano \"Linux...\" sono un chiaro esempio di ciò: sono " +"piene di pubblicità di software proprietario che gira sotto GNU/Linux; " +"quando ci sarà il prossimo Motif o Qt, queste riviste avvertiranno i " +"programmatori di starne lontano o accetteranno la sua pubblicità ? " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The support of business can contribute to the community in many ways; all " +"else being equal, it is useful. But winning their support by speaking even " +"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous " +"imbalance between outreach and civics education even worse." +msgstr "" +"L'appoggio delle aziende può contribuire alla comunità in molti modi; a " +"parità di tutto il resto è una cosa utile. Ma ottenere questo appoggio " +"parlando ancor meno di libertà e principi può essere disastroso; rende " +"ancora peggiore lo sbilanciamento descritto tra diffusione ed educazione " +"civica. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"“Free software” and “open source” describe the same " +"category of software, more or less, but say different things about the " +"software, and about values. The GNU Project continues to use the term " +"“free software”, to express the idea that freedom, not just " +"technology, is important." +msgstr "" +"\"Software libero\" (free software) e \"sorgente aperto\" (open source) " +"descrivono più o meno la stessa categoria di software, ma dicono cose " +"differenti sul software e sui valori. Il progetto GNU continua ad usare il " +"termine \"software libero\" per esprimere l'idea che la libertà sia " +"importante, non solo la tecnologia. " + +# type: Content of: <h3> +msgid "Try!" +msgstr "Prova!" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Yoda's philosophy (“There is no ‘try’”) sounds neat, " +"but it doesn't work for me. I have done most of my work while anxious about " +"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve " +"the goal if I did. But I tried anyway, because there was no one but me " +"between the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes " +"succeeded." +msgstr "" +"La filosofia di Yoda (\"Non c'è provare\") suona bene, ma per me non " +"funziona. Ho fatto la maggior parte del mio lavoro angustiato dal timore di " +"non essere in grado di svolgere il mio compito e nel dubbio, se fossi " +"riuscito, che non fosse sufficiente per raggiungere l'obiettivo. Ma ci ho " +"provato in ogni caso perché nessuno tranne me si poneva tra il nemico e la " +"mia città . Sorprendendo me stesso, qualche volta sono riuscito. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Sometimes I failed; some of my cities have fallen. Then I found another " +"threatened city, and got ready for another battle. Over time, I've learned " +"to look for threats and put myself between them and my city, calling on " +"other hackers to come and join me." +msgstr "" +"A volte ho fallito, alcune delle mie città sono cadute; poi ho trovato " +"un'altra città minacciata e mi sono preparato ad un'altra battaglia. Con " +"l'andar del tempo ho imparato a cercare le possibili minacce e a mettermi " +"tra loro e la mia città , facendo appello ad altri hacker perché venissero e " +"si unissero a me. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Nowadays, often I'm not the only one. It is a relief and a joy when I see a " +"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city " +"may survive—for now. But the dangers are greater each year, and now " +"Microsoft has explicitly targeted our community. We can't take the future " +"of freedom for granted. Don't take it for granted! If you want to keep your " +"freedom, you must be prepared to defend it." +msgstr "" +"Oggigiorno spesso non sono da solo. Ã? un sollievo ed una gioia quando vedo " +"un reggimento di hacker che scavano trincee per difendere il confine e " +"quando mi rendo conto che questa città può sopravvivere; per ora. Ma i " +"pericoli diventano più grandi ogni anno, ed ora Microsoft ha esplicitamente " +"preso di mira la nostra comunità . Non possiamo dare per scontato il futuro " +"della libertà ; non diamolo per scontato! Se volete mantenere la vostra " +"libertà dovete essere pronti a difenderla. " + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx" +"\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " +"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx" +"\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." +msgstr "" +"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a " +"href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\">gnu@xxxxxxx</a>. Ci sono anche <a href=\"/" +"contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. <br />Inviate segnalazioni " +"di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a " +"href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\">webmasters@xxxxxxx</a>. Grazie." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/" +"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per " +"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle " +"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/" +"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> " +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium without royalty provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> " +"La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità " +"sono permesse con ogni mezzo, a patto che questa nota sia riprodotta." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"Tradotto originariamente da Lorenzo Bettini, Antonio Cisternino, Alberto " +"Mari, Francesco Potortì, Alessandro Rubini. Revisioni successive di " +"Alessandro Rubini, Francesco Potortì, Lorenzo Bettini, Alberto Mari, Andrea " +"Pescetti." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Ultimo aggiornamento:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
| News | Mail Home | sitemap | FAQ | advertise |