|
www copyleft/po/copyleft.fr.po distros/po/distr...: msg#00064www-commits-gnu
CVSROOT: /webcvs/www Module name: www Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 09/07/18 15:36:52 Modified files: copyleft/po : copyleft.fr.po distros/po : distros.fr.po free-distros.fr.po free-system-distribution-guidelines.fr.po doc/po : other-free-books.fr.po gnu/po : fs-user-groups.fr.po gnu-history.fr.po gnu-user-groups.fr.po gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po linux-and-gnu.fr.po why-gnu-linux.fr.po licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-translations.fr.po licenses/po : license-list.fr.po translations.fr.po links/po : companies.fr.po philosophy/po : categories.fr.po free-sw.fr.po fs-translations.fr.po javascript-trap.fr.po open-source-misses-the-point.fr.po selling.fr.po software-literary-patents.fr.po stallman-kth.fr.po words-to-avoid.fr.po your-freedom-needs-free-software.fr.po po : home.fr.po server/po : takeaction.fr.po whatsnew.fr.po server/standards/po: README.translations.fr.po software/po : software.fr.po Log message: Latest updates CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/other-free-books.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.fr.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.fr.po?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.fr.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fs-translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/javascript-trap.fr.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/selling.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/software-literary-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/stallman-kth.fr.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.fr.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/home.fr.po?cvsroot=www&r1=1.85&r2=1.86 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.49&r2=1.50 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.fr.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14 Patches: Index: copyleft/po/copyleft.fr.po =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/copyleft/po/copyleft.fr.po,v retrieving revision 1.6 retrieving revision 1.7 diff -u -b -r1.6 -r1.7 --- copyleft/po/copyleft.fr.po 9 Jun 2009 08:26:12 -0000 1.6 +++ copyleft/po/copyleft.fr.po 18 Jul 2009 15:36:02 -0000 1.7 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: copyleft.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-30 04:29-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-01-28 19:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:14+0100\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu@xxxxxxxxx>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,9 +17,7 @@ # type: Content of: <title> msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" -msgstr "" -"Qu'est-ce que le copyleft ? - GNU Project - Free Software Foundation " -"(FSF)" +msgstr "Qu'est-ce que le copyleft ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" # type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft" @@ -30,281 +28,72 @@ msgstr "Qu'est-ce que le copyleft ?" # type: Content of: <p> -msgid "" -"<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other work " -"free, and requiring all modified and extended versions of the program to be " -"free as well." -msgstr "" -"Le <em>Copyleft</em> est une façon de rendre un programme ou tout " -"autre œuvre libre, et qui requiert que toutes les versions " -"modifiées et étendues du programme soient libres é" -"galement." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href=" -"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, " -"uncopyrighted. This allows people to share the program and their " -"improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative " -"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories." -"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, " -"many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who " -"receive the program in that modified form do not have the freedom that the " -"original author gave them; the middleman has stripped it away." -msgstr "" -"La manière la plus simple de faire d'un programme un logiciel libre " -"est de le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr." -"html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans copyright. Cela " -"autorise les gens à partager le programme et leurs amé" -"liorations si le cœur leur en dit. Mais cela autorise aussi des " -"personnes indélicates à faire du programme un <a href=\"/" -"philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel proprié" -"taire</a>. Ils peuvent très bien y effectuer des changements, juste " -"quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat comme un " -"logiciel propriétaire. Ceux qui recevront le programme dans sa forme " -"modifiée n'auront pas la liberté que l'auteur original leur " -"aura donné; l'intermédiaire l'aura fait disparaître." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to " -"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU " -"software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many " -"users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU " -"software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says " -"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must " -"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees " -"that every user has freedom." -msgstr "" -"Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre but est " -"de donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de " -"redistribuer et de modifier les logiciels GNU. Si des intermédiaires " -"pouvaient enlever cette liberté, nous aurions beaucoup " -"d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune liberté. Alors, au lieu de " -"mettre les logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous " -"«copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft indique " -"que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi " -"transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft " -"garantit cette liberté pour tous les utilisateurs." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</" -"a> for other programmers to add to free software. Important free programs " -"such as the GNU C++ compiler exist only because of this." -msgstr "" -"Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html" -"\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui veulent ajouter des " -"logiciels libres. Des programmes importants comme le compilateur C++ de GNU " -"n'existent que grâce à lui." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks." -"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free " -"software</a> get permission to do that. These programmers often work for " -"companies or universities that would do almost anything to get more money. " -"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her " -"employer may want to turn the changes into a proprietary software product." -msgstr "" -"Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a href=\"/" -"prep/tasks.html\">à des améliorations</a> sur des <a href=\"/" -"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à obtenir la " -"permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des " -"entreprises ou des universités qui feraient n'importe quoi pour plus " -"d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la " -"communauté de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir " -"transformer le travail en un produit propriétaire." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the " -"improved version except as free software, the employer usually decides to " -"release it as free software rather than throw it away." -msgstr "" -"Quand nous expliquons à l'employeur qu'il est illégal de " -"distribuer la version améliorée autrement que comme logiciel " -"libre, celui-ci décide souvent de le distribuer librement plutô" -"t que de le laisser tomber." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add " -"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the " -"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any " -"program derived from it</em> but only if the distribution terms are " -"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable." -msgstr "" -"Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous déclarons d'abord qu'il " -"est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution, " -"qui sont un outil légal donnant à chacun le droit d'utiliser, " -"de modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les " -"programmes qui en sont dérivés</em>, mais seulement si les " -"conditions de distribution demeurent inchangées. Ainsi, le code et " -"ses libertés sont légalement indissociables." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Proprietary software developers use copyright to take away the users' " -"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse " -"the name, changing “copyright” into “copyleft.”" -msgstr "" -"Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le " -"copyright pour restreindre la liberté des utilisateurs; nous " -"utilisons le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons " -"inversé le nom, en changeant «copyright» en «" -"copyleft»." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't mean " -"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible. " -"The word “left” in “copyleft” is not a reference to " -"the verb “to leave” — only to the direction which is the " -"inverse of “right”." -msgstr "" -"Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela ne " -"signifie pas d'abandonner le copyright ; en fait, faire cela rendrait " -"le copyleft impossible. Le mot « left » (NdT : en " -"anglais, left signifie à la fois laissé, abandonné ou " -"gauche) dans « copyleft » n'est pas une ré" -"férence au verbe « to leave » (NdT : " -"laisser, abandonner) c'est seulement une référence " -"à la direction inverse de « right » (NdT : " -"droite)." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; " -"you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU " -"Project, the specific distribution terms that we use for most software are " -"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License " -"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href=" -"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public License " -"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/" -"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL. You " -"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets " -"copyright assignments from contributors</a>." -msgstr "" -"Le copyleft est un concept général, et vous ne pouvez pas " -"utiliser un concept général directement ; vous pouvez " -"seulement utiliser une mise en œuvre spécifique du concept. " -"Dans le projet GNU, les conditions de distribution spécifiques que " -"nous utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU " -"General Public License (disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/" -"gpl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU " -"General Public License est appelée la GNU GPL. Il y a é" -"galement une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</" -"a> à propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire également <a href=" -"\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des " -"droits d'auteurs des contributeurs</a>." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU " -"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/" -"copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi" -"\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To " -"learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/" -"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL " -"for your next library</cite></a>." -msgstr "" -"Une forme alternative de copyleft, la <a href=\"/licenses/lesser.html\">GNU " -"Lesser General Public License (LGPL) (disponible au format HTML</a>, <a href=" -"\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/lesser.texi" -"\">Texinfo</a>), s'applique à quelques (mais pas à toutes) " -"bibliothèques GNU. Cette licence était initialement " -"appelée la Library GPL (GPL pour les bibliothèques), mais nous " -"avons changé le nom car l'ancien nom encourageait l'utilisation de " -"cette licence plus souvent qu'elle aurait dû être utilisé" -"e. Pour une explication sur les motivations qui nous ont convaincu que ce " -"changement était nécessaire, lire l'article <a href=\"/" -"philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser la " -"LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) " -"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href=" -"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use " -"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective " -"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either " -"commercially or noncommercially." -msgstr "" -"La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) " -"(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et " -"<a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft " -"conçue pour être utilisée pour un manuel, un livre ou un " -"autre document de manière à assurer à chacun la " -"liberté effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans " -"modifications, de façon commerciale ou non." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source " -"code distribution." -msgstr "" -"La licence appropriée est incluse dans beaucoup de manuels et dans " -"chaque distribution de code source GNU." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your " -"own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify " -"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and " -"add notices in the source files that refer properly to the license." -msgstr "" -"Toutes ces licences sont conçues de façon à pouvoir " -"être appliquées à votre programme si vous en dé" -"tenez le copyright. Vous n'aurez pas à modifier la licence pour le " -"faire, mais seulement à ajouter une copie de la licence à " -"votre programme et des références appropriées dans les " -"fichiers sources qui se réfèrent correctement à la " -"licence." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy " -"to copy code between various different programs. Since they all have the " -"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms " -"are compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the " -"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into " -"another program covered by the GPL." -msgstr "" -"L'utilisation des mêmes conditions de distribution pour plusieurs " -"programmes différents facilite la copie de code entre ces programmes. " -"Avec les mêmes conditions de distribution, il n'y a plus de souci " -"d'incompatibilité. La LGPL contient une clause qui vous autorise " -"à modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi " -"vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, " -"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions " -"page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of our " -"licenses, if you use one. Each is an integral whole, and partial copies are " -"not permitted." -msgstr "" -"Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL " -"ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html" -"\">page d'instructions de la GPL</a> comme conseil. Veuillez noter que vous " -"devez reproduire le texte intégral de nos licences, si vous en " -"utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas " -"autorisées." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the " -"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL " -"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</" -"a>. Again, partial copies are not permitted." -msgstr "" -"Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL, " -"veuillez lire les instructions à la <a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4" -"\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.fr." -"html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De même, les copies " -"partielles ne sont pas autorisées." +msgid "<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other work free, and requiring all modified and extended versions of the program to be free as well." +msgstr "Le <em>Copyleft</em> est une façon de rendre un programme ou tout autre œuvre libre, et qui requiert que toutes les versions modifiées et étendues du programme soient libres également." + +# type: Content of: <p> +msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, uncopyrighted. This allows people to share the program and their improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who receive the program in that modified form do not have the freedom that the original author gave them; the middleman has stripped it away." +msgstr "La manière la plus simple de faire d'un programme un logiciel libre est de le distribuer dans le <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine public</a>, sans copyright. Cela autorise les gens à partager le programme et leurs améliorations si le cœur leur en dit. Mais cela autorise aussi des personnes indélicates à faire du programme un <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel propriétaire</a>. Ils peuvent très bien y effectuer des changements, juste quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat comme un logiciel propriétaire. Ceux qui recevront le programme dans sa forme modifiée n'auront pas la liberté que l'auteur original leur aura donné; l'intermédiaire l'aura fait disparaître." + +# type: Content of: <p> +msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who redistributes the software, with or without changes, must pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has freedom." +msgstr "Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre but est de donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de redistribuer et de modifier les logiciels GNU. Si des intermédiaires pouvaient enlever cette liberté, nous aurions beaucoup d'utilisateurs, mais ils n'auraient aucune liberté. Alors, au lieu de mettre les logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous «copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft indique que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft garantit cette liberté pour tous les utilisateurs." + +# type: Content of: <p> +msgid "Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add to free software. Important free programs such as the GNU C++ compiler exist only because of this." +msgstr "Le copyleft fournit aussi un <a href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">encouragement</a> aux autres programmeurs qui veulent ajouter des logiciels libres. Des programmes importants comme le compilateur C++ de GNU n'existent que grâce à lui." + +# type: Content of: <p> +msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that. These programmers often work for companies or universities that would do almost anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes to the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary software product." +msgstr "Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a href=\"/prep/tasks.html\">à des améliorations</a> sur des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à obtenir la permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des entreprises ou des universités qui feraient n'importe quoi pour plus d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la communauté de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir transformer le travail en un produit propriétaire." + +# type: Content of: <p> +msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the improved version except as free software, the employer usually decides to release it as free software rather than throw it away." +msgstr "Quand nous expliquons à l'employeur qu'il est illégal de distribuer la version améliorée autrement que comme logiciel libre, celui-ci décide souvent de le distribuer librement plutôt que de le laisser tomber." + +# type: Content of: <p> +msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable." +msgstr "Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous déclarons d'abord qu'il est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution, qui sont un outil légal donnant à chacun le droit d'utiliser, de modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les programmes qui en sont dérivés</em>, mais seulement si les conditions de distribution demeurent inchangées. Ainsi, le code et ses libertés sont légalement indissociables." + +# type: Content of: <p> +msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse the name, changing “copyright” into “copyleft.”" +msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le copyright pour restreindre la liberté des utilisateurs; nous utilisons le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons inversé le nom, en changeant «copyright» en «copyleft»." + +# type: Content of: <p> +msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible. The word “left” in “copyleft” is not a reference to the verb “to leave” — only to the direction which is the inverse of “right”." +msgstr "Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela ne signifie pas d'abandonner le copyright ; en fait, faire cela rendrait le copyleft impossible. Le mot « left » (NdT : en anglais, left signifie à la fois laissé, abandonné ou gauche) dans « copyleft » n'est pas une référence au verbe « to leave » (NdT : laisser, abandonner) c'est seulement une référence à la direction inverse de « right » (NdT : droite)." + +# type: Content of: <p> +msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL. You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets copyright assignments from contributors</a>." +msgstr "Le copyleft est un concept général, et vous ne pouvez pas utiliser un concept général directement ; vous pouvez seulement utiliser une mise en œuvre spécifique du concept. Dans le projet GNU, les conditions de distribution spécifiques que nous utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License (disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU General Public License est appelée la GNU GPL. Il y a également une page <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</a> à propos de la GPL GNU. Vous pouvez lire également <a href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des droits d'auteurs des contributeurs</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library</cite></a>." +msgstr "Une forme alternative de copyleft, la <a href=\"/licenses/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL) (disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et <a href=\"/licenses/lesser.texi\">Texinfo</a>), s'applique à quelques (mais pas à toutes) bibliothèques GNU. Cette licence était initialement appelée la Library GPL (GPL pour les bibliothèques), mais nous avons changé le nom car l'ancien nom encourageait l'utilisation de cette licence plus souvent qu'elle aurait dû être utilisée. Pour une explication sur les motivations qui nous ont convaincu que ce changement était nécessaire, lire l'article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either commercially or noncommercially." +msgstr "La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) (disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft conçue pour être utilisée pour un manuel, un livre ou un autre document de manière à assurer à chacun la liberté effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans modifications, de façon commerciale ou non." + +# type: Content of: <p> +msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source code distribution." +msgstr "La licence appropriée est incluse dans beaucoup de manuels et dans chaque distribution de code source GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to your own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify the license to do this, just include a copy of the license in the work, and add notices in the source files that refer properly to the license." +msgstr "Toutes ces licences sont conçues de façon à pouvoir être appliquées à votre programme si vous en détenez le copyright. Vous n'aurez pas à modifier la licence pour le faire, mais seulement à ajouter une copie de la licence à votre programme et des références appropriées dans les fichiers sources qui se réfèrent correctement à la licence." + +# type: Content of: <p> +msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it easy to copy code between various different programs. Since they all have the same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL." +msgstr "L'utilisation des mêmes conditions de distribution pour plusieurs programmes différents facilite la copie de code entre ces programmes. Avec les mêmes conditions de distribution, il n'y a plus de souci d'incompatibilité. La LGPL contient une clause qui vous autorise à modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL." + +# type: Content of: <p> +msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of our licenses, if you use one. Each is an integral whole, and partial copies are not permitted." +msgstr "Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la GNU GPL ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GPL</a> comme conseil. Veuillez noter que vous devez reproduire le texte intégral de nos licences, si vous en utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles ne sont pas autorisées." + +# type: Content of: <p> +msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>. Again, partial copies are not permitted." +msgstr "Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU FDL, veuillez lire les instructions à la <a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que la <a href=\"fdl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De même, les copies partielles ne sont pas autorisées." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -312,54 +101,25 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx" -"\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " -"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " -"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx" -"\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." -msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" -"gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"webmasters@xxxxxxx\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." +msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" -"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " -"translations of this article." -msgstr "" -"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html" -"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " -"la soumission de traductions de cet article." +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -msgid "" -"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " -"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.," -msgstr "" -"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " -"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.," +msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.," +msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.," # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " -"medium, provided this notice is preserved." -msgstr "" -"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " -"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit " -"préservée." +msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved." +msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "" -"Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a href=" -"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a> " +msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a> " # type: Content of: <div><p> #. timestamp start @@ -370,6 +130,3 @@ msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page" -# type: Content of: <div><address> -#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" Index: distros/po/distros.fr.po =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/distros.fr.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -b -r1.7 -r1.8 --- distros/po/distros.fr.po 24 Jun 2009 08:26:36 -0000 1.7 +++ distros/po/distros.fr.po 18 Jul 2009 15:36:07 -0000 1.8 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 04:26-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-04-18 19:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:16+0100\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu@xxxxxxxxx>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,88 +23,40 @@ msgstr "Distributions GNU/Linux" # type: Content of: <p> -msgid "" -"Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only include " -"and only propose free software. They reject non-free applications, non-free " -"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware “" -"blobs”, and any other non-free software and documentation. If they " -"discover that by mistake some had been included, they remove it." -msgstr "" -"Les distributions système libres GNU/Linux (ou « distros ») ne " -"contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent les " -"applications non-libres, les plateformes de développement non-libres, les " -"pilotes non-libres ou les « blobs » de microcodes non-libres et " -"tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si par erreur elles en " -"incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent compte." +msgid "Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only include and only propose free software. They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free drivers, non-free firmware “blobs”, and any other non-free software and documentation. If they discover that by mistake some had been included, they remove it." +msgstr "Les distributions système libres GNU/Linux (ou « distros ») ne contiennent et ne proposent que des logiciels libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de développement non-libres, les pilotes non-libres ou les « blobs » de microcodes non-libres et tout autre logiciel ou documentation non-libre. Si par erreur elles en incluent, elles le retirent dès qu'elles s'en rendent compte." # type: Content of: <h3> msgid "Free GNU/Linux Distros" msgstr "Distributions GNU/Linux libres" # type: Content of: <p> -msgid "" -"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that " -"does not include proprietary software at all. That way you can be sure that " -"you are not installing any non-free programs. Here is the list of such " -"distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux " -"Distributions</a><br />" -msgstr "" -"Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux libre, " -"une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette " -"manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes non-" -"libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici :<br /><a " -"href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />" - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you join " -"the development of an existing free distro rather that starting a new " -"distro, even if the new one is free. Each of these existing distros could " -"use more development help." -msgstr "" -"Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous suggérons " -"de rejoindre le développement d'une distribution libre existante plutôt que " -"de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est libre. Chacune " -"de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de développement." +msgid "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that does not include proprietary software at all. That way you can be sure that you are not installing any non-free programs. Here is the list of such distros:<br /> <a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux Distributions</a><br />" +msgstr "Nous vous recommandons d'utiliser une distribution système GNU/Linux libre, une qui ne contienne pas de logiciels propriétaires du tout. De cette manière vous pouvez être sûr que vous n'installez pas de programmes non-libres. Vous trouverez une liste de ces distributions ici :<br /><a href=\"/distros/free-distros.html\">Distributions GNU/Linux libres</a><br />" + +# type: Content of: <p> +msgid "If you want to contribute in the most useful way, we suggest that you join the development of an existing free distro rather that starting a new distro, even if the new one is free. Each of these existing distros could use more development help." +msgstr "Si vous souhaitez contribuer de la façon la plus utile, nous vous suggérons de rejoindre le développement d'une distribution libre existante plutôt que de démarrer une nouvelle distribution, même si celle-ci est libre. Chacune de ces distributions libres pourraient utiliser plus d'aide de développement." # type: Content of: <h3> msgid "Free Distro Guidelines" msgstr "Recommandations pour une distribution libre" # type: Content of: <p> -msgid "" -"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered " -"entirely free:<br /> <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines." -"html\"> Guidelines for Free System Distributions</a>" -msgstr "" -"Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être " -"considérée comme libre :<br /> <a href=\"/distros/free-system-" -"distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations pour la distribution de " -"systèmes libres</a>" +msgid "Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered entirely free:<br /> <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines for Free System Distributions</a>" +msgstr "Voici une liste des problèmes qui empêchent une distribution d'être considérée comme libre :<br /> <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations pour la distribution de systèmes libres</a>" # type: Content of: <h3> msgid "Common Distros" msgstr "Distributions courantes" # type: Content of: <p> -msgid "" -"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our " -"guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a href=\"/distros/" -"common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The Well-Known GNU/" -"Linux Distros</a>" -msgstr "" -"Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos " -"recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici :<br /" -"><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas " -"les distributions GNU/Linux bien connues</a>" - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts " -"and thus make them entirely free software." -msgstr "" -"Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les parties " -"non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres." +msgid "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our guidelines. You can read about their problems here:<br /> <a href=\"/distros/common-distros.html\"> Explaining Why We Don't Endorse The Well-Known GNU/Linux Distros</a>" +msgstr "Beaucoup de distributions GNU/Linux bien connues ne respectent pas nos recommandations. Vous pouvez lire les problèmes qu'elles ont ici :<br /><a href=\"/distros/common-distros.fr.html\">Pourquoi nous n'homologuons pas les distributions GNU/Linux bien connues</a>" + +# type: Content of: <p> +msgid "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts and thus make them entirely free software." +msgstr "Nous appelons les développeurs de ces distributions à supprimer les parties non-libres et de les rendre par conséquent totalement libres." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -112,52 +64,25 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -msgid "" -"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><" -"gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " -"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " -"or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@gnu." -"org></a>." -msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" -"gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"webmasters@xxxxxxx\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." +msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" -"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " -"translations of this article." -msgstr "" -"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" -"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " -"la soumission de traductions de cet article." +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy msgid "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.," +msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " -"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " -"copyright notice, are preserved." -msgstr "" -"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " -"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit " -"préservée." +msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved." +msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "" -"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:" -"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" +msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start @@ -168,6 +93,3 @@ msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page" -# type: Content of: <div><address> -#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" -#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" Index: distros/po/free-distros.fr.po =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/free-distros.fr.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- distros/po/free-distros.fr.po 25 May 2009 20:26:27 -0000 1.3 +++ distros/po/free-distros.fr.po 18 Jul 2009 15:36:07 -0000 1.4 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: free-distros.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-25 16:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-04-26 12:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:18+0100\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu@xxxxxxxxx>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,173 +15,68 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <title> -msgid "" -"List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software " -"Foundation (FSF)" -msgstr "" -"Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software " -"Foundation (FSF)" +msgid "List of Free GNU/Linux Distributions - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Liste des distributions GNU/Linux libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" # type: Content of: <h2> msgid "Free GNU/Linux distributions" msgstr "Distributions GNU/linux libres" # type: Content of: <p> -msgid "" -"<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of " -"other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>" -msgstr "" -"<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le contenu " -"des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>" - -# type: Content of: <p> -#, fuzzy -msgid "" -"These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> " -"distributions we know of which have a firm policy commitment to only include " -"and only propose free software. They reject non-free applications, non-free " -"programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware “" -"blobs”. If by mistake they do include any, they remove it. To learn " -"more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/" -"philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free " -"System Distributions</a>." -msgstr "" -"Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> " -"pour lesquelles nous savons qu'elles ne contiennent et ne proposent que des " -"logiciels libres. Elles rejettent les applications non-libres, les " -"plateformes de programmation non-libres, les pilotes non-libres ou les « " -"blobs » de microcode non -libres. Si par erreur elles en incluent un, " -"elles le retirent dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour en savoir plus sur la " -"façon de faire une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a href=\"/" -"philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations " -"pour des distributions système libres</a>." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please " -"ask the distribution's maintainers if they want to follow these free " -"software principles. If they do, and they would like their distribution to " -"be listed here, they should write to <gnu@xxxxxxx>. Some " -"distributions are making efforts to move toward a completely free system. " -"We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list " -"them here some day." -msgstr "" -"Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui " -"n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la " -"distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si " -"c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, " -"ils doivent écrire à <gnu@xxxxxxx>. Certaines distributions font des " -"efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions " -"pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les " -"référencer ici un jour." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, " -"you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-" -"distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>. There, " -"we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our " -"guidelines." -msgstr "" -"Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas " -"référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a href=" -"\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous n'homologuons pas " -"certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les raisons qui " -"expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas " -"nos recommandations." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"All of the distributions that follow are installable to a computer hard " -"drive and most can be run live. They are listed in no particular order. We " -"list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware " -"preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately." -msgstr "" -"Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur " -"d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. Elles " -"sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a href=\"/links/" -"companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des distributions " -"GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément." - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux " -"distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF." -msgstr "" -"<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, une distribution GNU/" -"Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF." - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux distribution " -"based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system recognized by " -"the GNU Project." -msgstr "" -"<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, une distribution GNU/Linux " -"basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre " -"reconnu par le Projet GNU." - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, an independent GNU/Linux " -"distribution based on concepts of simplicity." -msgstr "" -"<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, une distribution GNU/Linux " -"indépendante basée sur des concepts de simplicité." - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, " -"with special emphasis on audio and video editing." -msgstr "" -"<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux, " -"avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo." - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux " -"distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production." -msgstr "" -"<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, une distribution " -"GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur la production " -"audio." - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a " -"free GNU/Linux distribution based on Fedora." -msgstr "" -"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une " -"distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora." - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution " -"oriented to small enterprises, domestic users and educational centers." -msgstr "" -"<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux " -"orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres " -"éducatifs." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"The following distributions have expressed their intent to follow the " -"Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:" -msgstr "" -"Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre les " -"Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de " -"révision :" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux " -"distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/" -"\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework." -msgstr "" -"<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, une distribution " -"GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a href=\"http://www." -"gnustep.org/\">GNUstep</a>, une mise en Å?uvre libre du framework Cocoa/" -"OpenStep." +msgid "<em><span class=\"highlight\">The FSF is not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their content is.</span></em>" +msgstr "<em><span class=\"highlight\">La FSF n'est pas responsable pour le contenu des autres sites Web ou de leur actualité.</span></em>" + +# type: Content of: <p> +msgid "These are the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> distributions we know of which have a firm policy commitment to only include and only propose free software. They reject non-free applications, non-free programming platforms, non-free drivers, or non-free firmware “blobs”. If by mistake they do include any, they remove it. To learn more about what makes for a free GNU/Linux distribution, see our <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">Guidelines for Free System Distributions</a>." +msgstr "Voici les distributions <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pour lesquelles nous savons qu'elles ont une politique ferme de seulement inclure ou proposer des logiciels libres. Elles rejettent les applications non-libres, les plateformes de programmation non-libres, les pilotes non-libres ou les « blobs » de microcode non -libres. Si par erreur elles en incluent un, elles le retirent dès qu'elles s'en aperçoivent. Pour en savoir plus sur la façon de faire une distribution GNU/Linux libre, consulter nos <a href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.fr.html\">Recommandations pour des distributions système libres</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "If you know of a distribution that may qualify but isn't listed here, please ask the distribution's maintainers if they want to follow these free software principles. If they do, and they would like their distribution to be listed here, they should write to <gnu@xxxxxxx>. Some distributions are making efforts to move toward a completely free system. We thank them for their on-going work to achieve that goal, and hope to list them here some day." +msgstr "Si vous connaissez une distribution qui pourrait être éligible mais qui n'est pas référencée ici, veuillez demander aux mainteneurs de la distribution s'ils veulent suivre ces principes de logiciels libres. Si c'est le cas et qu'ils veulent que leur distribution soit référencée ici, ils doivent écrire à <gnu@xxxxxxx>. Certaines distributions font des efforts pour migrer vers un système totalement libre. Nous les remercions pour leur travail continu pour atteindre ce but, et nous espérons les référencer ici un jour." + +# type: Content of: <p> +msgid "If you're wondering why a certain popular distribution isn't listed here, you may want to check our page explaining <a href=\"/philosophy/common-distros.html\">why we don't endorse some common distributions</a>. There, we've listed the reasons why several well-known distributions don't meet our guidelines." +msgstr "Si vous vous demandez pourquoi une certaine distribution populaire n'est pas référencée ici, vous voudrez peut-être consulter la page indiquant <a href=\"/philosophy/common-distros.fr.html\">pourquoi nous n'homologuons pas certaines distributions courantes</a>. Nous y indiquons les raisons qui expliquent pourquoi plusieurs distributions bien connues ne respectent pas nos recommandations." + +# type: Content of: <p> +msgid "All of the distributions that follow are installable to a computer hard drive and most can be run live. They are listed in no particular order. We list <a href=\"/links/companies.html\">companies that sell hardware preinstalled with a free GNU/Linux distribution</a> separately." +msgstr "Toutes les distributions qui suivent sont installables sur un disque dur d'ordinateur et la plupart peuvent être exécutées à partir d'un CD. Elles sont listées sans ordre particulier. Nous référençons les <a href=\"/links/companies.fr.html\">sociétés qui vendent du matériel avec des distributions GNU/Linux libres pré-installées</a> séparément." + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, a GNU/Linux distribution based on Debian and Ubuntu, with sponsorship from the FSF." +msgstr "<a href=\"http://www.gnewsense.org/\">gNewSense</a>, une distribution GNU/Linux basée sur Debian et Ubuntu, avec le soutien de la FSF." + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, a GNU/Linux distribution based on Gentoo. It was the first fully free GNU/Linux system recognized by the GNU Project." +msgstr "<a href=\"http://www.ututo.org/www/\">Ututo</a>, une distribution GNU/Linux basée sur Gentoo. C'était le premier système GNU/Linux totalement libre reconnu par le Projet GNU." + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, an independent GNU/Linux distribution based on concepts of simplicity." +msgstr "<a href=\"http://www.dragora.org/\">Dragora</a>, une distribution GNU/Linux indépendante basée sur des concepts de simplicité." + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, a GNU/Linux distribution, with special emphasis on audio and video editing." +msgstr "<a href=\"http://dynebolic.org\">Dynebolic</a>, une distribution GNU/Linux, avec une emphase particulière sur le montage audio et vidéo." + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, a GNU+Linux distribution based on Knoppix, with special emphasis on audio production." +msgstr "<a href=\"http://www.musix.org.ar\">Musix GNU+Linux</a>, une distribution GNU/Linux basée sur Knoppix, avec une emphase particulière sur la production audio." + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, a free GNU/Linux distribution based on Fedora." +msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux and GNU, une distribution GNU/Linux libre basée sur Fedora." + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, a GNU/Linux distribution oriented to small enterprises, domestic users and educational centers." +msgstr "<a href=\"http://trisquel.info/en\">Trisquel</a>, une distribution GNU/Linux orientée vers les petites entreprises, les particuliers et les centres éducatifs." + +# type: Content of: <p> +msgid "The following distributions have expressed their intent to follow the Guidelines for Free System Distributions, and are currently under review:" +msgstr "Les distributions qui suivent ont exprimé leur intention de suivre les Recommandations pour des distributions système libres, et sont en cours de révision :" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, a GNU/Linux distribution with a user interface based on <a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, a free implementation of the Cocoa/OpenStep framework." +msgstr "<a href=\"http://livecd.gnustep.org/\">GNUstep Live</a>, une distribution GNU/Linux avec une interface utilisateur basée sur <a href=\"http://www.gnustep.org/\">GNUstep</a>, une mise en Å?uvre libre du framework Cocoa/OpenStep." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -189,53 +84,25 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><" -"gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " -"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " -"or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@gnu." -"org></a>." -msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" -"gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"webmasters@xxxxxxx\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." +msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" -"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " -"translations of this article." -msgstr "" -"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" -"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " -"la soumission de traductions de cet article." +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " -"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "" -"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " -"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." +msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " -"medium without royalty provided this notice is preserved." -msgstr "" -"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " -"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit " -"préservée." +msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." +msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "" -"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:" -"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" +msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start @@ -245,3 +112,4 @@ # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page" + Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -b -r1.7 -r1.8 --- distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 25 May 2009 20:26:27 -0000 1.7 +++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.fr.po 18 Jul 2009 15:36:07 -0000 1.8 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-25 16:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:28+0100\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu@xxxxxxxxx>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,12 +15,8 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <title> -msgid "" -"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software " -"Foundation" -msgstr "" -"Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project " -"- Free Software Foundation" +msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software Foundation" +msgstr "Recommandations pour la distribution de systèmes libres - GNU Project - Free Software Foundation" # type: Content of: <h2> msgid "Guidelines for Free System Distributions" @@ -31,456 +27,152 @@ msgstr "Introduction" # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system " -"distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help " -"distribution developers make their distributions qualify." -msgstr "" - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are " -"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come " -"across them." -msgstr "" -"Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les " -"problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes " -"sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les " -"rencontrerons." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these " -"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines " -"as a basis for this document." -msgstr "" -"Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés " -"à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir " -"autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence " -"de distribution comme base pour ce document." +msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for a system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify as free, and help distribution developers make their distributions qualify." +msgstr "Le propos de ces recommandations est d'expliquer ce que cela signifie pour une distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) d'être qualifiée de libre, et d'aider les développeurs des distributions à rendre les leurs libres." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come across them." +msgstr "Ces recommandations ne sont pas exhaustives. Nous avons mentionné les problèmes dont nous sommes conscients maintenant, mais nous sommes sûrs qu'il y en a plus. Nous les ajouterons quand nous les rencontrerons." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines as a basis for this document." +msgstr "Nous aimerions remercier le Projet Fedora pour nous avoir aidés à nous concentrer sur ces règles et pour nous avoir autorisés à utiliser leurs propres recommandations de licence de distribution comme base pour ce document." # type: Content of: <div><h3> msgid "License Rules" msgstr "Règles pour les licences" # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -msgid "" -"“Information for practical use” includes software, " -"documentation, fonts, and other data that has direct functional " -"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic " -"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment." -msgstr "" -"Le but de ces recommandations est d'aider les gens à dé" -"terminer si toutes les informations pour une utilisation pratique dans une " -"distribution système (telle qu'une distribution GNU/Linux) sont " -"libres et d'aider les gens à créer de telles distributions. " -"« Les informations pour une utilisation pratique » " -"incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres " -"données qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela " -"n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esthétique " -"(plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations ou des " -"jugements." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"All information for practical use in a free distribution must be available " -"in source form. (“Source” means the form of the information " -"that is preferred for making changes to it.)" -msgstr "" -"Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre " -"doit être disponible sous forme de source. (« Source » signifie la " -"forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"The information, and the source, must be provided under an appropriate free " -"license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href=" -"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections " -"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other " -"useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least " -"one of which is free, it can be included in the system; the system " -"developers just need to follow the terms of the available free license(s) " -"when they distribute and/or modify it." -msgstr "" -"Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution " -"libre doivent être publiées sous une licence libre " -"appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées " -"dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre " -"liste de licences</a>, avec des sections séparées pour les " -"licences adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices " -"et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de " -"multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus " -"dans notre système ; les développeurs système ont " -"seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) " -"disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"A free system distribution must not steer users towards obtaining any " -"nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There " -"should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the " -"system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so " -"on." -msgstr "" -"Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs " -"à obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les " -"encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de " -"données ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes " -"du système ne doivent pas suggérer d'installer des plugins non-" -"libres, de la documentation non-libre, etc." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"A free system distribution should be self-hosting. This means that you must " -"be able to develop and build the system with tools that the system provides " -"you. As a result, a free system distribution cannot include free software " -"that can only be built by using nonfree software." -msgstr "" -"Une distribution système libre doit être autonome. Cela " -"signifie que vous devez être capable de développer et de " -"compiler le système avec des outils fournis par le système. " -"Par conséquent, une distribution système libre ne peut pas " -"contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en " -"utilisant des logiciels non-libres." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of " -"effort it would take to audit it all directly is impractical for most " -"teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in " -"free system distributions. We don't de-list distributions because of this; " -"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to " -"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such " -"programs if they are discovered later." -msgstr "" -"Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système " -"libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela prendrait pour les " -"auditer entièrement et directement est impossible pour la plupart des " -"équipes. Par le passé, du code non-libre a été " -"accidentellement inclus dans des distributions système libres. Nous " -"n'avons pas retiré ces distributions à cause de cela ; au " -"lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros " -"efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse " -"pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus tard." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Certain kinds of license situations merit special attention for people " -"creating or considering free software distributions; those are discussed in " -"the sections below." -msgstr "" -"Certaines situations en matière de licences méritent une " -"attention particulière de la part des personnes qui créent ou " -"envisagent de le faire, des distributions système libres ; " -"celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent." +msgid "“Information for practical use” includes software, documentation, fonts, and other data that has direct functional applications. It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment." +msgstr "« Les informations pour une utilisation pratique » incluent les logiciels, la documentation, les polices et les autres données qui ont des applications fonctionnelles directes. Cela n'inclut pas les travaux artistiques qui ont une vocation esthétique (plutôt que fonctionnelle), ou des déclarations ou des jugements." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "All information for practical use in a free distribution must be available in source form. (“Source” means the form of the information that is preferred for making changes to it.)" +msgstr "Toutes les informations pour l'utilisation pratique d'une distribution libre doit être disponible sous forme de source. (« Source » signifie la forme sous laquelle les informations sont facilement modifiables)." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate free license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least one of which is free, it can be included in the system; the system developers just need to follow the terms of the available free license(s) when they distribute and/or modify it." +msgstr "Toutes les informations pour une utilisation pratique dans une distribution libre doivent être publiées sous une licence libre appropriée. Nous listons celles que nous avons évaluées dans <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.fr.html\">notre liste de licences</a>, avec des sections séparées pour les licences adéquates pour les logiciels, la documentation, les polices et d'autres travaux utiles. Si un tel travail est distribué sous de multiples licences, dont au moins une est libre, il peut être inclus dans notre système ; les développeurs système ont seulement besoin de suivre les termes de la (des) licence(s) libre(s) disponible(s) quand ils le distribuent et/ou le modifient." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any nonfree information for practical use, or encourage them to do so. There should be no repositories or ports for nonfree software. Programs in the system should not suggest installing nonfree plugins, documentation, and so on." +msgstr "Une distribution système libre ne doit pas aider les utilisateurs à obtenir des informations non-libres pour un usage pratique, ou les encourager à le faire. Il ne doit pas y avoir d'entrepôts de données ou de portages pour des logiciels non-libres. Les programmes du système ne doivent pas suggérer d'installer des plugins non-libres, de la documentation non-libre, etc." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "A free system distribution should be self-hosting. This means that you must be able to develop and build the system with tools that the system provides you. As a result, a free system distribution cannot include free software that can only be built by using nonfree software." +msgstr "Une distribution système libre doit être autonome. Cela signifie que vous devez être capable de développer et de compiler le système avec des outils fournis par le système. Par conséquent, une distribution système libre ne peut pas contenir de logiciels libres qui ne peuvent être compilés qu'en utilisant des logiciels non-libres." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in free system distributions. We don't de-list distributions because of this; instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they are discovered later." +msgstr "Il y a beaucoup de code dans la plupart des distributions système libres aujourd'hui ; la somme des efforts que cela prendrait pour les auditer entièrement et directement est impossible pour la plupart des équipes. Par le passé, du code non-libre a été accidentellement inclus dans des distributions système libres. Nous n'avons pas retiré ces distributions à cause de cela ; au lieu de cela, nous demandons seulement qu'une distribution fasse de gros efforts pour éviter d'inclure du logiciel non-libre, et s'investisse pour retirer de tels programmes s'ils sont découverts plus tard." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people creating or considering free software distributions; those are discussed in the sections below." +msgstr "Certaines situations en matière de licences méritent une attention particulière de la part des personnes qui créent ou envisagent de le faire, des distributions système libres ; celles-ci sont abordées dans les sections qui suivent." # type: Content of: <div><h3> msgid "Nonfree Firmware" msgstr "Microcode non-libre" # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes " -"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree " -"license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/" -"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the " -"kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system " -"distribution." -msgstr "" -"Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) " -"pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement " -"sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces " -"programmes de microcode des « blobs ». Dans la plupart " -"des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui " -"accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent " -"être retirés d'une distribution système libre." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate " -"files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver " -"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. " -"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed " -"from a free system." -msgstr "" -"Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis " -"dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent ê" -"tre incorporés dans le code source du pilote lui-même — " -"par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un grand " -"tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont " -"encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un " -"système libre." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's " -"important to understand the purpose of the data before deciding whether or " -"not it's appropriate for a free system.)" -msgstr "" -"(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas né" -"cessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des " -"données avant de décider si le pilote est approprié ou " -"pas pour un système libre)." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a " -"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-" -"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version " -"of Linux. You may find them helpful if you would like to develop your own " -"free GNU/Linux distribution. The complete source for a blob-free version of " -"Linux is also available; you can learn more about this from the <a class=" -"\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\"> Free " -"Software Directory</a>." -msgstr "" -"Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une " -"série de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/" -"software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-" -"libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous " -"souhaitez développer votre propre distribution GNU/Linux libre. Les " -"sources complètes pour une version de Linux sans blob est é" -"galement disponible ; vous pouvez en apprendre plus à ce sujet " -"dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/" -"\">Répertoire des logiciels libres</a>." +msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system distribution." +msgstr "Certaines applications et pilotes nécessitent un microcode (firmware) pour fonctionner, et parfois, ce microcode est distribué seulement sous forme de code objet, sous une licence non-libre. Nous appelons ces programmes de microcode des « blobs ». Dans la plupart des systèmes GNU/Linux, vous les trouverez typiquement qui accompagnent des pilotes dans le noyau Linux. De tels microcodes doivent être retirés d'une distribution système libre." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed from a free system." +msgstr "Les blobs peuvent prendre plusieurs formes. Quelquefois, ils seront fournis dans des fichiers séparés. D'autres fois, ils peuvent être incorporés dans le code source du pilote lui-même — par exemple, ils peuvent être encodés sous la forme d'un grand tableau de nombre. Mais peu importe la façon dont ils sont encodés, tout microcode non-libre doit être retiré d'un système libre." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's important to understand the purpose of the data before deciding whether or not it's appropriate for a free system.)" +msgstr "(Plus clairement, tout tableau de nombres dans un pilote n'est pas nécessairement un microcode. Il est important de comprendre la destination des données avant de décider si le pilote est approprié ou pas pour un système libre)." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version of Linux. You may find them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux distribution. The complete source for a blob-free version of Linux is also available; you can learn more about this from the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\"> Free Software Directory</a>." +msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe et Alexandre Oliva ont développé une série de <a class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts pour supprimer les microcodes non-libres</a> d'une version de Linux. Vous pouvez les trouver utiles si vous souhaitez développer votre propre distribution GNU/Linux libre. Les sources complètes pour une version de Linux sans blob est également disponible ; vous pouvez en apprendre plus à ce sujet dans le <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Répertoire des logiciels libres</a>." # type: Content of: <div><h3> msgid "Non-functional Data" msgstr "Données non-fonctionnelles" # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be " -"included in a free system distribution as long as its license gives you " -"permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial " -"purposes. For example, there are some game engines that have been released " -"under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map, " -"game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution " -"license. This kind of data can be part of a free system distribution." -msgstr "" -"Les données à vocation esthétique, plutôt que " -"fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution systè" -"me libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou les " -"redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe " -"certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU " -"GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du " -"monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence " -"de distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une " -"distribution système libre." +msgid "Data that has an aesthetic purpose, rather than a functional one, may be included in a free system distribution as long as its license gives you permission to copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes. For example, there are some game engines that have been released under the GNU GPL, and have accompanying game information—a world map, game graphics, and so on—released under such a verbatim distribution license. This kind of data can be part of a free system distribution." +msgstr "Les données à vocation esthétique, plutôt que fonctionnelle, peuvent être incluses dans une distribution système libre tant que leur licence vous autorise à les copier ou les redistribuer, à des fins commerciales ou pas. Par exemple, il existe certains moteurs de jeu qui ont été publiés sous la GNU GPL, et qui ont des informations qui accompagnent le jeu (une carte du monde, des graphiques de jeu, etc.) publiées sous une telle licence de distribution verbatim. Ce type de données peut faire partie d'une distribution système libre." # type: Content of: <div><h3> msgid "Trademarks" msgstr "Marques déposées" # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a " -"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked " -"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in " -"particular, developers are commonly asked to remove references to the " -"trademark from the software when they modify it." -msgstr "" -"Des marques déposées sont associées à certains " -"logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une marque " -"déposée, ou son interface peut afficher un logo dé" -"posé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contrôlé" -"e d'une certaine manière ; en particulier, il est souvent " -"demandé aux développeurs de retirer les réfé" -"rences à la marque déposée du logiciel lorsqu'ils le " -"modifient." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program " -"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from " -"modified code if that trademark is scattered all throughout the original " -"source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free " -"system distributions may include these programs, either with or without the " -"trademarks." -msgstr "" -"Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre " -"le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de " -"retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci " -"est disséminée dans tout le code source original. Tant que les " -"conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système " -"libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques dé" -"posées." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is " -"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long " -"as they can readily be removed without losing functionality." -msgstr "" -"De même, la distribution elle-même peut avoir une marque " -"déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces " -"marques d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être " -"retirées sans perte de fonctionnalités du système." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying " -"and redistribution of the whole distribution, or any part." -msgstr "" -"Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour " -"restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la " -"distribution, ou quelle que partie que ce soit." +msgid "Trademarks are associated with some software. For example, the name of a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, developers are commonly asked to remove references to the trademark from the software when they modify it." +msgstr "Des marques déposées sont associées à certains logiciels. Par exemple, le nom d'un programme peut être une marque déposée, ou son interface peut afficher un logo déposé. Souvent, l'utilisation de ces marques sera contrôlée d'une certaine manière ; en particulier, il est souvent demandé aux développeurs de retirer les références à la marque déposée du logiciel lorsqu'ils le modifient." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from modified code if that trademark is scattered all throughout the original source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free system distributions may include these programs, either with or without the trademarks." +msgstr "Dans des cas extrêmes, ces restrictions peuvent effectivement rendre le programme non-libre. Il est injuste de demander à quelqu'un de retirer la marque déposée du code modifié si celle-ci est disséminée dans tout le code source original. Tant que les conditions sont raisonnables, cependant, les distributions système libres peuvent inclure ces programmes avec ou sans marques déposées." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long as they can readily be removed without losing functionality." +msgstr "De même, la distribution elle-même peut avoir une marque déposée propre. Ce n'est pas un problème pour ces marques d'être dans la distribution, tant qu'elles peuvent être retirées sans perte de fonctionnalités du système." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying and redistribution of the whole distribution, or any part." +msgstr "Cependant, il est inacceptable d'utiliser les marques déposées pour restreindre la copie intégrale et la redistribution de toute la distribution, ou quelle que partie que ce soit." # type: Content of: <div><h3> msgid "Documentation" msgstr "Documentation" # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"All the documentation in a free system distribution must be released under " -"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to " -"recommend nonfree software." -msgstr "" -"Toute la documentation dans une distribution système libre doit " -"être publiée sous une licence libre appropriée. De plus, " -"elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-" -"libres." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"In general, something that helps people who already use nonfree software to " -"use the free software better with it is acceptable, but something that " -"encourages users of the free software to install nonfree software is harmful." -msgstr "" -"En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui " -"utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux " -"utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose " -"qui encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des " -"logiciels non-libres est néfaste." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"For example, a free system distribution may have documentation for users " -"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of " -"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That " -"would be helping people install a free system distribution on a machine " -"which already has proprietary software, which is good." -msgstr "" -"Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la " -"documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des " -"systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer " -"comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système " -"d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres " -"à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à " -"installer une distribution système libre sur une machine ayant " -"déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"What would be unacceptable is for the documentation to give people " -"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention " -"conveniences they might gain by doing so." -msgstr "" -"Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux " -"utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système " -"ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the " -"nonfree program would clearly make it acceptable." -msgstr "" -"Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas " -"utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable." +msgid "All the documentation in a free system distribution must be released under an appropriate free license. Additionally, it must take care not to recommend nonfree software." +msgstr "Toute la documentation dans une distribution système libre doit être publiée sous une licence libre appropriée. De plus, elle doit faire attention à ne pas recommander de logiciels non-libres." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "In general, something that helps people who already use nonfree software to use the free software better with it is acceptable, but something that encourages users of the free software to install nonfree software is harmful." +msgstr "En général, quelque chose qui aide les utilisateurs qui utilisent déjà des logiciels non-libres à mieux utiliser le logiciel libre avec celui-ci est acceptable, mais quelque chose qui encourage les utilisateurs de logiciels libres à installer des logiciels non-libres est néfaste." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "For example, a free system distribution may have documentation for users setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That would be helping people install a free system distribution on a machine which already has proprietary software, which is good." +msgstr "Par exemple, une distribution système libre peut avoir de la documentation pour les utilisateurs désirant réaliser des systèmes à double démarrage. Elle peut expliquer comment accéder aux systèmes de fichiers d'un système d'exploitation propriétaire, comment importer les paramètres à partir de celui-ci, etc. Ceci aiderait les personnes à installer une distribution système libre sur une machine ayant déjà un logiciel propriétaire, ce qui est bien." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people instructions for installing a nonfree program on the system, or mention conveniences they might gain by doing so." +msgstr "Ce qui serait inacceptable, ce serait de la documentation indiquant aux utilisateurs comment installer un programme non-libre sur le système ou de mentionner les avantages que cela pourra apporter en le faisant." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the nonfree program would clearly make it acceptable." +msgstr "Pour des cas limites, une exhortation claire et sérieuse de ne pas utiliser le programme non-libre, la rendrait clairement acceptable." # type: Content of: <div><h3> msgid "Patents" msgstr "Brevets" # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"It is effectively impossible for free software developers and distributors " -"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: " -"there are too many of them, they vary from country to country, they're often " -"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it " -"isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask " -"free system distributions to exclude software because of possible threats " -"from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor " -"chooses to omit some software in order to avoid patent risk." -msgstr "" -"Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres " -"et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel " -"enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à " -"l'autre, et ils sont souvent formulés d'une manière qui " -"obscurcit l'application qui doit en être faite. Par conséquent, nous " -"ne demandons générelement pas à ce que les distributions systè" -"me libres excluent des logiciels à cause des menaces potentielles de " -"brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non " -"plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les " -"risques de procès contre lui pour violation de brevets." +msgid "It is effectively impossible for free software developers and distributors to know whether or not a given piece of software infringes any patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask free system distributions to exclude software because of possible threats from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to omit some software in order to avoid patent risk." +msgstr "Il est en fait impossible pour les développeurs de logiciels libres et les distributeurs de savoir si une partie donnée du logiciel enfreint des brevets : il y en a beaucoup trop, ils varient d'un pays à l'autre, et ils sont souvent formulés d'une manière qui obscurcit l'application qui doit en être faite. Par conséquent, nous ne demandons générelement pas à ce que les distributions système libres excluent des logiciels à cause des menaces potentielles de brevets. D'un autre côté, ce n'est pas un problème non plus si un distributeur choisit d'exclure un logiciel pour minimiser les risques de procès contre lui pour violation de brevets." # type: Content of: <div><h3> msgid "Commitment to Correct Mistakes" -msgstr "" +msgstr "Engagement à corriger les erreurs" # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Most distribution development teams don't have the resources to perfectly " -"check and make sure that their distribution meet all these criteria. " -"Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that " -"let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution " -"just for that. What is crucial is for the distribution developers to have a " -"firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them." -msgstr "" +msgid "Most distribution development teams don't have the resources to perfectly check and make sure that their distribution meet all these criteria. Neither do we. So we expect developers to occasionally make mistakes that let some non-free software slip through, and we don't reject a distribution just for that. What is crucial is for the distribution developers to have a firm commitment to promptly correct any mistakes that are reported to them." +msgstr "La plupart des équipes de développement n'ont pas les ressources disponibles pour vérifier parfaitement que leurs distributions répondent à tous ces critères. Et nous non plus. Donc, nous nous attendons à ce que les développeurs fassent parfois des erreurs qui laissent passer un logiciel non-libre, et nous ne rejetons pas une distribution seulement pour cela. Ce qui est crucial pour les développeurs de la distribution, est d'avoir un engagement ferme pour corriger rapidement les erreurs qui leur sont rapportées." # type: Content of: <div><h3> msgid "Final Notes" msgstr "Notes" # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference" -"\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you know about a free " -"distribution that isn't listed there, please have the developers write to us " -"at <<a class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\">gnu@xxxxxxx</" -"a>>." -msgstr "" -"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur <a " -"class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de liens</a>. " -"Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez " -"demander aux développeurs de nous écrire à <a class=\"reference\" href=" -"\"mailto:gnu@xxxxxxx\">gnu@xxxxxxx</a>>." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-" -"free distributions likely. Thus, if Foobar Light is a free distribution and " -"Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar Light. This is " -"because we expect that the distinction between the two would be lost in the " -"process of communicating this message." -msgstr "" -"Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait " -"prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si " -"Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution " -"non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous " -"craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus " -"de communication de ce message." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel " -"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu." -"org\">licensing@xxxxxxx</a>>. We hope this helps everyone better " -"understand the issues that are important for free system distributions, and " -"we look forward to promoting more of them in the future." -msgstr "" -"Nous listons les distributions système libres que nous connaissons " -"sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de " -"liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici, " -"veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a " -"class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. " -"Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces " -"recommandations elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a " -"class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu." -"org</a>>. Nous espérons que ceci aidera tout le monde à " -"mieux comprendre les problèmes qui sont importants pour les " -"distributions système libres et nous attendons avec impatience " -"l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur." +msgid "We list the free system distributions we know about on <a class=\"reference\" href=\"/links/links.html\">our links page</a>. If you know about a free distribution that isn't listed there, please have the developers write to us at <<a class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\">gnu@xxxxxxx</a>>." +msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">notre page de liens</a>. Si vous connaissez une distribution libre qui n'est pas listée ici, veuillez demander aux développeurs de nous écrire à <a class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\">gnu@xxxxxxx</a>>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "However, we will not list a distribution whose name makes confusion with non-free distributions likely. Thus, if Foobar Light is a free distribution and Foobar is a non-free distribution, we will not list Foobar Light. This is because we expect that the distinction between the two would be lost in the process of communicating this message." +msgstr "Cependant, nous ne listerons pas une distribution dont le nom pourrait prêter à confusion avec des distributions non-libres. Par conséquent, si Foobar Light est une distribution libre et que Foobar est une distribution non-libre, nous ne listerons pas Foobar Light. Ceci, parce que nous craignons que la distinction entre les deux serait perdue dans le processus de communication de ce message." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@xxxxxxx\">licensing@xxxxxxx</a>>. We hope this helps everyone better understand the issues that are important for free system distributions, and we look forward to promoting more of them in the future." +msgstr "Nous listons les distributions système libres que nous connaissons sur notre <a class=\"reference\" href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>. Si vous en connaissez une qui n'est pas listée ici, veuillez dire aux développeurs de nous écrire à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:gnu@gnu.org\">gnu@gnu.org</a>>. Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet de ces recommandations elles-mêmes, veuillez nous les envoyer à <<a class=\"reference\" href=\"mailto:licensing@gnu.org\">licensing@gnu.org</a>>. Nous espérons que ceci aidera tout le monde à mieux comprendre les problèmes qui sont importants pour les distributions système libres et nous attendons avec impatience l'occasion de faire la promotion de plus d'entre-elles dans le futur." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -488,52 +180,25 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -msgid "" -"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><" -"gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " -"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " -"or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@gnu." -"org></a>." -msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" -"gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"webmasters@xxxxxxx\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." - -# type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" -"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " -"translations of this article." -msgstr "" -"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" -"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " -"la soumission de traductions de cet article." +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." +msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy msgid "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.," +msgstr "Copyright © 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " -"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " -"copyright notice, are preserved." -msgstr "" -"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " -"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit " -"préservée." +msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved." +msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "" -"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:" -"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" +msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start @@ -544,6 +209,3 @@ msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page" -# type: Content of: <div><address> -#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" -#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" Index: doc/po/other-free-books.fr.po =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/doc/po/other-free-books.fr.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -b -r1.5 -r1.6 --- doc/po/other-free-books.fr.po 30 Jun 2009 20:25:56 -0000 1.5 +++ doc/po/other-free-books.fr.po 18 Jul 2009 15:36:12 -0000 1.6 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: other-free-books.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-30 16:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-04-05 18:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:30+0100\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu@xxxxxxxxx>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,38 +15,20 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <title> -msgid "" -"Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software Foundation " -"(FSF)" -msgstr "" -"Livres libres d'autres éditeurs - GNU Project - Free Software Foundation " -"(FSF)" +msgid "Free Books from Other Publishers - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Livres libres d'autres éditeurs - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" # type: Attribute 'content' of: <meta> -msgid "" -"This page describes various free (as in freedom) books that are available " -"from source other than the GNU project." -msgstr "" -"Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans liberté) qui " -"sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU." +msgid "This page describes various free (as in freedom) books that are available from source other than the GNU project." +msgstr "Cette page décrit les divers livres libres (libre comme dans liberté) qui sont disponibles par d'autres sources que le projet GNU." # type: Attribute 'content' of: <meta> -msgid "" -"book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, source, " -"legal, copyright, intellectual, property, movement" -msgstr "" -"livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, open, " -"source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement" +msgid "book, books, documentation, copyleft, freedom, free, software, open, source, legal, copyright, intellectual, property, movement" +msgstr "livre, livres, documentation, copyleft, liberté, libre, logiciel, open, source, droit, copyright, intellectuelle, propriété, mouvement" # type: Content of: <style> -msgid "" -"table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-" -"collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: " -"inset 1pt; line-height: 1.4em; }" -msgstr "" -"table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-" -"collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: " -"inset 1pt; line-height: 1.4em; }" +msgid "table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }" +msgstr "table { background: #f0f0f0; border: outset 1pt; border-spacing: 1pt; border-collapse: collapse; } tr, th, td { text-align: center; padding: 4em; border: inset 1pt; line-height: 1.4em; }" # type: Content of: <h2> msgid "Free Books from Other Publishers" @@ -57,55 +39,16 @@ msgstr "Introduction" # type: Content of: <p> -msgid "" -"We have long supported publication of <a href=\"/philosophy/free-doc.html" -"\">free documentation</a> (free in the sense of freedom—we don't mean " -"gratis). <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> needs free " -"documentation because you must be free to copy, change and redistribute the " -"documentation along with the software. To qualify as free, the " -"documentation must be released under a <a href=\"/philosophy/license-list." -"html#FreeDocumentationLicenses\">free documentation license</a>." -msgstr "" -"Nous avons longtemps soutenu la publication de <a href=\"/philosophy/free-" -"doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le sens de liberté —" -" nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a href=\"/philosophy/free-sw." -"fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de documentation libre car vous " -"devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la documentation avec les " -"logiciels. Pour être libre, la documentation doit être publiée sous une <a " -"href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence " -"de documentation libre</a>." +msgid "We have long supported publication of <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> (free in the sense of freedom—we don't mean gratis). <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> needs free documentation because you must be free to copy, change and redistribute the documentation along with the software. To qualify as free, the documentation must be released under a <a href=\"/philosophy/license-list.html#FreeDocumentationLicenses\">free documentation license</a>." +msgstr "Nous avons longtemps soutenu la publication de <a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a> (libre dans le sens de liberté — nous ne voulons pas dire gratuit). Les <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> ont besoin de documentation libre car vous devez pouvoir copier, modifier et redistribuer la documentation avec les logiciels. Pour être libre, la documentation doit être publiée sous une <a href=\"/philosophy/license-list.fr.html#FreeDocumentationLicenses\">licence de documentation libre</a>." # type: Content of: <p> -msgid "" -"We publish a number of free books of documentation ourselves. You can <a " -"href=\"http://shop.fsf.org/\">order printed copies</a> of our books, " -"download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a href=\"/" -"order/ftp.html\">ftp site</a> and <a href=\"/manual/manual.html\">browse " -"them online</a>. We have been doing this since around 1986." -msgstr "" -"Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres nous-mêmes. " -"Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\">commander des copies imprimées</" -"a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire <code>/gnu/Manuals</" -"code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et les <a href=\"/" -"manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont disponibles depuis " -"1986 environ." +msgid "We publish a number of free books of documentation ourselves. You can <a href=\"http://shop.fsf.org/\">order printed copies</a> of our books, download them from the <code>/gnu/Manuals</code> directory on our <a href=\"/order/ftp.html\">ftp site</a> and <a href=\"/manual/manual.html\">browse them online</a>. We have been doing this since around 1986." +msgstr "Nous publions un certain nombre de livre de documentation libres nous-mêmes. Vous pouvez <a href=\"http://shop.fsf.org/\">commander des copies imprimées</a> de nos livres, les télécharger à partir du répertoire <code>/gnu/Manuals</code> de notre <a href=\"/order/ftp.html\">site FTP</a> et les <a href=\"/manual/manual.html\">consulter en ligne</a>. Ils sont disponibles depuis 1986 environ." # type: Content of: <p> -msgid "" -"More recently, some commercial publishers have begun publishing free books. " -"(Like our books, these are free in the sense of freedom; the commercially " -"printed copies are sold.) On this page, we keep a list of these books that " -"we have come across. If you find out about a free book that we don't have " -"listed here, please let us know by <a href=\"mailto:free-books@xxxxxxx" -"\">emailing us at <free-books@xxxxxxx></a>." -msgstr "" -"Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à publier des " -"livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le sens de " -"liberté ; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, nous " -"conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous trouvez " -"un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir à <a " -"href=\"mailto:free-books@xxxxxxx\">emailing us at <free-books@xxxxxxx>" -"</a>." +msgid "More recently, some commercial publishers have begun publishing free books. (Like our books, these are free in the sense of freedom; the commercially printed copies are sold.) On this page, we keep a list of these books that we have come across. If you find out about a free book that we don't have listed here, please let us know by <a href=\"mailto:free-books@xxxxxxx\">emailing us at <free-books@xxxxxxx></a>." +msgstr "Plus récemment, certain éditeurs commerciaux ont commencé à publier des livres libres. (Tout comme nos livres, ceux-ci sont libres dans le sens de liberté ; les copies imprimées sont vendues). Sur cette page, nous conservons une liste de ces livres que nous avons trouvés. Si vous trouvez un livre libre qui n'est pas indiqué ici, veuillez nous le faire savoir à <a href=\"mailto:free-books@xxxxxxx\">emailing us at <free-books@xxxxxxx></a>." # type: Content of: <h3> msgid "Free Books" @@ -136,12 +79,8 @@ msgstr "Licence" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave " -"Manual Version 3</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave " -"Manual Version 3</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave Manual Version 3</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave Manual Version 3</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "J.W. Eaton et al." @@ -160,12 +99,8 @@ msgstr "Old GNU manual license" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia Works</a></" -"cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia Works</a></" -"cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia Works</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://nostarch.com/wikipedia.htm\">How Wikipedia Works</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Phoebe Ayers, Charles Matthews, and Ben Yates" @@ -184,14 +119,8 @@ msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind " -"3.3 — Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></" -"cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind " -"3.3 — Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></" -"cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind 3.3 — Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/valgrind/manual/\">Valgrind 3.3 — Advanced Debugging and Profiling for GNU/Linux applications</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "J. Seward, N. Nethercote, J. Weidendorfer et al" @@ -202,12 +131,8 @@ msgstr "0954612051" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The " -"PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The " -"PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol1/\">The PostgreSQL Reference Manual Volume 1: SQL Language Reference</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "The PostgreSQL Global Development Group" @@ -222,36 +147,24 @@ msgstr "PostgreSQL License" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The " -"PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The " -"PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol2/\">The PostgreSQL Reference Manual Volume 2: Programming Guide</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "0954612035" msgstr "0954612035" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The " -"PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The " -"PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/postgresql/vol3/\">The PostgreSQL Reference Manual Volume 3: Server Administration Guide</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "0954612043" msgstr "0954612043" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An Introduction " -"to GCC</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An Introduction " -"to GCC</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An Introduction to GCC</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gcc/intro/\">An Introduction to GCC</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Brian J. Gough" @@ -262,12 +175,8 @@ msgstr "0-9541617-9-3" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python " -"Language Reference Manual</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python " -"Language Reference Manual</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python Language Reference Manual</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/language/\">Python Language Reference Manual</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Guido van Rossum and Fred L. Drake, Jr." @@ -282,24 +191,16 @@ msgstr "Python license" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An " -"Introduction to Python</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An " -"Introduction to Python</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An Introduction to Python</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/python/manual/\">An Introduction to Python</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "0-9541617-6-9" msgstr "0-9541617-6-9" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R Reference " -"Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R Reference " -"Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R Reference Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base/\">The R Reference Manual - Base Package - Volume 1</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "The R Development Core Team" @@ -310,24 +211,16 @@ msgstr "0-9546120-0-0" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R Reference " -"Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R Reference " -"Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/base2/\">The R Reference Manual - Base Package - Volume 2</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "0-9546120-1-9" msgstr "0-9546120-1-9" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash " -"Reference Manual</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash " -"Reference Manual</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash Reference Manual</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/bash/manual/\">GNU Bash Reference Manual</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Chet Ramey, Brian Fox" @@ -338,12 +231,8 @@ msgstr "0-9541617-7-7" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and " -"Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and " -"Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/diff/manual/\">Comparing and Merging Files with GNU diff and patch</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "D. MacKenzie, P. Eggert, R. Stallman" @@ -354,12 +243,8 @@ msgstr "0-9541617-5-0" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU " -"Scientific Library Reference Manual</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU " -"Scientific Library Reference Manual</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU Scientific Library Reference Manual</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/gsl/manual/\">The GNU Scientific Library Reference Manual</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "M. Galassi, et al." @@ -370,12 +255,8 @@ msgstr "0-9541617-0-X" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An Introduction " -"to R</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An Introduction " -"to R</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An Introduction to R</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/R/manual/\">An Introduction to R</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "W.N. Venables, et al." @@ -386,12 +267,8 @@ msgstr "0-9541617-4-2" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave " -"Manual</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave " -"Manual</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave Manual</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/octave/manual/\">GNU Octave Manual</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "John W. Eaton" @@ -402,12 +279,8 @@ msgstr "0-9541617-2-6" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version " -"Management with CVS</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version " -"Management with CVS</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version Management with CVS</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.network-theory.co.uk/cvs/manual/\">Version Management with CVS</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Per Cederqvist, et al." @@ -418,10 +291,8 @@ msgstr "0-9541617-1-8" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into Python</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into Python</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into Python</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.diveintopython.org/\">Dive Into Python</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Mark Pilgrim" @@ -436,12 +307,8 @@ msgstr "1-59059-356-1" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to Think " -"Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to Think " -"Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.greenteapress.com/thinkpython.html\">How to Think Like a Computer Scientist: Learning with Python</a>, First Edition</cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Allen Downey, Jeff Elkner and Chris Meyers" @@ -472,20 +339,12 @@ msgstr "0-757-1043-0" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a name=" -"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>" -msgstr "" -"Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a name=" -"\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>" +msgid "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(See note below)</a>" +msgstr "Open Publication License, Version 1.0 (no options exercised) <a name=\"ALP_ENTRY\" href=\"#ALP_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope " -"Book</a>, First Edition</cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope " -"Book</a>, First Edition</cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope Book</a>, First Edition</cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.zope.org/Documentation/Books/ZopeBook/\">The Zope Book</a>, First Edition</cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Amos Latteier and Michel Pelletier" @@ -516,12 +375,8 @@ msgstr "0-596-00008-1" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name=" -"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>" -msgstr "" -"<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name=" -"\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>" +msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(See note below)</a>" +msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a> <a name=\"DRIVER_ENTRY\" href=\"#DRIVER_NOTE\">(voir note ci-dessous)</a>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "<cite>Effective <code>awk</code> Programming, Third Edition</cite>" @@ -536,12 +391,8 @@ msgstr "0-596-00070-7" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf, " -"Automake, and Libtool</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf, " -"Automake, and Libtool</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf, Automake, and Libtool</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://sources.redhat.com/autobook/\">GNU Autoconf, Automake, and Libtool</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Gary V. Vaughan, Ben Elliston, Tom Tromey, Ian Lance Taylor" @@ -552,12 +403,8 @@ msgstr "1-57870-190-2" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux: " -"Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux: " -"Guide to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)" +msgid "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage</a></cite> (Currently out-of-print)" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.gutenberg.org/etext/6527\">Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage</a></cite> (Actuellement épuisé)" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "John Goerzen and Ossama Othman" @@ -584,12 +431,8 @@ msgstr "0-7357-0078-8" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open Source " -"Development with CVS</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open Source " -"Development with CVS</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open Source Development with CVS</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/1932111816/\">Open Source Development with CVS</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Karl Fogel and Moshe Bar" @@ -604,43 +447,28 @@ msgstr "1932111816" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</" -"a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</" -"a>" +msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software: " -"How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>" -msgstr "" +msgid "<cite><a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software: How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://producingoss.com/\">Producing Open Source Software: How to Run a Successful Free Software Project</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Karl Fogel" -msgstr "" +msgstr "Karl Fogel" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "978-0596007591" -msgstr "" +msgstr "978-0596007591" # type: Content of: <table><tr><td> -#, fuzzy -msgid "" -"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons " -"Attribution-ShareAlike 3.0</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative " -"Commons Attribution 2.0 License</a>" - -# type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017" -"\">Programming from the Ground Up</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017" -"\">Programming from the Ground Up</a></cite>" +msgid "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>" +msgstr "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0</a>" + +# type: Content of: <table><tr><td> +msgid "<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\">Programming from the Ground Up</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.cafeshops.com/bartlettpublish.8640017\">Programming from the Ground Up</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Jonathan Bartlett" @@ -655,20 +483,12 @@ msgstr "0975283847" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free " -"Documentation License</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free " -"Documentation License</a>" +msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp" -"\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp" -"\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition" +msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/make3/book/index.csp\">Managing Projects with GNU Make</a></cite>, Third Edition" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Robert Mecklenburg" @@ -679,20 +499,12 @@ msgstr "0-596-00610-1" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation " -"License</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation " -"License</a>" +msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using " -"Samba</a></cite>, 2nd Edition" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using " -"Samba</a></cite>, 2nd Edition" +msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using Samba</a></cite>, 2nd Edition" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/catalog/samba2/book/toc.html\">Using Samba</a></cite>, 2nd Edition" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Jay Ts, Robert Eckstein, David Collier-Brown" @@ -703,12 +515,8 @@ msgstr "0-596-00256-4" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with " -"Subversion</a></cite>" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with " -"Subversion</a></cite>" +msgid "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with Subversion</a></cite>" +msgstr "<cite><a href=\"http://svnbook.red-bean.com/\">Version Control with Subversion</a></cite>" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Ben Collins-Sussman, Brian W. Fitzpatrick, C. Michael Pilato" @@ -719,20 +527,12 @@ msgstr "0-596-00448-6" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative " -"Commons Attribution 2.0 License</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative " -"Commons Attribution 2.0 License</a>" +msgid "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons Attribution 2.0 License</a>" +msgstr "<a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\">Creative Commons Attribution 2.0 License</a>" # type: Content of: <table><tr><td> -msgid "" -"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif Reference " -"Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition" -msgstr "" -"<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif Reference " -"Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition" +msgid "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif Reference Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition" +msgstr "<cite><a href=\"http://www.oreilly.com/openbook/motif/\">Motif Reference Manual, VOL.6B</a></cite>, Second Edition" # type: Content of: <table><tr><td> msgid "Antony Fountain, Paula Ferguson" @@ -747,73 +547,28 @@ msgstr "Open Publication License, Version 1.0 or later" # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi IMproved " -"— Vim</cite>:</strong></a>" -msgstr "" -"<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Vi IMproved " -"— Vim</cite> :</strong></a>" +msgid "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note on <cite>Vi IMproved — Vim</cite>:</strong></a>" +msgstr "<a href=\"#VIM_ENTRY\" name=\"VIM_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Vi IMproved — Vim</cite> :</strong></a>" # type: Content of: <dl><dd> -msgid "" -"The 2001 printing of this book failed to list the license notification " -"properly. This printed edition says it is a proprietary book. The " -"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the " -"intended license is the Open Publication License, Version 1.0, with no " -"options exercised. Their <a href=\"http://www.newriders.com/content/" -"images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata (in PDF format)</a> " -"confirms this." -msgstr "" -"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition " -"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous " -"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence " -"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options " -"exercées. Leur <a href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/" -"errata/0735710015.pdf\">errata (au format PDF)</a> l'atteste." +msgid "The 2001 printing of this book failed to list the license notification properly. This printed edition says it is a proprietary book. The publisher has assured us that this was purely a printing error and that the intended license is the Open Publication License, Version 1.0, with no options exercised. Their <a href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata (in PDF format)</a> confirms this." +msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options exercées. Leur <a href=\"http://www.newriders.com/content/images/0735710015/errata/0735710015.pdf\">errata (au format PDF)</a> l'atteste." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced " -"Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>" -msgstr "" -"<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Advanced " -"Linux Programming, First Edition</cite> :</strong></a>" +msgid "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note on <cite>Advanced Linux Programming, First Edition</cite>:</strong></a>" +msgstr "<a href=\"#ALP_ENTRY\" name=\"ALP_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Advanced Linux Programming, First Edition</cite> :</strong></a>" # type: Content of: <dl><dd> -msgid "" -"The June 2001 printing of this book failed to list the license notification " -"properly. This printed edition says it is a proprietary book. The " -"publisher has assured us that this was purely a printing error and that the " -"intended license is “Open Publication License, Version 1.0, No options " -"exercised”. Their <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/" -"errata.html\">errata page</a> confirms this. They have assured us that the " -"next printing will have the corrected license." -msgstr "" -"L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition " -"imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous " -"a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence " -"était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options " -"exercées. Leur <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html" -"\">page errata</a> l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition " -"imprimée aurait la licence corrigée." +msgid "The June 2001 printing of this book failed to list the license notification properly. This printed edition says it is a proprietary book. The publisher has assured us that this was purely a printing error and that the intended license is “Open Publication License, Version 1.0, No options exercised”. Their <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\">errata page</a> confirms this. They have assured us that the next printing will have the corrected license." +msgstr "L'édition 2001 de ce livre indiquait une licence incorrecte. L'édition imprimée indiquait qu'il s'agissait d'un livre propriétaire. L'éditeur nous a assuré que c'était seulement une erreur d'impression et que la licence était en fait la Open Publication License, Version 1.0, sans options exercées. Leur <a href=\"http://www.advancedlinuxprogramming.com/errata.html\">page errata</a> l'atteste. Ils nous ont assuré que la prochaine édition imprimée aurait la licence corrigée." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on <cite>Linux " -"Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>" -msgstr "" -"<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Linux " -"Device Drivers, Second Edition</cite> :</strong></a>" +msgid "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note on <cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite>:</strong></a>" +msgstr "<a href=\"#DRIVER_ENTRY\" name=\"DRIVER_NOTE\"><strong>Note sur <cite>Linux Device Drivers, Second Edition</cite> :</strong></a>" # type: Content of: <dl><dd> -msgid "" -"The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the GNU " -"FDL is missing, and the license notice is not complete. O'Reilly will fix " -"these problems in the next printing." -msgstr "" -"La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL : il manquait " -"une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. O'Reilly " -"corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée." +msgid "The printed edition failed to properly apply the GNU FDL; a copy of the GNU FDL is missing, and the license notice is not complete. O'Reilly will fix these problems in the next printing." +msgstr "La version imprimée a incorrectement appliqué la GNU FDL : il manquait une copie de la GNU FDL et la notice de licence est incomplète. O'Reilly corrigera ces problèmes dans la prochaine édition imprimée." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -821,54 +576,25 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -msgid "" -"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><" -"gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " -"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " -"or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@gnu." -"org></a>." -msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" -"gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"webmasters@xxxxxxx\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." +msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" -"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " -"translations of this article." -msgstr "" -"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" -"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " -"la soumission de traductions de cet article." +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 " -"Free Software Foundation, Inc." -msgstr "" -"Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 " -"Free Software Foundation, Inc." +msgid "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " -"medium, provided this notice is preserved." -msgstr "" -"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " -"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit " -"préservée." +msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved." +msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "" -"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:" -"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" +msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start @@ -878,3 +604,4 @@ # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page" + Index: gnu/po/fs-user-groups.fr.po =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/fs-user-groups.fr.po,v retrieving revision 1.26 retrieving revision 1.27 diff -u -b -r1.26 -r1.27 --- gnu/po/fs-user-groups.fr.po 8 Jul 2009 08:26:45 -0000 1.26 +++ gnu/po/fs-user-groups.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.27 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: fs-user-groups.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-08 04:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-04-27 12:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 14:33+0100\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu@xxxxxxxxx>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,11 +15,8 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <title> -msgid "" -"Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" -msgstr "" -"Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free Software " -"Foundation (FSF)" +msgid "Free Software Users Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Groupes d'utilisateurs de logiciels libres - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" # type: Content of: <h2> msgid "Free Software Users Groups" @@ -27,50 +24,23 @@ # type: Content of: <h3> msgid "<a id=\"submit\">Submitting groups to be listed</a>" -msgstr "" -"<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient listés</a>" +msgstr "<a id=\"submit\">Soumettre des groupes pour qu'ils soient listés</a>" # type: Content of: <p> -msgid "" -"If you know of a free software users group that is not listed on this page, " -"please let us know. Write to <a href=\"mailto:user-groups@xxxxxxx\"><" -"user-groups@xxxxxxx></a> with the group's full name and other contact " -"information, including the URL of the group's web site if it has one. If " -"your group's information is out of date, you can use the same method to " -"update it." -msgstr "" -"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui n'est " -"pas indiqué sur cette page, merci de nous le faire savoir. É" -"crivez à <a href=\"mailto:user-groups@xxxxxxx\"><user-groups@gnu." -"org></a> avec le nom complet du groupe et les informations de contacts, y " -"compris l'URL du site Web du groupe, s'il en a un. Si les informations " -"concernant votre groupe ne sont plus à jour, vous pouvez utiliser la " -"même méthode pour les mettre à jour." +msgid "If you know of a free software users group that is not listed on this page, please let us know. Write to <a href=\"mailto:user-groups@xxxxxxx\"><user-groups@xxxxxxx></a> with the group's full name and other contact information, including the URL of the group's web site if it has one. If your group's information is out of date, you can use the same method to update it." +msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs de logiciels libres qui n'est pas indiqué sur cette page, merci de nous le faire savoir. Écrivez à <a href=\"mailto:user-groups@xxxxxxx\"><user-groups@xxxxxxx></a> avec le nom complet du groupe et les informations de contacts, y compris l'URL du site Web du groupe, s'il en a un. Si les informations concernant votre groupe ne sont plus à jour, vous pouvez utiliser la même méthode pour les mettre à jour." # type: Content of: <h3> msgid "<a id=\"list\">Free software groups listed by country</a>" -msgstr "" -"<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres classés par " -"pays</a>" +msgstr "<a id=\"list\">Groupes d'utilisateurs de logiciels libres classés par pays</a>" # type: Content of: <p> -msgid "" -"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not " -"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their " -"information is. You may also be interested in our <a href=\"/gnu/gnu-user-" -"groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user groups</a>." -msgstr "" -"Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF " -"n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de " -"l'actualité de leurs informations. Vous pourriez aussi être " -"intéressé par notre <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html" -"\">liste de groupes d'utilisateurs de GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>." +msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their information is. You may also be interested in our <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.html\">listing of GNU/Linux and GNU/Hurd user groups</a>." +msgstr "Comme pour notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF n'est pas responsable du contenu des autres sites Web ou de l'actualité de leurs informations. Vous pourriez aussi être intéressé par notre <a href=\"/gnu/gnu-user-groups.fr.html\">liste de groupes d'utilisateurs de GNU/Linux et de GNU/Hurd</a>." # type: Content of: <p> msgid "Here are the countries which have free software users groups listed:" -msgstr "" -"Ci-dessous, les pays recensés ayant des groupes d'utilisateurs de " -"logiciels libres :" +msgstr "Ci-dessous, les pays recensés ayant des groupes d'utilisateurs de logiciels libres :" # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#Argentina\" id=\"TOCArgentina\">Argentina</a>" @@ -94,8 +64,7 @@ # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">Czech</a>" -msgstr "" -"<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">République tchèque</a>" +msgstr "<a href=\"#Czech\" id=\"TOCCzech\">République tchèque</a>" # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#Guatemala\" id=\"TOCGuatemala\">Guatemala</a>" @@ -143,45 +112,31 @@ # type: Content of: <p> msgid "Here are the free software users groups listed by country:" -msgstr "" -"Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres classés " -"par pays :" +msgstr "Ci-dessous, les groupes d'utilisateurs de logiciels libres classés par pays :" # type: Content of: <h4> msgid "Argentina" msgstr "Argentine" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de " -"Software Libre de Córdoba" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de " -"Software Libre de Córdoba" +msgid "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de Software Libre de Córdoba" +msgstr "<a href=\"http://www.grulic.org.ar/\">GrULiC</a>, Grupo de Usuarios de Software Libre de Córdoba" # type: Content of: <h4> msgid "Brazil" msgstr "Brésil" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de Software " -"Livre da UFSC</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de Software " -"Livre da UFSC</a>" +msgid "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de Software Livre da UFSC</a>" +msgstr "<a href=\"http://gufsc.das.ufsc.br/\">Grupo de Usuários de Software Livre da UFSC</a>" # type: Content of: <h4> msgid "Chile" msgstr "Chili" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del Software " -"Libre</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del Software " -"Libre</a>" +msgid "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del Software Libre</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.gdsol.uta.cl\">Grupo de Difusión del Software Libre</a>" # type: Content of: <h4> msgid "China" @@ -196,12 +151,8 @@ msgstr "Colombie" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de " -"Pereira</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de " -"Pereira</a>" +msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de Pereira</a>" +msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co\">Pulpa - Grupo de Usuarios GNU/Linux de Pereira</a>" # type: Content of: <h4> msgid "Czech" @@ -209,83 +160,51 @@ # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Czech Free Software Users Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels libres " -"tchèque</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.gnu.cz/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels libres tchèque</a>" # type: Content of: <h4> msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Free Software Organization " -"Guatemala</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Organisation pour les logiciels " -"libres du Guatemala</a>" +msgid "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Free Software Organization Guatemala</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.fsoguatemala.org/\">Organisation pour les logiciels libres du Guatemala</a>" # type: Content of: <h4> msgid "India" msgstr "Inde" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Free Software Users Group, " -"Bangalore</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels " -"libres, Bangalore</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -#, fuzzy -msgid "" -"<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\">Free Software " -"User Group - Kozhikode</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.symonds.net/~fsug-kochi/\">Groupe d'utilisateurs de " -"logiciels libres, Kochi</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -#, fuzzy -msgid "" -"<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Free Software Users Group, Thrissur, Kerala</" -"a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.freelists.org/list/fsug-thrissur\">Groupe " -"d'utilisateurs de logiciels libres, Thrissur, Kerala</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group (ILUG)</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group (ILUG)</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software Users " -"Society (Palakkad, Kerala)</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software Users " -"Society (Palakkad, Kerala)</a>" +msgid "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Free Software Users Group, Bangalore</a>" +msgstr "<a href=\"http://bangalore.gnu.org.in/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels libres, Bangalore</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\">Free Software User Group - Kozhikode</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/fsug_calicut/index.html\">Groupe d'utilisateurs de logiciels libres - Kozhikode</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Free Software Users Group, Thrissur, Kerala</a>" +msgstr "<a href=\"http://fsugtsr.org/\">Groupe d'utilisateurs de logiciels libres, Thrissur, Kerala</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group (ILUG)</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.ilug-cochin.org/\">Indian Libre User Group (ILUG)</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software Users Society (Palakkad, Kerala)</a>" +msgstr "<a href=\"http://plus.sarovar.org/\">PLUS - Palakkad Libre software Users Society (Palakkad, Kerala)</a>" # type: Content of: <h4> msgid "Italy" msgstr "Italie" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>" +msgid "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>" +msgstr "<a href=\"http://pinerolo.linux.it/\">SLIP (Software LIbero Pinerolo)</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Free Software Users " -"Group Padova)</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Groupe d'utilisateurs de " -"logiciels libres, Padova)</a>" +msgid "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Free Software Users Group Padova)</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.fsugpadova.org/\">FSUG Padova (Groupe d'utilisateurs de logiciels libres, Padova)</a>" # type: Content of: <h4> msgid "Mexico" @@ -300,54 +219,32 @@ msgstr "Panama" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> - " -"organization dedicated to distribution, development and research of Free " -"Software in Panama" -msgstr "" -"<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> - " -"organisation dédiée à la distribution, au développement et à la recherche " -"sur le logiciel libre au Panama" +msgid "<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> - organization dedicated to distribution, development and research of Free Software in Panama" +msgstr "<a href=\"http://gnupanama.com/\">Comunidad GNU Panamá</a> - organisation dédiée à la distribution, au développement et à la recherche sur le logiciel libre au Panama" # type: Content of: <h4> msgid "Peru" msgstr "Pérou" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de Software " -"Libre</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de Software " -"Libre</a>" +msgid "<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de Software Libre</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.apesol.org/\">Asociación Peruana de Software Libre</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software Libre " -"SomosLibres.org</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software Libre " -"SomosLibres.org</a>" +msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software Libre SomosLibres.org</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org\">Grupo de Usuarios de Software Libre SomosLibres.org</a>" # type: Content of: <h4> msgid "Spain" msgstr "Espagne" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software " -"Libre</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software " -"Libre</a>" +msgid "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software Libre</a>" +msgstr "<a href=\"http://crysol.inf-cr.uclm.es\">CRySoL: Ciudad Real y Software Libre</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa, " -"difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa, " -"difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>" +msgid "<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa, difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.gnuma.org\">Asociación para la defensa, difusión y desarrollo de software libre de Málaga</a>" # type: Content of: <h4> msgid "United Kingdom" @@ -358,34 +255,20 @@ msgstr "<a href=\"http://manchester.fsuk.org/\">Manchester Free Software</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\">DFEY: Digital Freedom for " -"Education and Youth</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\"><acronym title=\"Digital Freedom " -"for Education and Youth\">DFEY</acronym></a> : Liberté " -"numérique pour l'éducation et la jeunesse - Angleterre du Nord-" -"Ouest" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free " -"Software Society</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free " -"Software Society</a>" +msgid "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk/\">DFEY: Digital Freedom for Education and Youth</a>" +msgstr "<a href=\"http://dfey.freedomdreams.co.uk\"><acronym title=\"Digital Freedom for Education and Youth\">DFEY</acronym></a> : Liberté numérique pour l'éducation et la jeunesse - Angleterre du Nord-Ouest" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free Software Society</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.fss.union.shef.ac.uk/\">Sheffield University Free Software Society</a>" # type: Content of: <h4> msgid "<a id=\"USA\">United States of America</a>" msgstr "<a id=\"USA\">Ã?tats-Unis d'Amérique</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software Association</" -"a> - Ithaca, New York." -msgstr "" -"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software Association</" -"a> - Ithaca, New York." +msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software Association</a> - Ithaca, New York." +msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org\">Ithaca Free Software Association</a> - Ithaca, New York." # type: Content of: <h4> msgid "Uruguay" @@ -409,55 +292,25 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -msgid "" -"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><" -"gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " -"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " -"or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@gnu." -"org></a>." -msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" -"gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"webmasters@xxxxxxx\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." +msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" -"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " -"translations of this article." -msgstr "" -"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" -"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " -"la soumission de traductions de cet article." +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -msgid "" -"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free " -"Software Foundation, Inc." -msgstr "" -"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free " -"Software Foundation, Inc.," +msgid "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " -"medium without royalty provided this notice is preserved." -msgstr "" -"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " -"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit " -"préservée." +msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." +msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "" -"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:" -"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" +msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start @@ -468,37 +321,3 @@ msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page" -# type: Content of: <ul><li> -#~ msgid "" -#~ "<a href=\"http://www.symonds.net/~fsug-kochi/\">Free Software Users " -#~ "Group, Kochi</a>" -#~ msgstr "" -#~ "<a href=\"http://www.symonds.net/~fsug-kochi/\">Groupe d'utilisateurs de " -#~ "logiciels libres, Kochi</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -#~ msgid "" -#~ "<a href=\"http://freedomnetwork.co.cc/\">Freedom in Technology Supporter " -#~ "and Developer Network</a>" -#~ msgstr "" -#~ "<a href=\"http://freedomnetwork.co.cc/\">Freedom in Technology Supporter " -#~ "and Developer Network</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -#~ msgid "" -#~ "<a href=\"http://home.iitk.ac.in/student/vasant/FSUGion/\"> Free Software " -#~ "Users Group Indian Origin Notwithstanding (FSUGion)</a>" -#~ msgstr "" -#~ "<a href=\"http://home.iitk.ac.in/student/vasant/FSUGion/\"> Free Software " -#~ "Users Group Indian Origin Notwithstanding (FSUGion)</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -#~ msgid "" -#~ "<a href=\"http://www.fsugitalia.org\">Free Software User Group Italia</a>" -#~ msgstr "" -#~ "<a href=\"http://www.fsugitalia.org\">Groupe d'utilisateurs de logiciels " -#~ "libres, Italie</a>" - -# type: Content of: <div><address> -#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" Index: gnu/po/gnu-history.fr.po =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-history.fr.po,v retrieving revision 1.9 retrieving revision 1.10 diff -u -b -r1.9 -r1.10 --- gnu/po/gnu-history.fr.po 29 Jun 2009 21:15:12 -0000 1.9 +++ gnu/po/gnu-history.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.10 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-history.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-29 16:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-06-29 23:43+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:40+0100\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu@xxxxxxxxx>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,254 +16,76 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <title> -msgid "" -"Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" -msgstr "" -"Histoire du système GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Histoire du système GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" # type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History" -msgstr "" -"GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History" +msgstr "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History" # type: Content of: <h2> msgid "Overview of the GNU System" msgstr "Histoire du système GNU" # type: Content of: <p> -msgid "" -"The GNU operating system is a complete free software system, upward-" -"compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a href=" -"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/" -"initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in " -"September 1983. A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html" -"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It has been translated " -"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</" -"a>." -msgstr "" -"Le système d'exploitation GNU est un système complet de " -"logiciels libres qui a une compatibilité ascendante avec Unix. « " -"GNU » signifie « GNU's Not Unix ». <a href=\"http://www." -"stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a href=\"/gnu/initial-" -"announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU en septembre " -"1983. Une version plus longue appelée <a href=\"/gnu/manifesto.html" -"\">Manifeste GNU</a> a été publiée en septembre 1985. " -"Il a été traduit dans différentes <a href=\"/gnu/" -"manifesto.fr.html#translations\">langues</a>." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"The name “GNU” was chosen because it met a few requirements; " -"first, it was a recursive acronym for “GNU's Not Unix”, second, " -"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href=" -"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)." -msgstr "" -"Le nom «GNU» fut choisi parce qu'il satisfait à quelques " -"conditions : premièrement c'était un acronyme ré" -"cursif pour «GNU's Not Unix», en second lieu, c'était un " -"mot réel, et troisièmement il était drôle " -"à prononcer (ou à <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/" -"songs/gnu.html\">chanter</a>)." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"The word “free” in “free software” pertains to <a " -"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may " -"not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software " -"you have three specific freedoms in using it. First, the freedom to copy " -"the program and give it away to your friends and co-workers; second, the " -"freedom to change the program as you wish, by having full access to source " -"code; third, the freedom to distribute an improved version and thus help " -"build the community. (If you redistribute GNU software, you may charge a " -"fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away " -"copies.)" -msgstr "" -"Le mot «libre» ci-dessus fait référence à " -"la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">liberté</a>, et non au " -"prix. Vous pouvez avoir payé des copies d'un logiciel GNU, ou les " -"avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous possédez " -"trois libertés spécifiques. Premièrement, la " -"liberté de copier le programme et de le donner à vos amis ou " -"collègues. Deuxièmement, la liberté de modifier le " -"programme comme vous l'entendez, grâce à un accès " -"complet au code source. Troisièmement, la liberté de " -"distribuer une version améliorée et ainsi aider la " -"communauté. (Si vous redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez " -"percevoir un droit pour le transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"The project to develop the GNU system is called the “GNU " -"Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing " -"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in " -"earlier days—to make cooperation possible once again by removing the " -"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software." -msgstr "" -"Le projet pour développer le système d'exploitation GNU est " -"appelé le «Projet GNU». Le projet GNU a été " -"conçu en 1983 comme une manière de rétablir l'esprit " -"coopératif qui prévalait dans la communauté " -"informatique aux premiers jours, pour rendre la coopération à nouveau " -"possible en supprimant les barrières à la coopération " -"imposées par les possesseurs de logiciels propriétaires." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a " -"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> " -"exclusively. Even computer companies often distributed free software. " -"Programmers were free to cooperate with each other, and often did." -msgstr "" -"En 1971, quand Richard Stallman démarra sa carrière au MIT, il " -"travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a href=\"/" -"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Même les " -"sociétés informatiques distribuaient des logiciels libres. Les " -"programmeurs étaient libres de coopérer entre eux, et ils le " -"faisaient souvent." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories." -"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners " -"who forbid and prevent cooperation by users. This made the GNU Project " -"necessary." -msgstr "" -"Au début des années 80, presque tous les logiciels é" -"taient des logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr." -"html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, ce qui signifie que les " -"propriétaires de logiciels interdisaient et empêchaient la " -"coopération entre utilisateurs. Ceci rendit nécessaire le " -"projet GNU." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating " -"system, then you can't even get started using a computer without resorting " -"to proprietary software. So the first item on the free software agenda " -"obviously had to be a free operating system." -msgstr "" -"Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système d'exploitation; " -"s'il n'y a pas de système d'exploitation libre, alors vous ne pouvez " -"même pas commencer à utiliser un ordinateur sans avoir recours " -"au logiciel propriétaire. Ainsi la première question à " -"l'ordre du jour du logiciel libre a été évidemment " -"d'être un système d'exploitation libre." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"We decided to make the operating system compatible with Unix because the " -"overall design was already proven and portable, and because compatibility " -"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU." -msgstr "" -"Nous avons décidé de rendre le système d'exploitation " -"compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait dé" -"jà fait ses preuves et est portable, et parce que la " -"compatibilité rend plus facile le passage de Unix à GNU, pour " -"les utilisateurs d'Unix." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes " -"compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things. " -"Thus, writing a whole operating system is a very large job. We started in " -"January 1984. It took many years. The <a href=\"http://fsf.org/\">Free " -"Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise " -"funds to help develop GNU." -msgstr "" -"Un système d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un noyau; il " -"inclut également des compilateurs, des éditeurs, des outils de " -"mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses. " -"Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est un " -"travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de " -"nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</" -"a> a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider " -"au développement de GNU." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"By 1990 we had either found or written all the major components except " -"one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by " -"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with " -"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the " -"GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use GNU/" -"Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as " -"Slackware, Debian, Red Hat, and others." -msgstr "" -"Au début des années 90, nous avions trouvé ou é" -"crit les composants majeurs, excepté un : le noyau. Puis le " -"noyau libre Linux, un noyau de type Unix, fut développé par " -"Linus Torvald en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du " -"noyau Linux avec le système à peu près complet GNU a " -"pour résultat un système d'exploitation complet : un " -"système d'exploitation GNU/Linux. On estime que des centaines de " -"milliers de personnes utilisent actuellement des systèmes " -"d'exploitation GNU/Linux, typiquement des <a href=\"/distros" -"\">distributions</a> comme Slackware, Debian, Red Hat, etc." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"(The principal version of Linux now contains non-free firmware “" -"blobs”. Free software activists now maintain a modified <a href=" -"\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)" -msgstr "" -"(La version principale de Linux contient actuellement des « " -"blobs » (NdT : grands objets binaires) non-libres de " -"firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a " -"href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version libre</a> " -"modifiée de Linux.)" - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"However, the GNU Project is not limited to the core operating system. We " -"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to " -"have. This includes application software. See the <a href=\"/directory" -"\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application " -"programs." -msgstr "" -"Cependant, le projet GNU n'est pas limité aux systèmes " -"d'exploitation. Nous aspirons à fournir tout l'éventail du " -"logiciel, tout ce qui peut intéresser de nombreux utilisateurs. Ceci " -"inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a href=\"/directory" -"\">Répertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue d'applications " -"logicielles libres." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"We also want to provide software for users who are not computer experts. " -"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical desktop " -"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system." -msgstr "" -"Nous voulons également fournir des logiciels pour les utilisateurs " -"qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc dé" -"veloppé <a href=\"http://www.gnome.org/\">une interface graphique " -"(appelée GNOME)</a> pour aider les débutants à utiliser " -"le système GNU." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a href=" -"\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already " -"available." -msgstr "" -"Nous voulons également fournir des jeux et autres logiciels ré" -"créatifs. Pleins de <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/" -"\">jeux libres</a> sont déjà disponibles." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/" -"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system " -"prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide free " -"software to do all of the jobs computer users want to do—and thus make " -"proprietary software obsolete." -msgstr "" -"Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de " -"limites, excepté quand <a href=\"/philosophy/fighting-software-" -"patents.fr.html\">les lois régissant la propriété " -"intellectuelle (brevets, par exemple) interdisent</a> complètement le " -"logiciel libre. L'ultime but est de fournir des logiciels libres pour " -"effectuer toutes les tâches informatiques - et de cette manière " -"rendre obsolète le logiciel propriétaire." +msgid "The GNU operating system is a complete free software system, upward-compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in September 1983. A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It has been translated into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>." +msgstr "Le système d'exploitation GNU est un système complet de logiciels libres qui a une compatibilité ascendante avec Unix. « GNU » signifie « GNU's Not Unix ». <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> a fait <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">l'annonce initiale</a> du projet GNU en septembre 1983. Une version plus longue appelée <a href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifeste GNU</a> a été publiée en septembre 1985. Il a été traduit dans différentes <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html#translations\">langues</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "The name “GNU” was chosen because it met a few requirements; first, it was a recursive acronym for “GNU's Not Unix”, second, because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)." +msgstr "Le nom «GNU» fut choisi parce qu'il satisfait à quelques conditions : premièrement c'était un acronyme récursif pour «GNU's Not Unix», en second lieu, c'était un mot réel, et troisièmement il était drôle à prononcer (ou à <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">chanter</a>)." + +# type: Content of: <p> +msgid "The word “free” in “free software” pertains to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software you have three specific freedoms in using it. First, the freedom to copy the program and give it away to your friends and co-workers; second, the freedom to change the program as you wish, by having full access to source code; third, the freedom to distribute an improved version and thus help build the community. (If you redistribute GNU software, you may charge a fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)" +msgstr "Le mot «libre» ci-dessus fait référence à la <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">liberté</a>, et non au prix. Vous pouvez avoir payé des copies d'un logiciel GNU, ou les avoir obtenues sans frais. Mais quoi qu'il en soit, vous possédez trois libertés spécifiques. Premièrement, la liberté de copier le programme et de le donner à vos amis ou collègues. Deuxièmement, la liberté de modifier le programme comme vous l'entendez, grâce à un accès complet au code source. Troisièmement, la liberté de distribuer une version améliorée et ainsi aider la communauté. (Si vous redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez percevoir un droit pour le transfert de la copie, ou vous pouvez les offrir)." + +# type: Content of: <p> +msgid "The project to develop the GNU system is called the “GNU Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in earlier days—to make cooperation possible once again by removing the obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software." +msgstr "Le projet pour développer le système d'exploitation GNU est appelé le «Projet GNU». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une manière de rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la communauté informatique aux premiers jours, pour rendre la coopération à nouveau possible en supprimant les barrières à la coopération imposées par les possesseurs de logiciels propriétaires." + +# type: Content of: <p> +msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> exclusively. Even computer companies often distributed free software. Programmers were free to cooperate with each other, and often did." +msgstr "En 1971, quand Richard Stallman démarra sa carrière au MIT, il travaillait dans un groupe qui utilisait exclusivement des <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Même les sociétés informatiques distribuaient des logiciels libres. Les programmeurs étaient libres de coopérer entre eux, et ils le faisaient souvent." + +# type: Content of: <p> +msgid "By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users. This made the GNU Project necessary." +msgstr "Au début des années 80, presque tous les logiciels étaient des logiciels <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">propriétaires</a>, ce qui signifie que les propriétaires de logiciels interdisaient et empêchaient la coopération entre utilisateurs. Ceci rendit nécessaire le projet GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free operating system, then you can't even get started using a computer without resorting to proprietary software. So the first item on the free software agenda obviously had to be a free operating system." +msgstr "Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système d'exploitation; s'il n'y a pas de système d'exploitation libre, alors vous ne pouvez même pas commencer à utiliser un ordinateur sans avoir recours au logiciel propriétaire. Ainsi la première question à l'ordre du jour du logiciel libre a été évidemment d'être un système d'exploitation libre." + +# type: Content of: <p> +msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because the overall design was already proven and portable, and because compatibility makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU." +msgstr "Nous avons décidé de rendre le système d'exploitation compatible avec Unix parce que le concept d'ensemble avait déjà fait ses preuves et est portable, et parce que la compatibilité rend plus facile le passage de Unix à GNU, pour les utilisateurs d'Unix." + +# type: Content of: <p> +msgid "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many other things. Thus, writing a whole operating system is a very large job. We started in January 1984. It took many years. The <a href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help develop GNU." +msgstr "Un système d'exploitation de type Unix est bien plus qu'un noyau; il inclut également des compilateurs, des éditeurs, des outils de mise en forme de texte, des logiciels de courrier, et bien d'autres choses. Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est un travail important. Nous avons commencé en Janvier 1984. Cela a pris de nombreuses années. La <a href=\"http://fsf.org/\">Free Software Foundation</a> a été fondée en octobre 1985, dans le but de lever des fonds pour aider au développement de GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">distributions</a> such as Slackware, Debian, Red Hat, and others." +msgstr "Au début des années 90, nous avions trouvé ou écrit les composants majeurs, excepté un : le noyau. Puis Linux, un noyau de type Unix, fut développé par Linus Torvald en 1991 et fut un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux avec le système à peu près complet GNU a pour résultat un système d'exploitation complet : le système d'exploitation GNU/Linux. On estime que des dizaines de millions de personnes utilisent actuellement des systèmes d'exploitation GNU/Linux, typiquement des <a href=\"/distros\">distributions</a> comme Slackware, Debian, Red Hat, et d'autres." + +# type: Content of: <p> +msgid "(The principal version of Linux now contains non-free firmware “blobs”. Free software activists now maintain a modified <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">free version</a> of Linux.)" +msgstr "(La version principale de Linux contient actuellement des « blobs » (NdT : grands objets binaires) non-libres de firmware. Des activistes du logiciel libre maintiennent maintenant une <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version libre</a> modifiée de Linux.)" + +# type: Content of: <p> +msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system. We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to have. This includes application software. See the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs." +msgstr "Cependant, le projet GNU n'est pas limité aux systèmes d'exploitation. Nous aspirons à fournir tout l'éventail du logiciel, tout ce qui peut intéresser de nombreux utilisateurs. Ceci inclut des logiciels applicatifs. Consulter le <a href=\"/directory\">Répertoire du logiciel libre</a> pour un catalogue d'applications logicielles libres." + +# type: Content of: <p> +msgid "We also want to provide software for users who are not computer experts. Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system." +msgstr "Nous voulons également fournir des logiciels pour les utilisateurs qui ne sont pas des experts en informatique. Nous avons donc développé <a href=\"http://www.gnome.org/\">une interface graphique (appelée GNOME)</a> pour aider les débutants à utiliser le système GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">free games</a> are already available." +msgstr "Nous voulons également fournir des jeux et autres logiciels récréatifs. Pleins de <a href=\"http://directory.fsf.org/category/games/\">jeux libres</a> sont déjà disponibles." + +# type: Content of: <p> +msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system prohibit free software</a> entirely. The ultimate goal is to provide free software to do all of the jobs computer users want to do—and thus make proprietary software obsolete." +msgstr "Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de limites, excepté quand <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.fr.html\">les lois régissant la propriété intellectuelle (brevets, par exemple) interdisent</a> complètement le logiciel libre. L'ultime but est de fournir des logiciels libres pour effectuer toutes les tâches informatiques - et de cette manière rendre obsolète le logiciel propriétaire." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -271,53 +93,25 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><" -"gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " -"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " -"or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@gnu." -"org></a>." -msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" -"gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"web-translators@xxxxxxx\"><web-translators@xxxxxxx></a>." +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." +msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" -"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " -"translations of this article." -msgstr "" -"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" -"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " -"la soumission de traductions de cet article." +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 " -"Free Software Foundation, Inc." -msgstr "" -"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 " -"Free Software Foundation, Inc." +msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " -"medium without royalty provided this notice is preserved." -msgstr "" -"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " -"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit " -"préservée." +msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." +msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "" -"Traduction : Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a href=\"mailto:" -"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" +msgstr "Traduction : Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start @@ -327,3 +121,4 @@ # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page" + Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v retrieving revision 1.31 retrieving revision 1.32 diff -u -b -r1.31 -r1.32 --- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po 8 Jul 2009 08:26:46 -0000 1.31 +++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.32 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-user-groups.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-08 04:26-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-28 18:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:44+0100\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu@xxxxxxxxx>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,8 +17,7 @@ # type: Content of: <title> msgid "GNU User Groups - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" -msgstr "" -"Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Groupes d'utilisateurs Gnu - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" # type: Content of: <h2> msgid "GNU Users Groups" @@ -29,227 +28,88 @@ msgstr "Proposer un groupe pour qu'il soit listé" # type: Content of: <p> -msgid "" -"If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on this " -"page, please let us know. Write to <a href=\"mailto:user-groups@xxxxxxx" -"\"><user-groups@xxxxxxx></a> with the group's full name and other " -"contact information, including the URL of the group's web site if it has " -"one. If your group's information on this page is out of date, you can use " -"the same method to update it." -msgstr "" -"Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui n'est " -"pas repertorié sur cette page, merci de nous en faire part. É" -"crivez à <a href=\"mailto:user-groups@xxxxxxx\"><user-groups@gnu." -"org></a> avec le nom complet du groupe et d'autres informations de " -"contact, incluant l'URL du site web du groupe s'il en possède un. Si " -"les informations de votre groupe ne sont plus valables, vous pouvez utiliser " -"la même méthode pour les mettre à jour." +msgid "If you know of a GNU/Linux or GNU/Hurd User Group that is not listed on this page, please let us know. Write to <a href=\"mailto:user-groups@xxxxxxx\"><user-groups@xxxxxxx></a> with the group's full name and other contact information, including the URL of the group's web site if it has one. If your group's information on this page is out of date, you can use the same method to update it." +msgstr "Si vous connaissez un groupe d'utilisateurs GNU/Linux ou GNU/Hurd qui n'est pas repertorié sur cette page, merci de nous en faire part. Écrivez à <a href=\"mailto:user-groups@xxxxxxx\"><user-groups@xxxxxxx></a> avec le nom complet du groupe et d'autres informations de contact, incluant l'URL du site web du groupe s'il en possède un. Si les informations de votre groupe ne sont plus valables, vous pouvez utiliser la même méthode pour les mettre à jour." # type: Content of: <p> -msgid "" -"If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid acronyms " -"that contain “lug” (unless part of “glug”). Those " -"acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in effect " -"giving an incorrect impression. Be creative—don't assume the group's " -"name must have “lug” or “glug” in it. If your group " -"would like to change from a “lug” name to another name, and " -"getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help." -msgstr "" -"Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous recommandons " -"d'éviter l'utilisation d'acronymes qui contiennent « " -"lug » (sauf comme partie de l'acronyme « glug " -"»). Ces acronymes entraîneront les gens à supposer que " -"c'est un Linux User Group (ndt : Groupe d'utilisateurs de Linux), ce " -"qui aurait pour effet de donner une impression incorrecte. Soyez cré" -"atif, ne supposez pas que le nom du groupe doit inclure « " -"lug » ou « glug ». Si votre groupe voulait " -"changer depuis un nom en « lug » vers un autre nom et " -"si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci de demander de " -"l'aide à la FSF." +msgid "If you are forming a GNU/Linux User Group, we ask that you avoid acronyms that contain “lug” (unless part of “glug”). Those acronyms will lead people to assume that it is a Linux User Group, in effect giving an incorrect impression. Be creative—don't assume the group's name must have “lug” or “glug” in it. If your group would like to change from a “lug” name to another name, and getting a new domain is an obstacle, please ask the FSF to help." +msgstr "Si vous formez un groupe d'utilisateur GNU/Linux, nous vous recommandons d'éviter l'utilisation d'acronymes qui contiennent « lug » (sauf comme partie de l'acronyme « glug »). Ces acronymes entraîneront les gens à supposer que c'est un Linux User Group (ndt : Groupe d'utilisateurs de Linux), ce qui aurait pour effet de donner une impression incorrecte. Soyez créatif, ne supposez pas que le nom du groupe doit inclure « lug » ou « glug ». Si votre groupe voulait changer depuis un nom en « lug » vers un autre nom et si avoir un nouveau nom de domaine est un obstacle, merci de demander de l'aide à la FSF." # type: Content of: <h3> msgid "A note about Free Software user groups" -msgstr "" -"Une note à propos des groupes d'utilisateurs de logiciels libres " -"(NdT :Free Software user groups)" +msgstr "Une note à propos des groupes d'utilisateurs de logiciels libres (NdT :Free Software user groups)" # type: Content of: <p> -msgid "" -"On this page we list user groups that are centered on variations of the GNU " -"operating system. Other user groups are not centered on any set of programs, " -"but instead on Free Software itself. We have created a special page for " -"those groups—<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users " -"Groups</a>." -msgstr "" -"Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont centré" -"s autour de variations du système d'exploitation GNU. Il existe " -"plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centrés autour d'aucune " -"distribution logicielle, mais sur les logiciels libres eux-mêmes. Nous " -"avons créé une page spéciale pour ces groupes, <a href=" -"\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs de logiciels " -"libres</a>." +msgid "On this page we list user groups that are centered on variations of the GNU operating system. Other user groups are not centered on any set of programs, but instead on Free Software itself. We have created a special page for those groups—<a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software Users Groups</a>." +msgstr "Sur cette page nous listons des groupes d'utilisateurs qui sont centrés autour de variations du système d'exploitation GNU. Il existe plusieurs groupes d'utilisateurs qui ne sont centrés autour d'aucune distribution logicielle, mais sur les logiciels libres eux-mêmes. Nous avons créé une page spéciale pour ces groupes, <a href=\"/gnu/fs-user-groups.fr.html\">les groupes d'utilisateurs de logiciels libres</a>." # type: Content of: <h3> msgid "A note about GNU/Linux user groups" msgstr "Une note à propos des groupes d'utilisateurs GNU/Linux" # type: Content of: <p> -msgid "" -"We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User Groups—" -"that is, user groups that describe themselves as “GNU/Linux” " -"User Groups, and make an effort to distinguish the GNU/Linux operating " -"system from Linux, the kernel. We don't list “Linux User " -"Groups” on this page, but we invite them to become GNU/Linux User " -"Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread " -"confusion</a> about the system." -msgstr "" -"Nous listons les groupes d'utilisateurs <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html" -"\">GNU/Linux</a>, c'est-à-dire, des groupes d'utilisateurs qui se " -"décrivent eux-mêmes comme des groupes d'utilisateurs «" -" GNU/Linux », et font des efforts pour distinguer le " -"système d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous ne listons pas " -"les « Linux User Groups » (NdT : Groupes " -"d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons à " -"devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr." -"html\">et à aider à corriger la confusion répandue</a> " -"à propos du système." +msgid "We list <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> User Groups—that is, user groups that describe themselves as “GNU/Linux” User Groups, and make an effort to distinguish the GNU/Linux operating system from Linux, the kernel. We don't list “Linux User Groups” on this page, but we invite them to become GNU/Linux User Groups <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">and help correct the widespread confusion</a> about the system." +msgstr "Nous listons les groupes d'utilisateurs <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, c'est-à-dire, des groupes d'utilisateurs qui se décrivent eux-mêmes comme des groupes d'utilisateurs « GNU/Linux », et font des efforts pour distinguer le système d'exploitation GNU/Linux du noyau Linux. Nous ne listons pas les « Linux User Groups » (NdT : Groupes d'utilisateurs de Linux) dans cette page, mais nous les invitons à devenir des groupes d'utilisateurs GNU/Linux <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">et à aider à corriger la confusion répandue</a> à propos du système." # type: Content of: <p> -msgid "" -"We also do not list groups which focus on ‘open source’, since " -"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part of " -"the open source movement</a>, but rather the <a href=\"/philosophy/free-" -"software-intro.html\">free software movement</a>. We also do not list " -"groups that promote proprietary software as part of their activities." -msgstr "" -"Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur l'« open " -"source », puisque <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr." -"html\">nous ne faisons pas partie du mouvement open source</a>, mais plutôt " -"du <a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le " -"logiciel libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la " -"promotion de logiciels propriétaires dans leurs activités." +msgid "We also do not list groups which focus on ‘open source’, since <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">we are not part of the open source movement</a>, but rather the <a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">free software movement</a>. We also do not list groups that promote proprietary software as part of their activities." +msgstr "Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur l'« open source », puisque <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">nous ne faisons pas partie du mouvement open source</a>, mais plutôt du <a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le logiciel libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la promotion de logiciels propriétaires dans leurs activités." # type: Content of: <h3> msgid "GNU/Linux groups listed by country" msgstr "Groupes d'utilisateurs GNU/Linux par pays" # type: Content of: <p> -msgid "" -"As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not " -"responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their " -"information is." -msgstr "" -"Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF " -"n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le maintien " -"de la validité de leurs informations." +msgid "As with our <a href=\"/links/links.html\">links page</a>, the FSF is not responsible for the content of other web sites, or how up-to-date their information is." +msgstr "Comme avec notre <a href=\"/links/links.fr.html\">page de liens</a>, la FSF n'est pas responsable pour le contenu d'autres sites web, ou sur le maintien de la validité de leurs informations." # type: Content of: <p> msgid "Here are the countries which have GNU/Linux User Groups we know of:" -msgstr "" -"Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux listé" -"s :" +msgstr "Voici les pays qui ont des groupes d'utilisateurs GNU/Linux listés :" # type: Content of: <p> -#, fuzzy -msgid "" -"<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - " -"<a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a href=\"#GLChina\">China</a> - <a href=" -"\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href=" -"\"#GLFinland\">Finland</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=" -"\"#GLGermany\">Germany</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a " -"href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href=" -"\"#GLItaly\">Italy</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href=" -"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a " -"href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a " -"href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal\">Portugal</" -"a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a href=\"#GLSpain\">Spain</a> " -"- <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - <a href=\"#GLUnitedStates" -"\">United States</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>" -msgstr "" -"<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - " -"<a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href=" -"\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Ã?gypte</a> - <a href=" -"\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=" -"\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a " -"href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href=" -"\"#GLItaly\">Italie</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href=" -"\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a " -"href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a> " -"- <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal" -"\">Portugal</a> - <a href=\"#GLRomania\">Roumanie</a> - <a href=\"#GLRwanda" -"\">Rwanda</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - - <a href=\"#GLSpain" -"\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a href=" -"\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a href=\"#GLUnitedStates\">Ã?tats-" -"Unis</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a> - <a href=\"#GLYemen" -"\">Yemen</a>" +msgid "<a href=\"#GLArgentina\">Argentina</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brazil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chile</a> - <a href=\"#GLChina\">China</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombia</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Egypt</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finland</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Germany</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Greenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Iceland</a> - <a href=\"#GLIndia\">India</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italy</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Lebanon</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexico</a> - <a href=\"#GLNewZealand\">New Zealand</a> - <a href=\"#GLPeru\">Peru</a> - <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapore</a> - <a href=\"#GLSpain\">Spain</a> - <a href=\"#GLUnitedKingdom\">United Kingdom</a> - <a href=\"#GLUnitedStates\">United States</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>" +msgstr "<a href=\"#GLArgentina\">Argentine</a> - <a href=\"#GLBrazil\">Brésil</a> - <a href=\"#GLChile\">Chili</a> - <a href=\"#GLChina\">Chine</a> - <a href=\"#GLColombia\">Colombie</a> - <a href=\"#GLEgypt\">Ã?gypte</a> - <a href=\"#GLFinland\">Finlande</a> - <a href=\"#GLFrance\">France</a> - <a href=\"#GLGermany\">Allemagne</a> - <a href=\"#GLGreenland\">Groenland</a> - <a href=\"#GLIceland\">Islande</a> - <a href=\"#GLIndia\">Inde</a> - <a href=\"#GLItaly\">Italie</a> - <a href=\"#GLLebanon\">Liban</a> - <a href=\"#GLMadagascar\">Madagascar</a> - <a href=\"#GLMexico\">Mexique</a> - <a href=\"#GLNewZealand\">Nouvelle-Zélande</a> - <a href=\"#GLPeru\">Pérou</a> - <a href=\"#GLPhilippines\">Philippines</a> - <a href=\"#GLPortugal\">Portugal</a> - <a href=\"#GLSingapore\">Singapour</a> - - <a href=\"#GLSpain\">Espagne</a> - <a href=\"#GLSwitzerland\">Suisse</a> - <a href=\"#GLUnitedKingdom\">Royaume-Uni</a> - <a href=\"#GLUnitedStates\">Ã?tats-Unis</a> - <a href=\"#GLVenezuela\">Venezuela</a>" # type: Content of: <p> msgid "And here are the GNU/Linux User Groups themselves, listed by country:" -msgstr "" -"Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux listé par " -"pays :" +msgstr "Voici la liste des Groupes d'utilisateurs GNU/Linux listé par pays :" # type: Content of: <h4> msgid "Argentina" msgstr "Argentine" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux User " -"Group de Carlos Casares</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux User " -"Group de Carlos Casares</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux User " -"Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux User " -"Group</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa Gnu/linux en " -"la Facultad de Ingeniería</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa Gnu/linux en " -"la Facultad de Ingeniería</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users " -"Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users " -"Group</a>" +msgid "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.lugmen.org.ar/\">LUGMen usa GNU/Linux en Mendoza</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux User Group de Carlos Casares</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.lugcasares.org.ar\">LUGCASARES — GNU/Linux User Group de Carlos Casares</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux User Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.shutdown.org.ar/\">Shutdown — GNU/Linux User Group</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa Gnu/linux en la Facultad de Ingeniería</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.lug.fi.uba.ar/\">LugFi — LugFi Usa Gnu/linux en la Facultad de Ingeniería</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.cafelug.org.ar/\">Capital Federal GNU/Linux Users Group</a>" # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\">GNU/Linux User Group Rosario</a>" msgstr "<a href=\"http://www.lugro.org.ar/\">GNU/Linux User Group Rosario</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group " -"(gulBAC)</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group " -"(gulBAC)</a>" +msgid "<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group (gulBAC)</a>" +msgstr "<a href=\"http://gulbac.com.ar\">Buenos Aires Centro GNU/Linux Users Group (gulBAC)</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de " -"Lanús</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de " -"Lanús</a>" +msgid "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de Lanús</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.lanux.org.ar\">grupo de usuarios GNU-Linux de Lanús</a>" # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://www.gulcar.org\">GULCAr</a>" @@ -260,52 +120,32 @@ msgstr "Brésil" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de Usuá" -"rios GNU/Linux de Candiota</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de Usuá" -"rios GNU/Linux de Candiota</a>" +msgid "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de Usuários GNU/Linux de Candiota</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.gnuteen.hpg.ig.com.br/\">GNUTeen: Grupo de Usuários GNU/Linux de Candiota</a>" # type: Content of: <ul><li> msgid "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba" msgstr "Grupo de Usuarios GNU/Linux da Paraiba" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da " -"Conquista" -msgstr "" -"GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da " -"Conquista" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários GNU/" -"Linux do Brasil</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários GNU/" -"Linux do Brasil</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software Livre " -"Paraná, Brasil</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software Livre " -"Paraná, Brasil</a>" +msgid "GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da Conquista" +msgstr "GNU/Linux-VC: Grupo de usuários GNU/Linux de Vitória da Conquista" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários GNU/Linux do Brasil</a>" +msgstr "<a href=\"http://guglbr.codigolivre.org.br/\">Grupo de Usuários GNU/Linux do Brasil</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software Livre Paraná, Brasil</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.softwarelivreparana.org.br/\">Movimento Software Livre Paraná, Brasil</a>" # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://gnurp.org/\">GNURP — Rio Preto/SP</a>" msgstr "<a href=\"http://gnurp.org/\">GNURP — Rio Preto/SP</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto Libé" -"lula</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto Libé" -"lula</a>" +msgid "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto Libélula</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.myjavaserver.com/~projetolibelula\">Projeto Libélula</a>" # type: Content of: <h4> msgid "Chile" @@ -328,12 +168,8 @@ msgstr "Colombie" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de " -"Pereira</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de " -"Pereira</a>" +msgid "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Pereira</a>" +msgstr "<a href=\"http://pulpa.utp.edu.co/\">Pulpa Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Pereira</a>" # type: Content of: <h4> msgid "Egypt" @@ -356,36 +192,24 @@ msgstr "France" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)" -"</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)" -"</a>" +msgid "<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>" +msgstr "<a href=\"http://ploug.eu.org/\">PLOUG (Ploug:Libre:Ouvert:Universel:Gratuit)</a>" # type: Content of: <h4> msgid "Germany" msgstr "Allemagne" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group Bamberg/" -"Forchheim</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group Bamberg/" -"Forchheim</a>" +msgid "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group Bamberg/Forchheim</a>" +msgstr "<a href=\"http://linux.bnv-bamberg.de/\">GNU/Linux User Group Bamberg/Forchheim</a>" # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://lug-s.org/\">GNU/Linux User Group Stuttgart</a>" msgstr "<a href=\"http://lug-s.org/\">GNU/Linux User Group Stuttgart</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in " -"Bochum, Germany" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in " -"Bochum, Germany" +msgid "<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in Bochum, Germany" +msgstr "<a href=\"http://www.bglug.org/\">Bochumer GNU/Linux User Group</a> in Bochum, Germany" # type: Content of: <h4> msgid "Greenland" @@ -400,170 +224,100 @@ msgstr "Islande" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's Group</a>" +msgid "<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.rglug.org\">Reykjavík GNU/Linux User's Group</a>" # type: Content of: <h4> msgid "India" msgstr "Inde" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG — " -"Dehradun GNU/Linux User Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG — " -"Dehradun GNU/Linux User Group</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the " -"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India." -msgstr "" -"<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the " -"Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India." - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, " -"West Bengal)</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, " -"West Bengal)</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group, Bombay</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group, Bombay</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah Chapter</" -"a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah Chapter</" -"a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User Group " -"of Kolhapur</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User Group " -"of Kolhapur</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG) of " -"Madurai</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG) of " -"Madurai</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National " -"Institute of Technology, Hamirpur</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National " -"Institute of Technology, Hamirpur</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group, " -"Nilgiris</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group, " -"Nilgiris</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal — The GNU/" -"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal — The GNU/" -"Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North Mumbai GNU/" -"Linux User Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North Mumbai GNU/" -"Linux User Group</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG GNU/Linux " -"Club</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG GNU/Linux " -"Club</a>" +msgid "<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.linux4us.net\">Coimbatore GNU/Linux Users Group</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG — Dehradun GNU/Linux User Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://lists.asiaosc.org/mailman/listinfo/dglug\">DGLUG — Dehradun GNU/Linux User Group</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India." +msgstr "<a href=\"http://glugot.tce.edu/\">GLUGOT</a> — Located at the Thiagarajar College of Engineering, Madurai, India." + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, West Bengal)</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.linuxjunkies.org\">GNU/Linux Fanatics' Group (Howrah, West Bengal)</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group, Bombay</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.ilug-bom.org.in\">GNU/Linux Users Group, Bombay</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah Chapter</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.glug-howrah.org\">GNU/Linux User Group Howrah Chapter</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User Group of Kolhapur</a>" +msgstr "<a href=\"http://freewebs.com/kolhapurglug/index.htm\">GNU/Linux User Group of Kolhapur</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG) of Madurai</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.glug-madurai.org/\">GNU/Linux User Group (GLUG) of Madurai</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National Institute of Technology, Hamirpur</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.glug-nith.org/\">GNU/Linux User Group, National Institute of Technology, Hamirpur</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group, Nilgiris</a>" +msgstr "<a href=\"http://glug-nilgiris.iwebland.com\">GNU/Linux Users Group, Nilgiris</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal — The GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.freesoftware.fsf.org/gug-nixal\">Nixal — The GNU/Linux user group of Netaji Subhash Engineering College, Kolkata</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North Mumbai GNU/Linux User Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/Mumbai_GNULinux/\">North Mumbai GNU/Linux User Group</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG GNU/Linux Club</a>" +msgstr "<a href=\"http://groups.yahoo.com/group/PSG-GNULinuxClub/\">PSG GNU/Linux Club</a>" # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://plug.org.in\">Pune GNU/Linux Users' Group</a>" msgstr "<a href=\"http://plug.org.in\">Pune GNU/Linux Users' Group</a>" # type: Content of: <ul><li> -#, fuzzy -msgid "" -"<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Meerut GNU/Linux User Group</a>" -msgstr "<a href=\"http://plug.org.in\">Pune GNU/Linux Users' Group</a>" +msgid "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Meerut GNU/Linux User Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://glug-meerut.org/node/3\">Groupe d'utilisateurs GNU/Linux Meerut</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group — Trivandrum</" -"a>, Kerala" -msgstr "" -"<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group — Trivandrum</" -"a>, Kerala" +msgid "<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group — Trivandrum</a>, Kerala" +msgstr "<a href=\"http://ilug-tvm.org\">GNU/Linux Users Group — Trivandrum</a>, Kerala" # type: Content of: <h4> msgid "Italy" msgstr "Italie" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User Group</" -"a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User Group</" -"a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users " -"Group in Finale Ligure" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users " -"Group in Finale Ligure" +msgid "<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>" +msgstr "<a href=\"http://cuneo.linux.it\">GlugCN: GNU/Linux User Group Cuneo</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.salug.it/\">SaLUG — Salento GNU/Linux User Group</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users Group in Finale Ligure" +msgstr "<a href=\"http://www.govonis.org/\">Govonis</a> — GNU/Linux Users Group in Finale Ligure" # type: Content of: <h4> msgid "Lebanon" msgstr "Liban" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux Users " -"Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux Users " -"Group</a>" +msgid "<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux Users Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.leglug.org\">LEGLUG — Lebanese GNU/Linux Users Group</a>" # type: Content of: <h4> msgid "Madagascar" @@ -578,28 +332,16 @@ msgstr "Mexique" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre de " -"Cuautla</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre de " -"Cuautla</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</" -"a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</" -"a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios y " -"desarrolladores GNU, Yucatan" -msgstr "" -"<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios y " -"desarrolladores GNU, Yucatan" +msgid "<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre de Cuautla</a>" +msgstr "<a href=\"http://gruslic.org.mx\">Grupo de Usuarios de Software Libre de Cuautla</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.tjlug.org/\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Tijuana</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios y desarrolladores GNU, Yucatan" +msgstr "<a href=\"http://ocelote.gnu.org.mx/\">Ocelote</a>, Grupo de usuarios y desarrolladores GNU, Yucatan" # type: Content of: <h4> msgid "New Zealand" @@ -618,12 +360,8 @@ msgstr "<a href=\"http://www.aqpglug.org.pe/\">AQP GNU/Linux Users Group</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software Libre " -"— Somos Libres</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software Libre " -"— Somos Libres</a>" +msgid "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software Libre — Somos Libres</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.somoslibres.org/\">Grupo de Usuarios de Software Libre — Somos Libres</a>" # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://www.utpinux.org/\">UTPinux (UTP + GNU/Linux)</a>" @@ -634,92 +372,56 @@ msgstr "Philippines" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>" +msgid "<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.acglug.org/\">Angeles City GNU/Linux Users' Group</a>" # type: Content of: <h4> msgid "Portugal" msgstr "Portugal" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal: GNU/Linux " -"in Portuguese for Portugueses</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal: GNU/Linux " -"in Portuguese for Portugueses</a>" +msgid "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal: GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.gnulinux-portugal.org\">GNU/Linux Portugal: GNU/Linux in Portuguese for Portugueses</a>" # type: Content of: <h4> msgid "Singapore" msgstr "Singapour" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU Group</a>" +msgid "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com\">Singapore GNU Group</a>" # type: Content of: <h4> msgid "Spain" msgstr "Espagne" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de GNU/Linux " -"de Castilla y León</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de GNU/Linux " -"de Castilla y León</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios GNU/Linux en " -"Cantabria</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios GNU/Linux en " -"Cantabria</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de " -"Sindominio</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de " -"Sindominio</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la " -"ETSII de Sevilla</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la " -"ETSII de Sevilla</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</" -"a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</" -"a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de GNU/" -"Linux de Granada</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de GNU/" -"Linux de Granada</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca " -"(GLiSa)</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca " -"(GLiSa)</a>" +msgid "<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de GNU/Linux de Castilla y León</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.augcyl.org\">Asociación de Usuarios de GNU/Linux de Castilla y León</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios GNU/Linux en Cantabria</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.linuca.org\">Asociación de Usuarios GNU/Linux en Cantabria</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de Sindominio</a>" +msgstr "<a href=\"http://gugs.sindominio.net\">Grupo de Usuarios de GNU de Sindominio</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la ETSII de Sevilla</a>" +msgstr "<a href=\"http://sugus.eii.us.es\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de la ETSII de Sevilla</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.linvx.org\">Grupo de Usuarios de GNU/Linux de Valencia</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de GNU/Linux de Granada</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.gcubo.org\">GCubo — Grupo de usuarios de GNU/Linux de Granada</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca (GLiSa)</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.glisa.es/\">Asociación GNU/Linux Salamanca (GLiSa)</a>" # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://colinaroja.org\">Colina Roja Hacklab</a>, Granada" @@ -730,90 +432,48 @@ msgstr "Royaume-Uni" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>" +msgid "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.dcglug.org.uk/\">Devon/Cornwall GNU/Linux User Group</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux User " -"Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux User " -"Group</a>" +msgid "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux User Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.wuglug.org.uk/\">Warwick University GNU/Linux User Group</a>" # type: Content of: <h4> msgid "United States" msgstr "Ã?tats-Unis" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software " -"Organization</a>. Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:secretary@lxny." -"org\">secretary@xxxxxxxx</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software " -"Organization</a>. Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:secretary@lxny." -"org\">secretary@xxxxxxxx</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New York GNU/" -"Linux/Free OS Beginners Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New York GNU/" -"Linux/Free OS Beginners Group</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU User " -"Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU User " -"Group</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users Group</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users Group</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group, Santa " -"Fe, New Mexico</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group, Santa " -"Fe, New Mexico</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): " -"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:gnulaceianw@xxxxxxxxxxx\"><" -"gnulaceianw@xxxxxxxxxxx></a>" -msgstr "" -"Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): " -"Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:gnulaceianw@xxxxxxxxxxx\"><" -"gnulaceianw@xxxxxxxxxxx></a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software Association</" -"a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user " -"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings." -msgstr "" -"<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software Association</" -"a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user " -"group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings." - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College GNU/" -"Linux Users Group</a>, Aptos, CA." -msgstr "" -"<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College GNU/" -"Linux Users Group</a>, Aptos, CA." +msgid "<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software Organization</a>. Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:secretary@xxxxxxxx\">secretary@xxxxxxxx</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.lxny.org\">LXNY — New York's Free Software Organization</a>. Corresponding Secretary: <a href=\"mailto:secretary@xxxxxxxx\">secretary@xxxxxxxx</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.eskimo.com/~lo/linux/index.html\">Gnubies: New York GNU/Linux/Free OS Beginners Group</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU User Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.geocities.com/kansas_gnu_user_group\">Kansas GNU User Group</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://yhslug.tux.org\">Yorktown High School Libre Users Group</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group, Santa Fe, New Mexico</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.nmglug.org/\">New Mexico GNU/Linux User Group, Santa Fe, New Mexico</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:gnulaceianw@xxxxxxxxxxx\"><gnulaceianw@xxxxxxxxxxx></a>" +msgstr "Iowa Northwest GNU/Linux All-purpose Communal Experience (GNULACEIANW): Contact Mark H. Huddleston, <a href=\"mailto:gnulaceianw@xxxxxxxxxxx\"><gnulaceianw@xxxxxxxxxxx></a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software Association</a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings." +msgstr "<a href=\"http://ithacafreesoftware.org/\">Ithaca Free Software Association</a> — A <a href=\"/gnu/fs-user-groups.html\">Free Software</a> user group in Ithaca, NY that also has GNU/Linux centered meetings." + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA." +msgstr "<a href=\"http://www.cabrillo.edu/associations/clug\">Cabrillo College GNU/Linux Users Group</a>, Aptos, CA." # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://gnuwatch.com/\">GnuWatch</a>, Fountain, CO." @@ -849,8 +509,7 @@ # type: Content of: <p> msgid "Here are the GNU/Hurd User Groups listed by country:" -msgstr "" -"Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd listés par pays :" +msgstr "Voici les groupes d'utilisateurs GNU/Hurd listés par pays :" # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"http://i-hug.sarovar.org\">Indian GNU/Hurd Users Group</a>" @@ -861,12 +520,8 @@ msgstr "<a href=\"http://hurd-it.sf.net/\">Italian Hurd User Group</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users Group</" -"a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users Group</" -"a>" +msgid "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users Group</a>" +msgstr "<a href=\"http://uwhug.org.uk/\">University of Warwick GNU/HURD Users Group</a>" # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -874,55 +529,25 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -msgid "" -"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><" -"gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " -"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " -"or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@gnu." -"org></a>." -msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" -"gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"webmasters@xxxxxxx\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." +msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" -"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " -"translations of this article." -msgstr "" -"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" -"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " -"la soumission de traductions de cet article." +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -msgid "" -"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free " -"Software Foundation, Inc." -msgstr "" -"Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free " -"Software Foundation, Inc.," +msgid "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " -"medium without royalty provided this notice is preserved." -msgstr "" -"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " -"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit " -"préservée." +msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." +msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "" -"Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a href=\"mailto:" -"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" +msgstr "Traduction : Mathieu Stumpf.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start @@ -940,19 +565,16 @@ #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://glug-tu.siteburg.com/\">glug-tu — Tripura " #~ "University</a>" - # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://assam-glug.org\">GNU/Linux User Group — Assam</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://assam-glug.org\">GNU/Linux User Group — Assam</a>" - # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://glugt.linuxisle.com/\">Trichy GNU/Linux User Group</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://glugt.linuxisle.com/\">Trichy GNU/Linux User Group</a>" - # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\">Vibrant GNU/Linux User " @@ -960,7 +582,6 @@ #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/VGLUG\">Vibrant GNU/Linux User " #~ "Group</a>" - # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\">Meerut GNU/Linux " @@ -968,11 +589,9 @@ #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://groups.google.com/group/glug-meerut\">Meerut GNU/Linux " #~ "User Group</a>" - # type: Content of: <h4> #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roumanie" - # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\">Grupul Software-ului Liber Cluj-Napoca " @@ -980,37 +599,29 @@ #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://cjfsg.utcluj.ro\">Grupul Software-ului Liber Cluj-Napoca " #~ "(Cluj Napoca Free Software Group)</a>" - # type: Content of: <h4> #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" - # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "<a href=\"http://www.rwandalinux.org\">Rwanda GNU/Linux Group</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://www.rwandalinux.org\">Rwanda GNU/Linux Group</a>" - # type: Content of: <h4> #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suisse" - # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "<a href=\"http://www.lug-ag.ch/\">GNU/Linux User Group Aargau</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://www.lug-ag.ch/\">GNU/Linux User Group Aargau</a>" - # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.gnulinuxtrujillo.org.ve\">GUGLTRU (Trujillo)</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.gnulinuxtrujillo.org.ve\">GUGLTRU (Trujillo)</a>" - # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "<a href=\"http://www.unexlug.org.ve\">UNEXLUG (Caracas)</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://www.unexlug.org.ve\">UNEXLUG (Caracas)</a>" - # type: Content of: <h4> #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" - # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\">YFOSA — Yemeni Free Software " @@ -1018,11 +629,9 @@ #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://yfosa.thinkfree.org\">YFOSA — Yemeni Free Software " #~ "& Open Source Association</a>" - # type: Content of: <h4> #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" - # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\">Toronto GNU/Hurd " @@ -1030,7 +639,6 @@ #~ msgstr "" #~ "<a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/thug/\">Toronto GNU/Hurd " #~ "User Group</a>" - # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://www.gnug.it\">GNUG's Not a User Group — People " @@ -1038,19 +646,17 @@ #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.gnug.it\">GNUG's Not a User Group — People " #~ "From Free Software</a>" - # type: Content of: <ul><li> #~ msgid "" #~ "<a href=\"http://perugia.linux.it/\">GNU/Linux User Group Perugia</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://perugia.linux.it/\">GNU/Linux User Group Perugia</a>" - # type: Content of: <div><address> #~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" - # type: Content of: <ul><li> #, fuzzy #~ msgid "<a href=\"http://www.lug.ru/\">Russian User Group</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=\"http://www.eglug.org/\">Egyptian GNU/Linux Users Group</a>" + Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 24 May 2009 08:27:32 -0000 1.3 +++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.4 @@ -7,138 +7,48 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-24 04:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-17 20:18+0100\n" -"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza@xxxxxxxxxx>\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:46+0100\n" +"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu@xxxxxxxxx>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <title> -msgid "" -"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software " -"Foundation (FSF)" -msgstr "" -"Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - GNU Project " -"- Free Software Foundation (FSF)" +msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" # type: Content of: <h2> msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU" msgstr ">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU" # type: Content of: <p> -msgid "" -"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" -msgstr "" -"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></" -"strong>" +msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" +msgstr "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" # type: Content of: <div><blockquote><p> -msgid "" -"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-" -"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux." -"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" -"\">Linux and the GNU Project</a>." -msgstr "" -"Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a href=" -"\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a href=\"/" -"gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et notre page sur " -"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the " -"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies " -"who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU " -"has certain associations, which people will discover once they hear the " -"name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software " -"movement. That association is no accident; the motive for developing GNU " -"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom." -msgstr "" -"La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. Même la " -"plupart des gens qui utilisent le système GNU n'ont jamais entendu " -"parler de GNU, grâce à tant de gens et de société" -"s qui leur apprennent à l'appeler « Linux ». " -"Néanmoins, le nom GNU a certaines associations que les gens dé" -"couvriront une fois qu'ils entendent le nom. GNU est associé aux " -"idéaux de liberté du mouvement du logiciel libre. Cette " -"association n'est pas un accident ; la raison du développement " -"de GNU était spécifiquement de rendre possible d'utiliser un " -"ordinateur et d'avoir la liberté." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"The association between the name GNU and our goals of freedom and social " -"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users " -"that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the " -"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu." -"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom." -msgstr "" -"L'association entre le nom GNU et nos buts de liberté et de " -"solidarité sociale existe dans les esprits de centaines de milliers " -"d'utilisateurs GNU/Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et " -"elle existe de par le Web ; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils " -"trouveront <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, qui parle de " -"logiciel libre et de liberté." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/" -"Linux” won't immediately associate it with anything. However, when " -"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer " -"to learning about our ideals. For instance, they might become curious and " -"look for more information about GNU." -msgstr "" -"Une personne qui voit le nom « GNU » pour la " -"première fois dans « GNU/Linux » ne l'associera " -"pas immédiatement à quoi que ce soit. Cependant, quand les " -"gens savent que le système est basiquement GNU, cela les mène " -"encore un peu plus près de la connaissance de nos idéaux. Par " -"exemple, cela pourrait les intriguer et leur faire chercher plus " -"d'informations sur GNU." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open " -"source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of " -"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free " -"software, and people have some chance of coming across it. When that " -"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU " -"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he " -"knows he is a user of the GNU system." -msgstr "" -"S'ils ne le cherchent pas, ils peuvent le rencontrer toutefois. La rhé" -"torique « open source » tend à détourner " -"l'attention des gens des problèmes de liberté des " -"utilisateurs, mais pas totalement ; il y est encore question de GNU et " -"de logiciel libre, et les gens ont des chances de tomber dessus. Quand cela " -"arrive, le lecteur a plus de chance de prêter attention aux " -"informations concernant GNU (comme par exemple que c'est l'œuvre d'une " -"campagne pour la liberté et la communauté), s'il sait qu'il " -"est un utilisateur du système GNU." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of " -"the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also " -"useful as a reminder for people in our community who know about these " -"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally " -"practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system " -"“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely " -"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and " -"community." -msgstr "" -"Avec le temps, appeler le système « GNU/Linux » " -"répand la conscience des idéaux de liberté pour " -"lesquels a été développé le système GNU. " -"C'est également utile pour les gens de notre communauté qui " -"connaissent ces idéaux, dans un monde où les discussions " -"autour du logiciel libre ont une approche totalement pratique (at par " -"conséquent non éthique). quand nous vous demandons d'appeler " -"le système « GNU/Linux », nous le faisons car " -"la conscience de GNU apporte avec elle, lentement mais sûrement, la " -"conscience des idéaux de liberté du logiciel libre et de la " -"communauté." +msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>." +msgstr "Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et notre page sur <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU has certain associations, which people will discover once they hear the name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software movement. That association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to make it possible to use a computer and have freedom." +msgstr "La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. Même la plupart des gens qui utilisent le système GNU n'ont jamais entendu parler de GNU, grâce à tant de gens et de sociétés qui leur apprennent à l'appeler « Linux ». Néanmoins, le nom GNU a certaines associations que les gens découvriront une fois qu'ils entendent le nom. GNU est associé aux idéaux de liberté du mouvement du logiciel libre. Cette association n'est pas un accident ; la raison du développement de GNU était spécifiquement de rendre possible d'utiliser un ordinateur et d'avoir la liberté." + +# type: Content of: <p> +msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom." +msgstr "L'association entre le nom GNU et nos buts de liberté et de solidarité sociale existe dans les esprits de centaines de milliers d'utilisateurs GNU/Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans Wikipedia. Et elle existe de par le Web ; si ces utilisateurs cherchent GNU, ils trouveront <a href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, qui parle de logiciel libre et de liberté." + +# type: Content of: <p> +msgid "A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/Linux” won't immediately associate it with anything. However, when people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer to learning about our ideals. For instance, they might become curious and look for more information about GNU." +msgstr "Une personne qui voit le nom « GNU » pour la première fois dans « GNU/Linux » ne l'associera pas immédiatement à quoi que ce soit. Cependant, quand les gens savent que le système est basiquement GNU, cela les mène encore un peu plus près de la connaissance de nos idéaux. Par exemple, cela pourrait les intriguer et leur faire chercher plus d'informations sur GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free software, and people have some chance of coming across it. When that happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU (such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he knows he is a user of the GNU system." +msgstr "S'ils ne le cherchent pas, ils peuvent le rencontrer toutefois. La rhétorique « open source » tend à détourner l'attention des gens des problèmes de liberté des utilisateurs, mais pas totalement ; il y est encore question de GNU et de logiciel libre, et les gens ont des chances de tomber dessus. Quand cela arrive, le lecteur a plus de chance de prêter attention aux informations concernant GNU (comme par exemple que c'est l'œuvre d'une campagne pour la liberté et la communauté), s'il sait qu'il est un utilisateur du système GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also useful as a reminder for people in our community who know about these ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system “GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community." +msgstr "Avec le temps, appeler le système « GNU/Linux » répand la conscience des idéaux de liberté pour lesquels a été développé le système GNU. C'est également utile pour les gens de notre communauté qui connaissent ces idéaux, dans un monde où les discussions autour du logiciel libre ont une approche totalement pratique (at par conséquent non éthique). quand nous vous demandons d'appeler le système « GNU/Linux », nous le faisons car la conscience de GNU apporte avec elle, lentement mais sûrement, la conscience des idéaux de liberté du logiciel libre et de la communauté." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -146,52 +56,25 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -msgid "" -"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><" -"gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " -"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " -"or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@gnu." -"org></a>." -msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" -"gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"webmasters@xxxxxxx\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." +msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" -"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " -"translations of this article." -msgstr "" -"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" -"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " -"la soumission de traductions de cet article." +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy msgid "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.," +msgstr "Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " -"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the " -"copyright notice, are preserved." -msgstr "" -"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " -"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit " -"préservée." +msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved." +msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "" -"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:" -"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" +msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start @@ -202,6 +85,3 @@ msgid "Translations of this page" msgstr "Traduction de cette page" -# type: Content of: <div><address> -#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" -#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA" Index: gnu/po/linux-and-gnu.fr.po =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.fr.po,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -b -r1.10 -r1.11 --- gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 17 Jul 2009 20:27:31 -0000 1.10 +++ gnu/po/linux-and-gnu.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.11 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-17 16:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-06-29 23:56+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:49+0100\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu@xxxxxxxxx>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,22 +20,12 @@ msgstr "Linux et le projet GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" # type: Attribute 'content' of: <meta> -msgid "" -"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " -"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" -msgstr "" -"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, " -"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" +msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" +msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" # type: Attribute 'content' of: <meta> -msgid "" -"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that " -"computer users can have the freedom to share and improve the software they " -"use." -msgstr "" -"Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type Unix pour " -"que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de partager et " -"d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent." +msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to share and improve the software they use." +msgstr "Depuis 1983, développement du système d'exploitation GNU de type Unix pour que les utilisateurs d'ordinateurs puissent avoir la liberté de partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent." # type: Attribute 'title' of: <link> msgid "What's New" @@ -50,493 +40,112 @@ msgstr "Linux et le Projet GNU" # type: Content of: <p> -msgid "" -"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" -msgstr "" -"<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></" -"strong>" +msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" +msgstr "<strong>par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" # type: Content of: <div><blockquote><p> -msgid "" -"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/" -"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>" -msgstr "" -"Pour plus de détails, consultez aussi la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq." -"fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html" -"\">Pourquoi GNU/Linux ?</a>." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/" -"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without " -"realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which " -"is widely used today is often called “Linux”, and many of its " -"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> " -"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-" -"history.html\">GNU Project</a>." -msgstr "" -"Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version modifiée " -"du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Système " -"GNU</a> tous les jours sans même le réaliser. Après une " -"tournure particulière des événements, la version de GNU " -"qui est largement utilisée est souvent appelée « " -"Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-" -"users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement " -"du système GNU, dévelopé par le <a href=\"/gnu/gnu-" -"history.fr.html\">Projet GNU</a>." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a " -"part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system " -"that allocates the machine's resources to the other programs that you run. " -"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by " -"itself; it can only function in the context of a complete operating system. " -"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the " -"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-" -"called “Linux” distributions are really distributions of GNU/" -"Linux." -msgstr "" -"Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est juste " -"une partie du système qu'ils utilisent. Linux est le noyau : le " -"programme du système qui alloue les ressources de la machine aux " -"autres programmes que vous exécutez. Le noyau est une partie " -"essentielle du système d'exploitation, mais il est inutile " -"seul ; il ne peut fonctionner que dans le contexte d'un système " -"d'exploitation complet. Linux est normalement utilisé en combinaison " -"avec le système d'exploitation GNU : le système complet " -"est basiquement GNU avec Linux ajouté, ou GNU/Linux. toutes les " -"distributions appelées « Linux » sont en " -"réalité des distributions GNU/Linux." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Many users do not understand the difference between the kernel, which is " -"Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The " -"ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often " -"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with " -"a bit of help." -msgstr "" -"Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre le " -"noyau, Linux, et le système en entier qu'ils appellent aussi «" -" Linux ». L'usage ambigü du nom ne facilite pas la " -"compréhension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a dé" -"velopé tout le système d'exploitation en 1991, avec un peu " -"d'aide." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have " -"generally heard the whole system called “Linux” as well, they " -"often envisage a history that would justify naming the whole system after " -"the kernel. For example, many believe that once Linus Torvalds finished " -"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software " -"to go with it, and found that (for no particular reason) most everything " -"necessary to make a Unix-like system was already available." -msgstr "" -"Les programmeurs savent en général que Linux est un noyau. " -"Mais puisqu'ils ont entendu le système entier être " -"appelé « Linux » aussi, souvent ils conç" -"oivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, plusieurs " -"d'entre eux croient que dès que Linus Torvalds a achevé " -"l'écriture du noyau, ses amis ont recherché d'autres logiciels " -"libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui " -"était nécessaire à un système semblable à " -"Unix était déja disponible." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU " -"system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</" -"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working " -"since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU " -"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, " -"called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial " -"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans " -"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished." -msgstr "" -"Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident : c'é" -"tait le système GNU. Les <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html" -"\">logiciels libres</a> disponibles complétèrent le " -"système parce que le Projet GNU travaillait à en concevoir un " -"depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis " -"en avant le dessein de développer un système semblable " -"à Unix et appelé GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr." -"html\">L'Annonce Initiale</a> du Projet GNU souligne aussi quelques-uns des " -"plans originaux pour le système GNU. Au moment où Linux " -"était lancé, le système était presque fini." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Most free software projects have the goal of developing a particular program " -"for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-" -"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); " -"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's " -"natural to measure the contribution of this kind of project by specific " -"programs that came from the project." -msgstr "" -"La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de développer " -"un programme particulier pour accomplir une tâche particulière. " -"Par exemple, Linus Torvalds s'est attelé à écrire un " -"noyau semblable à Unix (Linux); Donald Knuth s'est attelé " -"à écrire un programme de formatage de texte (TeX); Bob " -"Scheifler s'est attelé à développer un système " -"de fenêtrage (X Window System). Il est naturel de mesurer la " -"contribution de ce type de projet par les programmes spécifiques qui " -"proviennent dudit projet." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what " -"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux " -"distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU " -"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total " -"source code, and this included some of the essential major components " -"without which there could be no system. Linux itself was about 3%. (The " -"proportions in 2008 are similar: in the “main” repository of " -"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.) So if you were going to " -"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, " -"the most appropriate single choice would be “GNU”." -msgstr "" -"Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette " -"manière, à quelle conclusion arriverions-nous ? Un " -"producteur de CD-ROM a constaté dans sa « Distribution de " -"Linux » que les <a href=\"/philosophy/categories.fr." -"html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y représentaient la plus grande " -"entité, 28% du code source total, et que cela incluait quelques-uns " -"des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y aurait pas de " -"système. Linux lui-même n'y prenait une part que de 3%. (Les " -"proportions en 2008 sont similaires : dans le répertoire «" -" principal » de gNewSense, Linux a une part de 1,5% et les " -"paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom pour le " -"systèmeen se basant sur qui avait écrit les programmes qui le " -"composent, le seul choix le plus approprié serait « " -"GNU »." - -# type: Content of: <p> -#, fuzzy -msgid "" -"But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project " -"was not, is not, a project to develop specific software packages. It was " -"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, " -"although we did that. It was not a project to develop a text editor, " -"although we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a " -"complete free Unix-like system</em>: GNU." -msgstr "" -"Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure manière de " -"considérer la question. Le Projet GNU n'était pas, et n'est " -"pas, un projet pour développer des paquetages logiciels spé" -"cifiques. Ce n'était pas un projet pour développer un <a href=" -"\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait. " -"Ce n'était pas non plus un projet pour développer un é" -"diteur de texte, bien que nous en ayions développé un. " -"L'objectif final du Projet GNU est de développer <em> un systè" -"me semblable à Unix, complet et libre</em> : GNU." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Many people have made major contributions to the free software in the " -"system, and they all deserve credit for their software. But the reason it " -"is <em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful " -"programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a " -"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we " -"systematically found, wrote, or found people to write everything on the " -"list. We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> " -"components because you can't have a system without them. Some of our system " -"components, the programming tools, became popular on their own among " -"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href=" -"\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, because a " -"complete system needs games too." -msgstr "" -"Plusieurs personnes ont apporté des contributions majeures aux " -"logiciels libres qu'on trouve dans le système et elles mé" -"ritent toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est " -"<em>un système</em> -- et pas seulement une collection de programmes " -"utiles -- est que le Projet GNU s'est donné pour objectif d'en " -"concevoir un. Nous avons dressé une liste des programmes requis " -"à la conception d'un système libre <em>complet</em> et nous " -"avons systématiquement écrit ou trouvé des gens pour " -"écrire toutes les choses mentionnées sur la liste. Nous avons " -"écrit des composants majeurs et essentiels mais non-passionnants <a " -"href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> parce qu'on ne peut pas avoir de " -"système sans eux. Certains de nos composants système, les " -"outils de programmation, sont devenus populaires parmi les programmeurs, " -"mais nous avons aussi écrit beaucoup de composants qui ne sont pas " -"des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. Nous avons même " -"développé un jeu d'échec, GNU Chess, car un systè" -"me complet a besoin de jeux aussi." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"By the early 90s we had put together the whole system aside from the " -"kernel. We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html" -"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been " -"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/" -"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but " -"it is a long way from being ready for people to use in general." -msgstr "" -"Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en dehors du " -"noyau. Nous avons commencé aussi un noyau : le <a href=\"/software/hurd/" -"hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition à Mach. Le " -"développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y " -"attendions : <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux." -"html\">le GNU Hurd a commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>, " -"mais est encore loin d'être prêt à l'usage public." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once " -"Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system. " -"People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/" -"old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with with the GNU system</a> to " -"make a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the " -"GNU/Linux system, for short." -msgstr "" -"Heureusement, vous n'êtes pas obligé de l'attendre grâce " -"à Linux. Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a " -"bouché le dernier trou dans le système GNU. Les gens purent " -"alors <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/" -"RELNOTES-0.01\">adjoindre Linux au système GNU</a> pour obtenir un " -"système libre complet : un système GNU basé sur " -"Linux ; le système GNU/Linux, en plus court." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components<a " -"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with " -"Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work " -"“out of the box” was a big job, too. It required addressing the " -"issue of how to install and boot the system—a problem we had not " -"tackled, because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who " -"developed the various system distributions did a lot of essential work. But " -"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by " -"someone." -msgstr "" -"Les faire fonctionner ensemble n'était pas un travail trivial. " -"Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> " -"requéraient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux. " -"L'intégration d'un système complet en une distribution qui " -"pourrait fonctionner « au déballage » fut un " -"travail tout aussi gros. Il fallait résoudre la question de " -"l'installation et du démarrage du système -- un problè" -"me auquel nous ne nous étions pas attaqué car nous n'en " -"étions pas encore là. Les personnes qui ont dé" -"veloppé les diverses distributions du système ont donc é" -"ffectué un travail éssentiel. Mais c'était du travail " -"qui, de toute façon, allait certainement être ré" -"alisé par quelqu'un." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU " -"system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the " -"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well " -"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release " -"with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of " -"Debian GNU/Linux." -msgstr "" -"Le Projet GNU soutient les systèmes GNU/Linux ainsi que <em>le</em> " -"système GNU, et les fonds de la FSF sont impliqués. La <a href=" -"\"http://fsf.org/\">FSF</a> a financé la réécriture des " -"extensions propres à Linux de la bibliothèque C de GNU afin " -"qu'ils soient maintenant bien intégrés et les systèmes " -"GNU/Linux les plus récents emploient la bibliothèque actuelle " -"sans aucune modification. La FSF a aussi financé le dé" -"veloppement de <a href=\"http://www.debian.org/\">Debian GNU/Linux</a> " -"à un de ses stades initiaux." - -# type: Content of: <p> -#, fuzzy -msgid "" -"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often " -"called “distros”). Most of them include non-free software—" -"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than " -"that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/" -"Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of these " -"distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a href=\"http://" -"gnewsense.org/\">gNewSense</a>." -msgstr "" -"Aujourd'hui il éxiste de nombreuses variantes du système GNU/" -"Linux souvent appelés « distributions ». La " -"plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres : leur dé" -"veloppeurs suivent la philosophie associée à Linux plutô" -"t que celle de GNU. Mais il y a aussi des<a href=\"/distros\">distributions " -"de GNU/Linux complètement libres</a>. La FSF pourvoit le maté" -"riel informatique pour deux de ces distributions, <a href=\"http://ututo.org" -"\">Ututo</a> et <a href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating " -"various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains " -"non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O " -"devices when the system starts, and they are included, as long series of " -"numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux " -"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/" -"project/linux\"> free version of Linux</a> too." -msgstr "" -"Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une question " -"d'élimination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, les " -"versions usuelles de Linux contiennent également des programmes non-" -"libres. Ces programmes sont destinés à être chargé" -"s dans des appareils d'entrée/sortie quand le système dé" -"marre, et ils sont inclus, sous forme de longues séries de nombres, " -"dans le « code source » de Linux. De ce fait, " -"maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant é" -"galement la maintenance d'une <a href=\"http://directory.fsf.org/project/" -"linux\">version libre de Linux</a>." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using " -"the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of the " -"essential major components of the system. The system as a whole is " -"basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this " -"combination, please call it “GNU/Linux”." -msgstr "" -"Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la confusion en " -"utilisant le nom « Linux » de manière " -"ambiguë. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du " -"système. Le système dans son ensemble est plus ou moins le " -"système GNU additionné de Linux. Quand vous parlez de cette " -"combinaison, veuillez l'appeler « GNU/Linux »." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, " -"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/" -"the-gnu-project.html</a> are good choices. If you mention Linux, the " -"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://" -"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/" -"foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use." -msgstr "" -"Si vous voulez indiquer une référence vers « GNU/" -"Linux », cette page et <a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html" -"\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a> sont de bons choix. Si " -"vous voulez indiquer une référence à Linux, le noyau, " -"<a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://" -"foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL à " -"utiliser." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a " -"free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was " -"developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in " -"the early 90s. A free operating system that exists today<a href=" -"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU " -"system, or a kind of BSD system." -msgstr "" -"Addendum : À côté de GNU, un autre projet a produit " -"de manière indépendante un système d'exploitation libre " -"semblable à Unix. Ce système est connu sous le nom de BSD et a " -"été développé à l'University College de " -"Berkeley. Il n'était pas libre dans les années 80, mais le " -"devint au début des années 90. Tout système " -"d'exploitation libre existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</" -"sup></a> est fort probablement soit une variante de GNU, soit un type de " -"système BSD." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. " -"The BSD developers were inspired to make their code free software by the " -"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped " -"persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems today " -"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD " -"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that " -"evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to " -"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href=" -"\"#gnubsd\">(5)</a>" -msgstr "" -"Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, comme " -"GNU/Linux. Les développeurs de BSD ont été " -"inspirés à rendre leur travail libre par l'exemple du Projet " -"GNU et ils ont été encouragés à l'occasion par " -"des activistes de GNU mais leur travail était de moindre relation " -"avec GNU. Les systèmes BSD emploient quelques logiciels GNU " -"aujourd'hui, de même que le système GNU et ses variantes font " -"usage de quelques logiciels BSD; mais pris à part, ce sont deux " -"systèmes différents qui ont évolué sé" -"parément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un " -"noyau qu'ils auraient ajouté au système GNU, et un nom tel que " -"GNU/BSD ne reflérait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</" -"sup></a>." +msgid "For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>" +msgstr "Pour plus de détails, consultez aussi la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux ?</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which is widely used today is often called “Linux”, and many of its users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>." +msgstr "Beaucoup d'utilisateurs d'ordinateurs utilisent une version modifiée du <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#TheGNUsystem\">Système GNU</a> tous les jours sans même le réaliser. Après une tournure particulière des événements, la version de GNU qui est largement utilisée est souvent appelée « Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">savent pas</a> qu'il s'agit basiquement du système GNU, dévelopé par le <a href=\"/gnu/gnu-history.fr.html\">Projet GNU</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system that allocates the machine's resources to the other programs that you run. The kernel is an essential part of an operating system, but useless by itself; it can only function in the context of a complete operating system. Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-called “Linux” distributions are really distributions of GNU/Linux." +msgstr "Il existe vraiment un Linux, et ces personnes l'utilisent, mais c'est juste une partie du système qu'ils utilisent. Linux est le noyau : le programme du système qui alloue les ressources de la machine aux autres programmes que vous exécutez. Le noyau est une partie essentielle du système d'exploitation, mais il est inutile seul ; il ne peut fonctionner que dans le contexte d'un système d'exploitation complet. Linux est normalement utilisé en combinaison avec le système d'exploitation GNU : le système complet est basiquement GNU avec Linux ajouté, ou GNU/Linux. toutes les distributions appelées « Linux » sont en réalité des distributions GNU/Linux." + +# type: Content of: <p> +msgid "Many users do not understand the difference between the kernel, which is Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with a bit of help." +msgstr "Beaucoup d'utilisateurs ne sont pas au courant de la distinction entre le noyau, Linux, et le système en entier qu'ils appellent aussi « Linux ». L'usage ambigü du nom ne facilite pas la compréhension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a dévelopé tout le système d'exploitation en 1991, avec un peu d'aide." + +# type: Content of: <p> +msgid "Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have generally heard the whole system called “Linux” as well, they often envisage a history that would justify naming the whole system after the kernel. For example, many believe that once Linus Torvalds finished writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software to go with it, and found that (for no particular reason) most everything necessary to make a Unix-like system was already available." +msgstr "Les programmeurs savent en général que Linux est un noyau. Mais puisqu'ils ont entendu le système entier être appelé « Linux » aussi, souvent ils conçoivent une histoire tournant autour de ce nom. Par exemple, plusieurs d'entre eux croient que dès que Linus Torvalds a achevé l'écriture du noyau, ses amis ont recherché d'autres logiciels libres et que, pour aucune raison en particulier, la plupart de ce qui était nécessaire à un système semblable à Unix était déja disponible." + +# type: Content of: <p> +msgid "What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> added up to a complete system because the GNU Project had been working since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished." +msgstr "Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident : c'était le système GNU. Les <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> disponibles complétèrent le système parce que le Projet GNU travaillait à en concevoir un depuis 1984. <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">Le manifeste GNU</a> a mis en avant le dessein de développer un système semblable à Unix et appelé GNU. <a href=\"/gnu/initial-announcement.fr.html\">L'Annonce Initiale</a> du Projet GNU souligne aussi quelques-uns des plans originaux pour le système GNU. Au moment où Linux était lancé, le système était presque fini." + +# type: Content of: <p> +msgid "Most free software projects have the goal of developing a particular program for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's natural to measure the contribution of this kind of project by specific programs that came from the project." +msgstr "La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de développer un programme particulier pour accomplir une tâche particulière. Par exemple, Linus Torvalds s'est attelé à écrire un noyau semblable à Unix (Linux); Donald Knuth s'est attelé à écrire un programme de formatage de texte (TeX); Bob Scheifler s'est attelé à développer un système de fenêtrage (X Window System). Il est naturel de mesurer la contribution de ce type de projet par les programmes spécifiques qui proviennent dudit projet." + +# type: Content of: <p> +msgid "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total source code, and this included some of the essential major components without which there could be no system. Linux itself was about 3%. (The proportions in 2008 are similar: in the “main” repository of gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.) So if you were going to pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single choice would be “GNU”." +msgstr "Si nous essayions de mesurer la contribution du Projet GNU de cette manière, à quelle conclusion arriverions-nous ? Un producteur de CD-ROM a constaté dans sa « Distribution de Linux » que les <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">Logiciels GNU</a> y représentaient la plus grande entité, 28% du code source total, et que cela incluait quelques-uns des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y aurait pas de système. Linux lui-même n'y prenait une part que de 3%. (Les proportions en 2008 sont similaires : dans le répertoire « principal » de gNewSense, Linux a une part de 1,5% et les paquetages GNU de 15%). Alors s'il fallait trouver un nom pour le systèmeen se basant sur qui avait écrit les programmes qui le composent, le seul choix le plus approprié serait « GNU »." + +# type: Content of: <p> +msgid "But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project was not, is not, a project to develop specific software packages. It was not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, although we did that. It was not a project to develop a text editor, although we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a complete free Unix-like system</em>: GNU." +msgstr "Mais nous ne pensons pas que c'est la meilleure manière de considérer la question. Le Projet GNU n'était pas, et n'est pas, un projet pour développer des paquetages logiciels spécifiques. Ce n'était pas un projet pour développer un <a href=\"/software/gcc/gcc.html\">compilateur C</a>, bien que nous l'ayions fait. Ce n'était pas non plus un projet pour développer un éditeur de texte, bien que nous en ayions développé un. L'objectif final du Projet GNU est de développer <em>un système semblable à Unix, complet et libre</em> : GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "Many people have made major contributions to the free software in the system, and they all deserve credit for their software. But the reason it is <em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we systematically found, wrote, or found people to write everything on the list. We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> components because you can't have a system without them. Some of our system components, the programming tools, became popular on their own among programmers, but we wrote many components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games too." +msgstr "Plusieurs personnes ont apporté des contributions majeures aux logiciels libres qu'on trouve dans le système et elles méritent toutes de la reconnaissance. Mais la raison pour laquelle c'est <em>un système</em> -- et pas seulement une collection de programmes utiles -- est que le Projet GNU s'est donné pour objectif d'en concevoir un. Nous avons dressé une liste des programmes requis à la conception d'un système libre <em>complet</em> et nous avons systématiquement écrit ou trouvé des gens pour écrire toutes les choses mentionnées sur la liste. Nous avons écrit des composants majeurs et essentiels mais non-passionnants <a href=\"#unexciting\"><sup>1</sup></a> parce qu'on ne peut pas avoir de système sans eux. Certains de nos composants système, les outils de programmation, sont devenus populaires parmi les programmeurs, mais nous avons aussi écrit beaucoup de composants qui ne sont pas des outils <a href=\"#nottools\"><sup>2</sup></a>. Nous avons même développé un jeu d'échec, GNU Chess, car un système complet a besoin de jeux aussi." + +# type: Content of: <p> +msgid "By the early 90s we had put together the whole system aside from the kernel. We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for people to use in general." +msgstr "Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet en dehors du noyau. Nous avons commencé aussi un noyau : le <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, qui tourne en superposition à Mach. Le développement de ce noyau fut bien plus difficile que nous nous y attendions : <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">le GNU Hurd a commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>, mais est encore loin d'être prêt à l'usage public." + +# type: Content of: <p> +msgid "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once Torvalds wrote Linux, it fit into the last major gap in the GNU system. People could then <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with with the GNU system</a> to make a complete free system: a Linux-based version of the GNU system; the GNU/Linux system, for short." +msgstr "Heureusement, vous n'êtes pas obligé de l'attendre grâce à Linux. Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou dans le système GNU. Les gens purent alors <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">adjoindre Linux au système GNU</a> pour obtenir un système libre complet : un système GNU basé sur Linux ; le système GNU/Linux, en plus court." + +# type: Content of: <p> +msgid "Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work “out of the box” was a big job, too. It required addressing the issue of how to install and boot the system—a problem we had not tackled, because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who developed the various system distributions did a lot of essential work. But it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by someone." +msgstr "Les faire fonctionner ensemble n'était pas un travail trivial. Certains composants GNU <a href=\"#somecomponents\"><sup>3</sup></a> requéraient des changements substantiels pour fonctionner avec Linux. L'intégration d'un système complet en une distribution qui pourrait fonctionner « au déballage » fut un travail tout aussi gros. Il fallait résoudre la question de l'installation et du démarrage du système -- un problème auquel nous ne nous étions pas attaqué car nous n'en étions pas encore là. Les personnes qui ont développé les diverses distributions du système ont donc éffectué un travail éssentiel. Mais c'était du travail qui, de toute façon, allait certainement être réalisé par quelqu'un." + +# type: Content of: <p> +msgid "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of Debian GNU/Linux." +msgstr "Le Projet GNU soutient les systèmes GNU/Linux ainsi que <em>le</em> système GNU, et les fonds de la FSF sont impliqués. La <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> a financé la réécriture des extensions propres à Linux de la bibliothèque C de GNU afin qu'ils soient maintenant bien intégrés et les systèmes GNU/Linux les plus récents emploient la bibliothèque actuelle sans aucune modification. La FSF a aussi financé le développement de <a href=\"http://www.debian.org/\">Debian GNU/Linux</a> à un de ses stades initiaux." + +# type: Content of: <p> +msgid "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often called “distros”). Most of them include non-free software—their developers follow the philosophy associated with Linux rather than that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of these distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> and <a href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>." +msgstr "Aujourd'hui il éxiste de nombreuses variantes du système GNU/Linux souvent appelés « distributions ». La plupart d'entre elles incluent des logiciels non-libres : leur développeurs suivent la philosophie associée à Linux plutôt que celle de GNU. Mais il y a aussi des <a href=\"/distros/\">distributions de GNU/Linux complètement libres</a>. La FSF pourvoit le matériel informatique pour deux de ces distributions, <a href=\"http://ututo.org\">Ututo</a> et <a href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O devices when the system starts, and they are included, as long series of numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> free version of Linux</a> too." +msgstr "Faire une distribution libre de GNU/Linux n'est pas uniquement une question d'élimination des programmes divers non-libres. Aujourd'hui, les versions usuelles de Linux contiennent également des programmes non-libres. Ces programmes sont destinés à être chargés dans des appareils d'entrée/sortie quand le système démarre, et ils sont inclus, sous forme de longues séries de nombres, dans le « code source » de Linux. De ce fait, maintenir une distribution libre de GNU/Linux inclut maintenant également la maintenance d'une <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">version libre de Linux</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of the essential major components of the system. The system as a whole is basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this combination, please call it “GNU/Linux”." +msgstr "Que vous utilisiez GNU/Linux ou pas, veuillez ne pas semez la confusion en utilisant le nom « Linux » de manière ambiguë. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du système. Le système dans son ensemble est plus ou moins le système GNU additionné de Linux. Quand vous parlez de cette combinaison, veuillez l'appeler « GNU/Linux »." + +# type: Content of: <p> +msgid "If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices. If you mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> is a good URL to use." +msgstr "Si vous voulez indiquer une référence vers « GNU/Linux », cette page et <a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.fr.html</a> sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une référence à Linux, le noyau, <a href=\"http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux\"> http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> est une bonne URL à utiliser." + +# type: Content of: <p> +msgid "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in the early 90s. A free operating system that exists today<a href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD system." +msgstr "Addendum : À côté de GNU, un autre projet a produit de manière indépendante un système d'exploitation libre semblable à Unix. Ce système est connu sous le nom de BSD et a été développé à l'University College de Berkeley. Il n'était pas libre dans les années 80, mais le devint au début des années 90. Tout système d'exploitation libre existant aujourd'hui <a href=\"#newersystems\"><sup>4</sup></a> est fort probablement soit une variante de GNU, soit un type de système BSD." + +# type: Content of: <p> +msgid "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. The BSD developers were inspired to make their code free software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems today use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two different systems that evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href=\"#gnubsd\">(5)</a>" +msgstr "Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, comme GNU/Linux. Les développeurs de BSD ont été inspirés à rendre leur travail libre par l'exemple du Projet GNU et ils ont été encouragés à l'occasion par des activistes de GNU mais leur travail était de moindre relation avec GNU. Les systèmes BSD emploient quelques logiciels GNU aujourd'hui, de même que le système GNU et ses variantes font usage de quelques logiciels BSD; mais pris à part, ce sont deux systèmes différents qui ont évolué séparément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un noyau qu'ils auraient ajouté au système GNU, et un nom tel que GNU/BSD ne reflérait pas la situation <a href=\"#gnubsd\"><sup>5</sup></a>." # type: Content of: <h3> msgid "Notes:" msgstr "Notes :" # type: Content of: <ol><li> -msgid "" -"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include " -"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href=" -"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/" -"\">GNU tar</a>, and more." -msgstr "" -"<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais essentiels</a> " -"comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font actuellement " -"partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a " -"href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, …." +msgid "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more." +msgstr "<a id=\"unexciting\">Ces composants non passionnants mais essentiels</a> comprenne l'assembleur GNU, GAS et le linker, GLD, qui font actuellement partie du paquetage <a href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a>, <a href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, …." # type: Content of: <ol><li> -msgid "" -"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the " -"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html" -"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C " -"library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU " -"Chess." -msgstr "" -"<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), " -"l'interpréteur PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript." -"html\">Ghostscript</a>, et la <a href=\"/software/libc/libc.html" -"\">bibliothèque C GNU</a> ne sont pas des outils de programmation. " -"Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess." +msgid "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess." +msgstr "<a id=\"nottools\">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), l'interpréteur PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, et la <a href=\"/software/libc/libc.html\">bibliothèque C GNU</a> ne sont pas des outils de programmation. Tout comme GNUCash, GNOME et GNU Chess." # type: Content of: <ol><li> -msgid "" -"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc." -"html\">GNU C library</a>." -msgstr "" -"<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a href=\"/software/libc/libc." -"html\">bibliothèque C GNU</a>." +msgid "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>." +msgstr "<a id=\"somecomponents\">Par exemple</a>, la <a href=\"/software/libc/libc.html\">bibliothèque C GNU</a>." # type: Content of: <ol><li> -msgid "" -"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-" -"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or " -"Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of Solaris " -"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, " -"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to " -"put it into GNU or BSD." -msgstr "" -"<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a été écrit, " -"un système presque entièrement libre de style Windows a " -"été développé, mais techniquement il n'est pas " -"du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce problè" -"me. La plupart du noyau de Solaris a été rendu libre, mais si " -"vous voulez faire un système libre de cela, à part remplacer " -"les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter GNU ou " -"BSD." +msgid "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of Solaris has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to put it into GNU or BSD." +msgstr "<a id=\"newersystems\"></a>Depuis que ceci a été écrit, un système presque entièrement libre de style Windows a été développé, mais techniquement il n'est pas du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce problème. La plupart du noyau de Solaris a été rendu libre, mais si vous voulez faire un système libre de cela, à part remplacer les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin d'y ajouter GNU ou BSD." # type: Content of: <ol><li> -msgid "" -"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was " -"written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which made " -"it possible to combine the GNU system with that kernel. Just as with GNU/" -"Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called GNU/" -"kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system. Ordinary " -"users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and GNU/" -"*BSD." -msgstr "" -"<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre côté, dans les années " -"qui ont suivi l'écriture de cet article, la bibliothèque GNU C " -"a été portée dans le noyau de FreeBSD, ce qui a rendu " -"possible de combiner le système GNU avec ce noyau. Tout comme avec " -"GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par conséquent " -"appelées GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du noyau du " -"système. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent " -"difficilement faire la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD." +msgid "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, which made it possible to combine the GNU system with that kernel. Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are therefore called GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the kernel of the system. Ordinary users on typical desktops can hardly distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD." +msgstr "<a id=\"gnubsd\"></a>D'un autre côté, dans les années qui ont suivi l'écriture de cet article, la bibliothèque GNU C a été portée dans le noyau de FreeBSD, ce qui a rendu possible de combiner le système GNU avec ce noyau. Tout comme avec GNU/Linux, ce sont des variantes de GNU, et sont par conséquent appelées GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD en fonction du noyau du système. Les utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent difficilement faire la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -544,46 +153,21 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><" -"gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " -"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " -"or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@gnu." -"org></a>." -msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" -"gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"web-translators@xxxxxxx\"><web-translators@xxxxxxx></a>." +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." +msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" -"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " -"translations of this article." -msgstr "" -"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" -"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " -"la soumission de traductions de cet article." +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. " -"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is " -"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." -msgstr "" -"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. " -"Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is " -"permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." +msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." +msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "" -"Traduction : ?<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april." -"org\">trad-gnu@april.org</a>" +msgstr "Traduction : ?<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start @@ -593,3 +177,4 @@ # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page" + Index: gnu/po/why-gnu-linux.fr.po =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 24 May 2009 08:27:33 -0000 1.3 +++ gnu/po/why-gnu-linux.fr.po 18 Jul 2009 15:36:16 -0000 1.4 @@ -8,8 +8,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-24 04:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-07 12:34+0100\n" -"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza@xxxxxxxxxx>\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 15:54+0100\n" +"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu@xxxxxxxxx>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" @@ -24,388 +24,88 @@ msgstr "Qu'y a-t-il dans un nom ?" # type: Content of: <p> -msgid "" -"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" +msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>" # type: Content of: <div><blockquote><p> -msgid "" -"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-" -"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu." -"html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-" -"users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>." -msgstr "" -"Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter " -"notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et notre page " -"sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs " -"de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we " -"say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any name " -"would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be rather " -"disappointed when they try to write with it. And if you call pens “" -"roses”, people may not realize what they are good for. If you call " -"our operating system “Linux”, that conveys a mistaken idea of " -"the system's origin, history, and purpose. If you call it <a href=\"/gnu/" -"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an " -"accurate idea." -msgstr "" -"Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms " -"détermine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi " -"donne une mauvaise idée aux gens. Une rose, quel que soit son nom, " -"sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront " -"plutôt surpris quand ils essaieront d'écrire avec. Et si vous " -"appelez les stylos «roses», les gens pourraient ne pas ré" -"aliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système " -"d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée " -"fausse de l'origine du système, de son histoire et de son but. Si " -"vous l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela " -"transporte (mais pas en détail) une idée correcte." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"But does this matter for our community? Is it important whether people know " -"the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who " -"forget history are often condemned to repeat it. The Free World which has " -"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not " -"secure; the problems that led us to develop GNU are not completely " -"eradicated, and they threaten to come back." -msgstr "" -"Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important " -"que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du système? " -"Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés " -"à la répéter. Le Monde Libre qui s'est dé" -"veloppé autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</" -"a> n'est pas en sécurité; les problèmes qui nous ont " -"amené à développer GNU ne sont pas complètement " -"éradiqués et ils menacent de revenir." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"When I explain why it's appropriate to call the operating system “GNU/" -"Linux” rather than “Linux”, people sometimes respond this " -"way:" -msgstr "" -"Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le système " -"d'exploitation «GNU/Linux» plutôt que «Linux», " -"les gens répondent parfois de la manière suivante :" +msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>." +msgstr "Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et notre page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens “roses”, people may not realize what they are good for. If you call our operating system “Linux”, that conveys a mistaken idea of the system's origin, history, and purpose. If you call it <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an accurate idea." +msgstr "Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms détermine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne une mauvaise idée aux gens. Une rose, quel que soit son nom, sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront plutôt surpris quand ils essaieront d'écrire avec. Et si vous appelez les stylos «roses», les gens pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée fausse de l'origine du système, de son histoire et de son but. Si vous l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte (mais pas en détail) une idée correcte." + +# type: Content of: <p> +msgid "But does this matter for our community? Is it important whether people know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who forget history are often condemned to repeat it. The Free World which has developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not secure; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated, and they threaten to come back." +msgstr "Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du système? Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés à la répéter. Le Monde Libre qui s'est développé autour de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité; les problèmes qui nous ont amené à développer GNU ne sont pas complètement éradiqués et ils menacent de revenir." + +# type: Content of: <p> +msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system “GNU/Linux” rather than “Linux”, people sometimes respond this way:" +msgstr "Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le système d'exploitation «GNU/Linux» plutôt que «Linux», les gens répondent parfois de la manière suivante :" # type: Content of: <blockquote><p> -msgid "" -"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it " -"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing " -"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the " -"job well done, and not worry about the credit. </em>" -msgstr "" -"<em>Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son travail, " -"est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent " -"pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et " -"pas celui qui l'a fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du " -"travail bien fait et ne pas vous soucier de crédit.</em>" - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"This would be wise advice, if only the situation were like that—if the " -"job were done and it were time to relax. If only that were true! But " -"challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our " -"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using " -"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for " -"people to remind themselves and inform others of these goals." -msgstr "" -"Ce serait un sage conseil si seulement la situation était telle, si " -"le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si " -"seulement c'était vrai ! Mais les problèmes abondent et " -"il n'est pas temps de considérer le futur comme acquis. La force de " -"notre communauté repose sur son engagement dans la liberté et " -"la coopération. Utiliser le nom <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html" -"\">GNU/Linux</a> est une manière pour les personnes de se le rappeler " -"et d'informer les autres de ces buts." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much " -"good work has been done in the name of Linux also. But “Linux” " -"has been associated ever since it was first coined with a philosophy that " -"does not make a commitment to the freedom to cooperate. As the name becomes " -"used increasingly by business, we will have even more trouble making it " -"connect with community spirit." -msgstr "" -"Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU; " -"beaucoup de bons travaux ont été faits au nom de Linux aussi. " -"Mais «Linux» a été associé même s'il " -"a d'abord été inventé avec une philosophie qui ne " -"s'engage pas dans la liberté de coopérer. Comme le nom est de " -"plus en plus utilisé par le commerce, nous aurons encore plus de mal " -"à le connecter à l'esprit de la communauté." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of " -"the “Linux” distribution companies to add non-free software to " -"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience " -"and power. All the major commercial distribution developers do this; none " -"produces a distribution that is entirely free. Most of them do not clearly " -"identify the non-free packages in their distributions. Many even develop " -"non-free software and add it to the system. Some outrageously advertise " -"“Linux” systems that are “licensed per seat”, which " -"give the user as much freedom as Microsoft Windows." -msgstr "" -"Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance " -"des compagnies de distribution de «Linux» à ajouter des " -"logiciels non libres à <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/" -"Linux</a>, au nom de la commodité et de la puissance. Tous les " -"développeurs de distributions commerciales majeures le font, aucune " -"ne produit une distribution entièment libre. La plupart des " -"compagnies n'identifie pas clairement les produits non libres dansleurs " -"distributions; beaucoup développent même des logiciels non " -"libres et les ajoutent au système. Quelques unes annoncent de " -"façon scandaleuse des systèmes «Linux» dont le " -"droit d'utilisation est concédé par poste, ce qui donne " -"à l'utilisateur autant de liberté que Microsoft Windows." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"People justify adding non-free software in the name of the “popularity " -"of Linux”—in effect, valuing popularity above freedom. " -"Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine says Robert " -"McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move toward open " -"source software should be fueled by technical, rather than political, " -"decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive Officer" -"\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work " -"instead for the “popularity of Linux”." -msgstr "" -"Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la «" -"popularité de Linux», mettant en fait la popularité au " -"dessus de la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, " -"Wired Magazine dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine, " -"« pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait " -"être soutenu par des décisions techniques, plutôt que " -"politiques ». Et le PDG de Caldera a demandé ouvertement " -"aux utilisateurs de laisser tomber le but de la liberté pour " -"travailler à la place en faveur de « la popularité " -"de Linux »." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Adding non-free software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" -"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the " -"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" -"Linux</a> in combination with non-free software. But at the same time, it " -"implicitly encourages the community to accept non-free software as a good " -"thing, and forget the goal of freedom. It is no use driving faster if you " -"can't stay on the road." -msgstr "" -"Ajouter des logiciels non libres au système <a href=\"/gnu/linux-and-" -"gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularité, si nous " -"signifions par popularité le nombre de personnes utilisant une partie " -"de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec " -"des logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage " -"implicitement la communauté à accepter des logiciels non " -"libres comme une bonne chose et à oublier le but de laliberté. " -"Ça ne sert à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas " -"rester sur la route." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"When the non-free “add-on” is a library or programming tool, it " -"can become a trap for free software developers. When they write free " -"software that depends on the non-free package, their software cannot be part " -"of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free " -"software in this way in the past, creating problems whose solutions took " -"years. The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs " -"some polishing (please volunteer!). Sun's non-free Java implementation is " -"now having a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java " -"Trap</a> (Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a " -"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its " -"Java platform under GNU GPL</a>.)" -msgstr "" -"Quand un « ajout » non libre est une bibliothè" -"que ou un outil de développement, il peut devenir un piège " -"pour les développeurs de logiciel libre. Quand ils écrivent un " -"logiciel libre qui dépend d'un outil non libre, leur logiciel ne peut " -"pas faire partie d'un systèmecomplètement libre. Motif et Qt " -"ont emprisonné de nombreux logiciels libres de cette manière " -"dans le passé, en créant des problèmes dont la solution " -"a pris des années. Le problème de Motif n'est toujours pas " -"entièrement résolu, puisque LessTif a encore besoin de " -"peaufinage (des volontaires, s'il vous plaît !). L'implé" -"mentation Java non libre de Sun a désormais un effet similaire : " -"<a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le piège Java</a>. (Note " -"historique : En décembre 2006, Sun est sur le point de republier " -"sa plateforme Java sous licence GNU GPL)." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the " -"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of " -"free and non-free components. Five years from now, we will surely still " -"have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be " -"usable without the non-free software that users expect to find with it. If " -"this happens, our campaign for freedom will have failed." -msgstr "" -"Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut " -"rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> " -"vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, " -"nous aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais " -"si nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans " -"les logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. " -"Si cela arrive, notre campagne pour la liberté aura é" -"choué." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving " -"future problems might become easier as our community's development resources " -"increase. But we face obstacles which threaten to make this harder: laws " -"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like " -"the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to " -"prohibit the development of free software for important jobs such as viewing " -"a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no " -"clear way to fight the patented and secret data formats except to " -"<strong>reject the non-free programs that use them</strong>." -msgstr "" -"Si la publication d'alternatives libres était simplement une question " -"de programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait " -"devenir plus simple au fur et à mesure que les ressources de dé" -"veloppement de notre communauté augmenteront. Mais nous faisons face " -"à des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile : des " -"lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se " -"dressent (lisez la pétition petition.eurolinux.org et signez " -"la !) et comme des lois telles que la DMCA sont utilisées pour " -"interdire le développement de logiciels libres concernant " -"d'importants besoins comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux " -"RealAudio, nous nous trouverons sans autre manière claire de nous " -"battre contre les formats de fichiers brevetés et secrets que de " -"<strong>rejeter les programmes non libres qui les utilisent</strong>." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But " -"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember " -"the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for " -"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We " -"need the kind of determination that people have when they fight for their " -"freedom and their community, determination to keep on for years and not give " -"up." -msgstr "" -"Répondre à ces défis demandera plusieurs sortes " -"d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous " -"types d'adversité, est de garder en mémoire le but de la " -"liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le " -"simple désir de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens " -"à faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette dé" -"termination que les gens ont quand ils se battent pour leur liberté " -"et leur communauté, la détermination de tenir pendant des " -"années et de ne pas abandonner." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the " -"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as " -"something to stand firm for; the organizations that speak of “" -"Linux” normally don't say this. The magazines about “" -"Linux” are typically full of ads for non-free software; the companies " -"that package “Linux” add non-free software to the system; other " -"companies “support Linux” with non-free applications; the user " -"groups for “Linux” typically invite salesman to present those " -"applications. The main place people in our community are likely to come " -"across the idea of freedom and determination is in the GNU Project." -msgstr "" -"Dans notre communauté, ce but et cette détermination é" -"manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de " -"liberté et de communauté comme de quelque chose qu'il faut " -"défendre; les organisations qui parlent de « Linux " -"» ne le disent normalement pas. Les magazines sur « " -"Linux » sont typiquement pleins de publicités pour des " -"logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent « " -"Linux » ajoutent des logiciels non libres au système; " -"d'autres compagnies « supportent Linux » avec des " -"applications non libres; les groupes d'utilisateurs de « " -"Linux » invitent typiquement des revendeurs à pré" -"senter ces applications. Le point central où les personnes de notre " -"communauté sont susceptibles de croiser l'idée de la " -"liberté et de la détermination est le Projet GNU." +msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the job well done, and not worry about the credit. </em>" +msgstr "<em>Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son travail, est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le donnent pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait et pas celui qui l'a fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien fait et ne pas vous soucier de crédit.</em>" + +# type: Content of: <p> +msgid "This would be wise advice, if only the situation were like that—if the job were done and it were time to relax. If only that were true! But challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for people to remind themselves and inform others of these goals." +msgstr "Ce serait un sage conseil si seulement la situation était telle, si le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si seulement c'était vrai ! Mais les problèmes abondent et il n'est pas temps de considérer le futur comme acquis. La force de notre communauté repose sur son engagement dans la liberté et la coopération. Utiliser le nom <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> est une manière pour les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts." + +# type: Content of: <p> +msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU; much good work has been done in the name of Linux also. But “Linux” has been associated ever since it was first coined with a philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As the name becomes used increasingly by business, we will have even more trouble making it connect with community spirit." +msgstr "Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU; beaucoup de bons travaux ont été faits au nom de Linux aussi. Mais «Linux» a été associé même s'il a d'abord été inventé avec une philosophie qui ne s'engage pas dans la liberté de coopérer. Comme le nom est de plus en plus utilisé par le commerce, nous aurons encore plus de mal à le connecter à l'esprit de la communauté." + +# type: Content of: <p> +msgid "A great challenge to the future of free software comes from the tendency of the “Linux” distribution companies to add non-free software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience and power. All the major commercial distribution developers do this; none produces a distribution that is entirely free. Most of them do not clearly identify the non-free packages in their distributions. Many even develop non-free software and add it to the system. Some outrageously advertise “Linux” systems that are “licensed per seat”, which give the user as much freedom as Microsoft Windows." +msgstr "Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la tendance des compagnies de distribution de «Linux» à ajouter des logiciels non libres à <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la commodité et de la puissance. Tous les développeurs de distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution entièment libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup développent même des logiciels non libres et les ajoutent au système. Quelques unes annoncent de façon scandaleuse des systèmes «Linux» dont le droit d'utilisation est concédé par poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que Microsoft Windows." + +# type: Content of: <p> +msgid "People justify adding non-free software in the name of the “popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine says Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move toward open source software should be fueled by technical, rather than political, decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work instead for the “popularity of Linux”." +msgstr "Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la «popularité de Linux», mettant en fait la popularité au dessus de la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, Wired Magazine dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine, « pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des décisions techniques, plutôt que politiques ». Et le PDG de Caldera a demandé ouvertement aux utilisateurs de laisser tomber le but de la liberté pour travailler à la place en faveur de « la popularité de Linux »." + +# type: Content of: <p> +msgid "Adding non-free software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free software. But at the same time, it implicitly encourages the community to accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom. It is no use driving faster if you can't stay on the road." +msgstr "Ajouter des logiciels non libres au système <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa popularité, si nous signifions par popularité le nombre de personnes utilisant une partie de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la communauté à accepter des logiciels non libres comme une bonne chose et à oublier le but de laliberté. Ça ne sert à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la route." + +# type: Content of: <p> +msgid "When the non-free “add-on” is a library or programming tool, it can become a trap for free software developers. When they write free software that depends on the non-free package, their software cannot be part of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free software in this way in the past, creating problems whose solutions took years. The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs some polishing (please volunteer!). Sun's non-free Java implementation is now having a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> (Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its Java platform under GNU GPL</a>.)" +msgstr "Quand un « ajout » non libre est une bibliothèque ou un outil de développement, il peut devenir un piège pour les développeurs de logiciel libre. Quand ils écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre, leur logiciel ne peut pas faire partie d'un systèmecomplètement libre. Motif et Qt ont emprisonné de nombreux logiciels libres de cette manière dans le passé, en créant des problèmes dont la solution a pris des années. Le problème de Motif n'est toujours pas entièrement résolu, puisque LessTif a encore besoin de peaufinage (des volontaires, s'il vous plaît !). L'implémentation Java non libre de Sun a désormais un effet similaire : <a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le piège Java</a>. (Note historique : En décembre 2006, Sun est sur le point de republier sa plateforme Java sous licence GNU GPL)." + +# type: Content of: <p> +msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of free and non-free components. Five years from now, we will surely still have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable without the non-free software that users expect to find with it. If this happens, our campaign for freedom will have failed." +msgstr "Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si nous ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela arrive, notre campagne pour la liberté aura échoué." + +# type: Content of: <p> +msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving future problems might become easier as our community's development resources increase. But we face obstacles which threaten to make this harder: laws that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the non-free programs that use them</strong>." +msgstr "Si la publication d'alternatives libres était simplement une question de programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait devenir plus simple au fur et à mesure que les ressources de développement de notre communauté augmenteront. Mais nous faisons face à des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile : des lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se dressent (lisez la pétition petition.eurolinux.org et signez la !) et comme des lois telles que la DMCA sont utilisées pour interdire le développement de logiciels libres concernant d'importants besoins comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons sans autre manière claire de nous battre contre les formats de fichiers brevetés et secrets que de <strong>rejeter les programmes non libres qui les utilisent</strong>." + +# type: Content of: <p> +msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We need the kind of determination that people have when they fight for their freedom and their community, determination to keep on for years and not give up." +msgstr "Répondre à ces défis demandera plusieurs sortes d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous types d'adversité, est de garder en mémoire le but de la liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple désir de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens à faire de grands efforts. Nous avons besoin de cette détermination que les gens ont quand ils se battent pour leur liberté et leur communauté, la détermination de tenir pendant des années et de ne pas abandonner." + +# type: Content of: <p> +msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as something to stand firm for; the organizations that speak of “Linux” normally don't say this. The magazines about “Linux” are typically full of ads for non-free software; the companies that package “Linux” add non-free software to the system; other companies “support Linux” with non-free applications; the user groups for “Linux” typically invite salesman to present those applications. The main place people in our community are likely to come across the idea of freedom and determination is in the GNU Project." +msgstr "Dans notre communauté, ce but et cette détermination émanent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de liberté et de communauté comme de quelque chose qu'il faut défendre; les organisations qui parlent de « Linux » ne le disent normalement pas. Les magazines sur « Linux » sont typiquement pleins de publicités pour des logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent « Linux » ajoutent des logiciels non libres au système; d'autres compagnies « supportent Linux » avec des applications non libres; les groupes d'utilisateurs de « Linux » invitent typiquement des revendeurs à présenter ces applications. Le point central où les personnes de notre communauté sont susceptibles de croiser l'idée de la liberté et de la détermination est le Projet GNU." # type: Content of: <p> msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?" -msgstr "" -"Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les " -"concerne ?" - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can " -"see a direct relationship between themselves and GNU. They won't " -"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason " -"to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves " -"“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed " -"tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an " -"indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the " -"GNU philosophy when they come across it." -msgstr "" -"Les personnes qui savent qu'elles utilisent un système qui vient du " -"projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont " -"pas forcément être d'accord avec notre philosophie, mais au " -"moins elles verront une raison d'y penser sérieusement. Par contre, " -"les personnes qui se considèrent comme des « utilisateurs " -"Linux » et qui croient que le projet GNU « a dé" -"veloppé des outils qui ont prouvé leur efficacité pour " -"Linux », perçoivent typiquement une relation indirecte " -"entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer à cô" -"té de la philosophie de GNU." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a " -"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss " -"idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely " -"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html" -"\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to " -"know that it is our idealism made real." -msgstr "" -"Le projet GNU est idéaliste et tous ceux qui encouragent l'idé" -"alisme aujourd'hui font face à un grand obstacle : l'idé" -"ologie dominante qui encourage les personnes à rejeter l'idé" -"alisme comme «manquant de sens pratique». Notre idéalisme " -"a été on ne peut plus pratique : c'est bien la raison pour " -"laquelle nous avons un système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-" -"and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce système " -"devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu possible, " -"concret." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"If “the job” really were done, if there were nothing at stake " -"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are " -"not in that position. To inspire people to do the work that needs to be " -"done, we need to be recognized for what we have already done. Please help " -"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/" -"Linux</a>." -msgstr "" -"Si « le travail » avait été fait, s'il " -"n'y avait rien d'autre en jeu à part le crédit, peut-ê" -"tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne sommes " -"pas dans cette position. Pour inciter les gens à faire le travail qui " -"doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour ce que " -"nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en " -"appelant le système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr." -"html\">GNU/Linux</a>." - -# type: Content of: <p> -msgid "" -"P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates " -"to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www." -"gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other questions and " -"arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/" -"Linux FAQ</a>." -msgstr "" -"P.S. : pour une explication de l'histoire du système GNU/Linux " -"par rapport à la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu." -"fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour des " -"réponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter " -"la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>." +msgstr "Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les concerne ?" + +# type: Content of: <p> +msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU Project can see a direct relationship between themselves and GNU. They won't automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves “Linux users”, and believe that the GNU Project “developed tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the GNU philosophy when they come across it." +msgstr "Les personnes qui savent qu'elles utilisent un système qui vient du projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles ne vont pas forcément être d'accord avec notre philosophie, mais au moins elles verront une raison d'y penser sérieusement. Par contre, les personnes qui se considèrent comme des « utilisateurs Linux » et qui croient que le projet GNU « a développé des outils qui ont prouvé leur efficacité pour Linux », perçoivent typiquement une relation indirecte entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer à côté de la philosophie de GNU." + +# type: Content of: <p> +msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to know that it is our idealism made real." +msgstr "Le projet GNU est idéaliste et tous ceux qui encouragent l'idéalisme aujourd'hui font face à un grand obstacle : l'idéologie dominante qui encourage les personnes à rejeter l'idéalisme comme «manquant de sens pratique». Notre idéalisme a été on ne peut plus pratique : c'est bien la raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce système devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu possible, concret." + +# type: Content of: <p> +msgid "If “the job” really were done, if there were nothing at stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are not in that position. To inspire people to do the work that needs to be done, we need to be recognized for what we have already done. Please help us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>." +msgstr "Si « le travail » avait été fait, s'il n'y avait rien d'autre en jeu à part le crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens à faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le système d'exploitation <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, see <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>." +msgstr "P.S. : pour une explication de l'histoire du système GNU/Linux par rapport à la question du nom, voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>. Pour des réponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez consulter la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -413,47 +113,21 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -msgid "" -"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><" -"gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " -"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " -"or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@gnu." -"org></a>." -msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" -"gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"webmasters@xxxxxxx\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." +msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" -"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " -"translations of this article." -msgstr "" -"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" -"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " -"la soumission de traductions de cet article." +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying " -"and distribution of this entire article is permitted in any medium without " -"royalty provided this notice is preserved." -msgstr "" -"Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction " -"exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe " -"quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." +msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." +msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "" -"Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a href=" -"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" +msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start @@ -463,3 +137,4 @@ # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page" + Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -b -r1.4 -r1.5 --- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 18 Jun 2009 08:26:13 -0000 1.4 +++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-translations.fr.po 18 Jul 2009 15:36:20 -0000 1.5 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gpl-2.0-translations.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-18 04:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:05+0100\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu@xxxxxxxxx>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,12 +15,8 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <title> -msgid "" -"Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software " -"Foundation (FSF)" -msgstr "" -"Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software " -"Foundation (FSF)" +msgid "Unofficial GNU GPL v2.0 Translations - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Traductions non officielles de la GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" # type: Attribute 'content' of: <meta> msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses" @@ -35,51 +31,16 @@ msgstr "À propos des traductions non officielles" # type: Content of: <p> -msgid "" -"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid " -"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of " -"bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip " -"through, the results could be disastrous for the whole free software " -"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any " -"harm, and we hope they help more people understand the GPL." -msgstr "" -"La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme é" -"tant officiellement valides, c'est que leur vérification serait " -"difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans " -"d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences " -"pourraient être désastreuses pour toute la communauté du " -"logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne " -"peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles " -"aideront plus de gens à comprendre la GPL." +msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip through, the results could be disastrous for the whole free software community. As long as the translations are unofficial, they can't do any harm, and we hope they help more people understand the GPL." +msgstr "La raison pour laquelle la FSF n'approuve pas ces traductions comme étant officiellement valides, c'est que leur vérification serait difficile et coûteuse (besoin de l'aide de juristes bilingues dans d'autres pays). Et pire, si une erreur se glissait, les conséquences pourraient être désastreuses pour toute la communauté du logiciel libre. Tant que ces traductions ne sont pas officielles, elles ne peuvent pas faire de dégâts, et nous espérons qu'elles aideront plus de gens à comprendre la GPL." # type: Content of: <p> -msgid "" -"We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into " -"other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial " -"(see below for how to do this), to inform people that they do not count " -"legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to " -"install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that " -"changes are necessary to make the translation clearer." -msgstr "" -"Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL dans " -"d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez dans vos traductions " -"qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire), que vous " -"informiez qu'elles ne tiennent pas lieu légalement de substitution " -"à la version originale, et (2) que vous autorisiez à ajouter " -"des modifications à notre demande, si nous apprenons par d'autres " -"amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre la " -"traduction plus claire." +msgid "We give permission to publish translations of the GPL, GFDL, or LGPL into other languages, provided that you (1) label your translations as unofficial (see below for how to do this), to inform people that they do not count legally as substitutes for the authentic version, and (2) you agree to install changes at our request, if we learn from other friends of GNU that changes are necessary to make the translation clearer." +msgstr "Nous permettons la publication de traductions de la GPL ou de la LGPL dans d'autres langues, pourvu que (1) vous spécifiiez dans vos traductions qu'elles ne sont pas officielles (voir plus loin comment faire), que vous informiez qu'elles ne tiennent pas lieu légalement de substitution à la version originale, et (2) que vous autorisiez à ajouter des modifications à notre demande, si nous apprenons par d'autres amis de GNU que des modifications sont nécessaires pour rendre la traduction plus claire." # type: Content of: <p> -msgid "" -"To label your translations as unofficial we want you to add the following " -"text at the beginning, both in English and in the language of the " -"translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:" -msgstr "" -"Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous " -"voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au début, à la " -"fois en anglais et dans la langue de la traduction, en remplaçant " -"« language » par le nom de cette langue :" +msgid "To label your translations as unofficial we want you to add the following text at the beginning, both in English and in the language of the translation—replacing <em>language</em> with the name of that language:" +msgstr "Pour spécifier que votre traduction n'est pas officielle, nous voudrions que vous ajoutiez le texte suivant au début, à la fois en anglais et dans la langue de la traduction, en remplaçant « language » par le nom de cette langue :" # type: Content of: <blockquote><p> #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English @@ -87,392 +48,180 @@ #. has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your #. translation within <span dir="rtl">. -msgid "" -"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " -"<em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, " -"and does not legally state the distribution terms for software that uses the " -"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. " -"However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers " -"understand the GNU GPL better." -msgstr "" -"Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public License en " -"français. Elle n'a pas été publiée par la Free " -"Software Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution " -"pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL — seul le texte " -"anglais original de la GNU GPL en a le droit. Cependant, nous espé" -"rons que cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre " -"la GNU GPL." +msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into <em>language</em>. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will help <em>language</em> speakers understand the GNU GPL better." +msgstr "Ceci est une traduction non officielle de la GNU General Public License en français. Elle n'a pas été publiée par la Free Software Foundation, et ne détermine pas les termes de distribution pour les logiciels qui utilisent la GNU GPL — seul le texte anglais original de la GNU GPL en a le droit. Cependant, nous espérons que cette traduction aidera les francophones à mieux comprendre la GNU GPL." # type: Content of: <p> -msgid "" -"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a " -"href=\"mailto:web-translators@xxxxxxx\"><web-translators@xxxxxxx></" -"a>. They will check to make sure that your translation follows the above " -"guidelines and make a link to it from this page." -msgstr "" -"Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la " -"traduction de GNU <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-" -"translators@gnu.org></a>. Ils s'assureront que votre traduction " -"respecte les règles précédentes et ajouteront un lien " -"vers votre traduction sur cette page." +msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a href=\"mailto:web-translators@xxxxxxx\"><web-translators@xxxxxxx></a>. They will check to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to it from this page." +msgstr "Si vous faites une traduction, veuillez en informer les responsables de la traduction de GNU <a href=\"mailto:web-translators@gnu.org\"><web-translators@gnu.org></a>. Ils s'assureront que votre traduction respecte les règles précédentes et ajouteront un lien vers votre traduction sur cette page." # type: Content of: <p> -msgid "" -"To make the process of searching translations easy, please use the language " -"code in brackets." -msgstr "" -"Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le code de " -"langue entre crochets." +msgid "To make the process of searching translations easy, please use the language code in brackets." +msgstr "Pour faciliter la recherche d'une traduction, veuillez utiliser le code de langue entre crochets." # type: Content of: <p> -msgid "" -"These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of " -"current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</" -"a>." -msgstr "" -"Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les " -"traductions des licences en cours se trouvent <a href=\"/licenses/licenses." -"fr.html\">ici</a>" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a href=\"http://www." -"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>) (<a " -"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)" -msgstr "" -"<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a href=\"http://www." -"poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>) (<a " -"href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[sq]</code> <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\">Albanian</" -"a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[sq]</code> Traduction en <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL." -"html\">albanais</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[ar]</code> <a href=\"http://www.linuxfuture.org/download/" -"Arabic_GPL_2.0.htm\">Arabic</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linuxfuture.org/" -"download/Arabic_GPL_2.0.htm\">arabe</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt" -"\">Brazilian Portuguese</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-" -"pt_BR.txt\">portugais brésilien</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a href=\"http://staff." -"cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/article." -"php?id_art=32\">2</a>)" -msgstr "" -"<code>[cs]</code> Traductions en tchèque de la GPL (<a href=\"http://" -"staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/" -"article.php?id_art=32\">2</a>)" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[da]</code> <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\">Danish</" -"a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[da]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da." -"html\">danois</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[nl]</code> <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\">Dutch</" -"a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld." -"txt\">néerlandais</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[eo]</code> <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html" -"\">Esperanto</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[eo]</code> Traduction en <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/" -"gpl.html\">esperanto</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">Estonian</a> " -"translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[et]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/" -"\">estonien</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\">Farsi</a> " -"translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa." -"html\">farsi</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html" -"\">Finnish</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/" -"gpl_fi.php\">finnois</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[fr]</code> <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html" -"\">French</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr." -"html\">français</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\"> " -"Galician</a> and <a href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl." -"html\"> Galician minimo</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/" -"gpl2_gl.txt\">galicien</a> et en <a href=\"http://members.tripod.com.br/" -"RamonFlores/GNU/gpl.html\">galicien minimo</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[ka]</code> <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php" -"\">Georgian</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[ka]</code> Traduction en <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/" -"gnu-gpl_en.php\">géorgien</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\">German</a> " -"translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html" -"\">allemand</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a href=\"http://stillmover." -"tripod.com/Adana/\">1</a>) (<a href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\">2</a>)" -msgstr "" -"<code>[el]</code> Traduction en <a href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/" -"\">grec</a> de la GPL (formats PDF et TXT)" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[he]</code> <a href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-" -"hebrew.html\"> Hebrew</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://www.law.co.il/computer-law/" -"gpl-hebrew.html\">hébreu</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www." -"dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\">2</a>)" -msgstr "" -"<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/" -"\">hongrois</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[id]</code> <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html" -"\">Indonesian</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[id]</code> Traduction en <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial." -"id.html\">indonésien</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt" -"\">Italian</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softwarelibero.it/" -"gnudoc/gpl.it.txt\">italien</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a href=\"http://www." -"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co." -"jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)" -msgstr "" -"<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a href=\"http://www." -"opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/" -"pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl." -"ko.html\">Korean</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[ko]</code>Traduction en <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/" -"copyleft/gpl.ko.html\">coréen</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[lt]</code> <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html" -"\">Lithuanian</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[lt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/" -"gnu_gpl.html\">lituanien</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[mk]</code> <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/" -"gnu_gpl_mk.html\">Macedonian</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[mk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/" -"dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">macédonien</a>de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">Maltese</a> " -"translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/" -"\">maltais</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[nb]</code> <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/" -"lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">Norwegian (Bokmå" -"l)</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[nb]</code> Traduction en <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-" -"_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">norvé" -"gien (Bokmål)</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html" -"\">Polish</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[pl]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-" -"gnu.html\">polonais</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt" -"\">Portuguese</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.neoscopio.com/" -"licenca_GPL_pt.txt\">portugais</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[ro]</code> <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\">Romanian</a> " -"translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html" -"\">roumain</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a href=\"http://www." -"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq." -"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)" -msgstr "" -"<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a href=\"http://www." -"infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq." -"ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html" -"\">Serbian</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/" -"ojl.html\">serbe</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -#, fuzzy -msgid "" -"<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a href=\"http://gugs." -"sindominio.net/licencias/\">1</a> - several different translations) (<a " -"href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/" -"licencia-gpl-espaolmxico\">2</a> - Spanish Mexican)" -msgstr "" -"<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a href=\"http://www." -"garaitia.com/new/gpl-spanish.php\">1</a>) (<a href=\"http://gugs.sindominio." -"net/licencias/\">2</a> - quatre traductions différentes) (<a href=" -"\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/" -"licencia-gpl-espaolmxico\">3</a> - espagnol mexicain)" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\">Swedish</a> " -"translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[sv]</code> Traduction en <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/" -"\">suédois</a>de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\">Thai</a> " -"translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[th]</code> Traduction en <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/" -"\">thaï</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a href=\"http://www." -"arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/" -"gpl.html\">2</a>)" -msgstr "" -"<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a href=\"http://www.arayan." -"com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html" -"\">2</a>)" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-" -"gpl2/\">Ukranian</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/" -"licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\">Vietnamese</" -"a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[vi]</code> Traduction en <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL" -"\">vietnamien</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[cy]</code> <a href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\">Welsh</" -"a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[cy]</code> Traduction en <a href=\"http://www.hebffinia.com/" -"gpl_cymraeg/\">gallois</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">Chinese " -"(Simplified)</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/" -"gpl/\">chinois (simplifié)</a> de la GPL" - -# type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html" -"\">Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL" -msgstr "" -"<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/" -"OLD/doc/GPL.html\">chinois (tradictionnel)</a> de la GPL" +msgid "These are translations of an older version of the GNU GPL. Translations of current licenses can be found <a href=\"/licenses/translations.html\">here</a>." +msgstr "Voici la liste des traductions d'une ancienne version de la GNU GPL. Les traductions des licences en cours se trouvent <a href=\"/licenses/licenses.fr.html\">ici</a>" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[af]</code> Afrikaans translation of the GPL (<a href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>) (<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)" +msgstr "<code>[af]</code> Traduction en afrikaans de la GPL (<a href=\"http://www.poespas.co.za/wiki/index.php/GNU_Algemene_Publieke_Lisensie\">1</a>) (<a href=\"http://www.leuce.com/translate/GNU-GPL-af.txt\">2</a>)" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[sq]</code> <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\">Albanian</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[sq]</code> Traduction en <a href=\"http://www.alblinux.net/dok/GPL.html\">albanais</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[ar]</code> <a href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\">Arabic</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[ar]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linuxfuture.org/download/Arabic_GPL_2.0.htm\">arabe</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[pt-br]</code> <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\">Brazilian Portuguese</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[pt-br]</code> Traduction en <a href=\"http://www.magnux.org/doc/GPL-pt_BR.txt\">portugais brésilien</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[cs]</code> Czech translations of the GPL (<a href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\">2</a>)" +msgstr "<code>[cs]</code> Traductions en tchèque de la GPL (<a href=\"http://staff.cesnet.cz/~lhotka/gnugpl-cz.html\">1</a>) (<a href=\"http://gnu.cz/article.php?id_art=32\">2</a>)" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[da]</code> <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\">Danish</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[da]</code> Traduction en <a href=\"http://www.fundanemt.com/gpl_da.html\">danois</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[nl]</code> <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\">Dutch</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[nl]</code> Traduction en <a href=\"http://users.skynet.be/xterm/gpld.txt\">néerlandais</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[eo]</code> <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\">Esperanto</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[eo]</code> Traduction en <a href=\"http://www.esperanto.mv.ru/Cetero/gpl.html\">esperanto</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[et]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">Estonian</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[et]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/ee/\">estonien</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[fa]</code> <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\">Farsi</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[fa]</code> Traduction en <a href=\"http://www.kaveh.org/gnu/gpl-fa.html\">farsi</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[fi]</code> <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl-2.0_fi.html\">Finnish</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[fi]</code> Traduction en <a href=\"http://www.turre.com/licenses/gpl_fi.php\">finnois</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[fr]</code> <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\">French</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[fr]</code> Traduction en <a href=\"http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html\">français</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\"> Galician</a> and <a href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\"> Galician minimo</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[gl]</code> Traduction en <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL2_GL/gpl2_gl.txt\">galicien</a> et en <a href=\"http://members.tripod.com.br/RamonFlores/GNU/gpl.html\">galicien minimo</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[ka]</code> <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\">Georgian</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[ka]</code> Traduction en <a href=\"http://aiet.qartuli.net/projects/gnu-gpl_en.php\">géorgien</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\">German</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[de]</code> Traduction en <a href=\"http://www.gnu.de/gpl-ger.html\">allemand</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[el]</code> Greek translation of the GPL (<a href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\">1</a>) (<a href=\"http://www.eexi.gr/?q=node/16\">2</a>)" +msgstr "<code>[el]</code> Traduction en <a href=\"http://stillmover.tripod.com/Adana/\">grec</a> de la GPL (formats PDF et TXT)" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[he]</code> <a href=\"http://www.law.co.il/media/computer-law/gpl-hebrew.html\"> Hebrew</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[he]</code> Traduction en <a href=\"http://www.law.co.il/computer-law/gpl-hebrew.html\">hébreu</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[hu]</code> Hungarian translation of the GPL (<a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\">1</a>, <a href=\"http://gnu.hu/gpl.html\">2</a>)" +msgstr "<code>[hu]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/hu/\">hongrois</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[id]</code> <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\">Indonesian</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[id]</code> Traduction en <a href=\"http://vlsm.org/etc/gpl-unofficial.id.html\">indonésien</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[it]</code> <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\">Italian</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[it]</code> Traduction en <a href=\"http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt\">italien</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[ja]</code> Japanese translations of the GPL (<a href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)" +msgstr "<code>[ja]</code> Traductions en japonais de la GPL (<a href=\"http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp\">1</a>) (<a href=\"ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/\">2</a>)" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[ko]</code> <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\">Korean</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[ko]</code>Traduction en <a href=\"http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/gpl.ko.html\">coréen</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[lt]</code> <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\">Lithuanian</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[lt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.autopenhosting.org/gnu/gnu_gpl.html\">lituanien</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[mk]</code> <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">Macedonian</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[mk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.slobodensoftver.org.mk/dokumenti/gnu_gpl_mk.html\">macédonien</a>de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[mt]</code> <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">Maltese</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[mt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.dexsun.com/gnu/mt/\">maltais</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[nb]</code> <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">Norwegian (Bokmål)</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[nb]</code> Traduction en <a href=\"http://www.joomlainorge.no/faq_-_lisenser/lisenser/norsk_gnu_general_public_licence_(gpl).html\">norvégien (Bokmål)</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[pl]</code> <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\">Polish</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[pl]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.org.pl/text/licencja-gnu.html\">polonais</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[pt]</code> <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\">Portuguese</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[pt]</code> Traduction en <a href=\"http://www.neoscopio.com/licenca_GPL_pt.txt\">portugais</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[ro]</code> <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\">Romanian</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[ro]</code> Traduction en <a href=\"http://www.roedu.net/gplro.html\">roumain</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[ru]</code> Russian translations of the GPL (<a href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)" +msgstr "<code>[ru]</code> Traductions en russe de la GPL (<a href=\"http://www.infolex.narod.ru/gpl_gnu/gplrus.html\">1</a>) (<a href=\"http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html\">2</a>)" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[sr]</code> <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\">Serbian</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[sr]</code> Traduction en <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.yu/~mr99164/ojl.html\">serbe</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[es]</code> Spanish translations of the GPL (<a href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\">1</a> - several different translations) (<a href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\">2</a> - Spanish Mexican)" +msgstr "<code>[es]</code> Traductions en espagnol de la GPL (<a href=\"http://gugs.sindominio.net/licencias/\">1</a> - plusieurs traductions) (<a href=\"http://www.fsl.org.mx/index.pl/fsl/artculos/articulosmb2/licencias/licencia-gpl-espaolmxico\">2</a> - espagnol mexicain)" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[sv]</code> <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\">Swedish</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[sv]</code> Traduction en <a href=\"http://danielnylander.se/gpl/\">suédois</a>de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[th]</code> <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\">Thai</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[th]</code> Traduction en <a href=\"http://developer.thai.net/gpl/\">thaï</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[tr]</code> Turkish translations of the GPL (<a href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\">2</a>)" +msgstr "<code>[tr]</code> Traduction en turc de la GPL (<a href=\"http://www.arayan.com/da/gpl_tr.html\">1</a>) (<a href=\"http://www.belgeler.org/howto/gpl.html\">2</a>)" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[uk]</code> <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl2/\">Ukranian</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[uk]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.kiev.ua/ua/devel/licenses/gnu-gpl/\">ukrainien</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[vi]</code> <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\">Vietnamese</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[vi]</code> Traduction en <a href=\"http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\">vietnamien</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[cy]</code> <a href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\">Welsh</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[cy]</code> Traduction en <a href=\"http://www.hebffinia.com/gpl_cymraeg/\">gallois</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">Chinese (Simplified)</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traduction en <a href=\"http://gnu.freehostingguru.com/gpl/\">chinois (simplifié)</a> de la GPL" + +# type: Content of: <ul><li> +msgid "<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\">Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL" +msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traduction en <a href=\"http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/GPL.html\">chinois (tradictionnel)</a> de la GPL" # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -480,55 +229,25 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -msgid "" -"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><" -"gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " -"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " -"or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@gnu." -"org></a>." -msgstr "" -"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" -"gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" -"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les " -"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/" -"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a href=\"mailto:" -"webmasters@xxxxxxx\"><em>webmasters@xxxxxxx</em></a>." +msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><gnu@xxxxxxx></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." +msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:gnu@xxxxxxx\"><em>gnu@xxxxxxx</em></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web à <a href=\"mailto:webmasters@xxxxxxx\"><webmasters@xxxxxxx></a>." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" -"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " -"translations of this article." -msgstr "" -"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html" -"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et " -"la soumission de traductions de cet article." +msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de cet article." # type: Content of: <div><p> -#, fuzzy -msgid "" -"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 " -"Free Software Foundation, Inc." -msgstr "" -"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free " -"Software Foundation, Inc.," +msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> -msgid "" -"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " -"medium without royalty provided this notice is preserved." -msgstr "" -"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est " -"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit " -"préservée." +msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved." +msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" -msgstr "" -"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:" -"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" +msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>" # type: Content of: <div><p> #. timestamp start @@ -539,6 +258,3 @@ msgid "Translations of this page" msgstr "Traductions de cette page" -# type: Content of: <div><address> -#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" -#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" Index: licenses/po/license-list.fr.po =================================================================== RCS file: /webcvs/www/www/licenses/po/license-list.fr.po,v retrieving revision 1.52 retrieving revision 1.53 diff -u -b -r1.52 -r1.53 --- licenses/po/license-list.fr.po 17 Jul 2009 20:27:38 -0000 1.52 +++ licenses/po/license-list.fr.po 18 Jul 2009 15:36:23 -0000 1.53 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: license-list.html\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-17 16:26-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-21 16:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:37+0100\n" "Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n" "Language-Team: French <trad-gnu@xxxxxxxxx>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,12 +16,8 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: <title> -msgid "" -"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software " -"Foundation (FSF)" -msgstr "" -"Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software " -"Foundation (FSF)" +msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "Liste des licences avec commentaires - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" # type: Content of: <h2> msgid "Various Licenses and Comments about Them" @@ -40,24 +36,16 @@ msgstr "<a href=\"#SoftwareLicenses\">Licences logicielles</a>" # type: Content of: <ul><li><ul><li> -msgid "" -"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>" -msgstr "" -"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles " -"avec la GPL</a>" +msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">GPL-Compatible Free Software Licenses</a>" +msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres compatibles avec la GPL</a>" # type: Content of: <ul><li><ul><li> -msgid "" -"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software " -"Licenses</a>" -msgstr "" -"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres " -"incompatibles avec la GPL</a>" +msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">GPL-Incompatible Free Software Licenses</a>" +msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licences de logiciels libres incompatibles avec la GPL</a>" # type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>" -msgstr "" -"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>" +msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licences de logiciels non-libres</a>" # type: Content of: <ul><li> msgid "<a href=\"#DocumentationLicenses\">Licenses For Documentation</a>" @@ -65,35 +53,23 @@ # type: Content of: <ul><li><ul><li> msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>" -msgstr "" -"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la " -"documentation</a>" +msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licences libres pour la documentation</a>" # type: Content of: <ul><li><ul><li> -msgid "" -"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>" -msgstr "" -"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la " -"documentation</a>" +msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Non-Free Documentation Licenses</a>" +msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licences non-libres pour la documentation</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides " -"Software and Documentation</a>" -msgstr "" -"<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres d'usage pratique " -"autres que les logiciels et la documentation</a>" +msgid "<a href=\"#OtherLicenses\">Licenses for Works of Practical Use Besides Software and Documentation</a>" +msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licences pour les œuvres d'usage pratique autres que les logiciels et la documentation</a>" # type: Content of: <ul><ul><li> msgid "<a href=\"#Fonts\">Licenses for Fonts</a>" msgstr "<a href=\"#Fonts\">Licences pour les polices</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>" -msgstr "" -"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et de " -"jugement</a>" +msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licenses for Works of Opinion and Judgment</a>" +msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licences pour les œuvres d'opinion et de jugement</a>" # type: Content of: <h2> msgid "<a id=\"Introduction\">Introduction</a>" @@ -101,1737 +77,679 @@ # type: Content of: <p> msgid "We classify a license according to certain key criteria:" -msgstr "" -"Nous classons une licence d'après quelques questions clé" -"s :" +msgstr "Nous classons une licence d'après quelques questions clés :" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free " -"software</a> license." -msgstr "" -"Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html" -"\">logiciel libre ?</a>" +msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> license." +msgstr "Permet-elle de qualifier, ou non, un <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre ?</a>" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license." -msgstr "" -"S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« " -"copyleft »</a> ou « gauche d'auteur » ?" +msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license." +msgstr "S'agit-il, ou non, d'un <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">« copyleft »</a> ou « gauche d'auteur » ?" # type: Content of: <ul><li> -msgid "" -"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean" -"\">compatible with the GNU GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible " -"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3." -msgstr "" -"Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean" -"\">compatible</a> avec la GPL de GNU ? À moins que le contraire " -"ne soit spécifié, les licences compatibles le sont à la " -"fois avec la GPLv2 et la GPLv3." +msgid "Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3." +msgstr "Est-elle <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatDoesCompatMean\">compatible</a> avec la GPL de GNU ? À moins que le contraire ne soit spécifié, les licences compatibles le sont à la fois avec la GPLv2 et la GPLv3." # type: Content of: <ul><li> msgid "Whether it causes any particular practical problems." msgstr "Pose-t-elle certains problèmes pratiques ?" # type: Content of: <p> -msgid "" -"We try to list the most commonly encountered free software license on this " -"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about " -"free software licenses whether or not they are listed here. The licenses " -"are more or less in alphabetical order within each section." -msgstr "" -"Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les " -"plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister " -"toutes ; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur " -"les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page " -"ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans " -"chaque section." +msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about free software licenses whether or not they are listed here. The licenses are more or less in alphabetical order within each section." +msgstr "Nous essayons de lister sur cette page les licences de logiciels libres les plus couramment rencontrées, mais nous ne pouvons pas les lister toutes ; nous ferons de notre mieux pour répondre à vos questions sur les licences de logiciels libres, qu'elles soient présentes sur cette page ou pas. Les licences sont plus ou moins classées par ordre alphabétique dans chaque section." # type: Content of: <p> -msgid "" -"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please " -"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation " -"page</a>." -msgstr "" -"Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de nos " -"licences, veuillez vous référer à notre page <a href=\"/" -"licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>." +msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses, please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation page</a>." +msgstr "Si vous pensez avoir découvert une infraction à l'une de nos licences, veuillez vous référer à notre page <a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Violation de licence</a>." # type: Content of: outside any tag (error?) msgid "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>" msgstr "<a id=\"LicensingMailingList\"></a>" # type: Content of: <p> -msgid "" -"If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other " -"questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:licensing@fsf." -"org\"><licensing@xxxxxxx></a>. We have a very large backlog of " -"requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer " -"sooner. Also, the more specific your question is, the more likely we'll be " -"able to answer it quickly. (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer" -"\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)" -msgstr "" -"Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'évaluation d'une licence, " -"ou pour toute autre question à ce sujet, envoyez-nous un courriel " -"à<a href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu." -"org></a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, " -"veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus " -"rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera " -"spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. " -"(Nous accueillons aussi les <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer" -"\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux " -"questions sur les licences)." +msgid "If you want help choosing a license, evaluating a license, or have other questions about licenses, you can email us at <a href=\"mailto:licensing@xxxxxxx\"><licensing@xxxxxxx></a>. We have a very large backlog of requests, so please read our web pages here first, you'll get an answer sooner. Also, the more specific your question is, the more likely we'll be able to answer it quickly. (We also <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">welcome knowledgeable volunteers</a> to help answer licensing questions.)" +msgstr "Si vous voulez de l'aide dans le choix ou l'évaluation d'une licence, ou pour toute autre question à ce sujet, envoyez-nous un courriel à<a href=\"mailto:licensing@gnu.org\"><licensing@gnu.org></a>. Nous avons une très longue liste de demandes en attente, aussi, veuillez lire nos pages Web d'abord, vous obtiendrez une réponse plus rapidement. Veuillez noter également que plus votre question sera spécifique, et plus vous aurez de chances que nous y répondons rapidement. (Nous accueillons aussi les <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">volontaires qualifiés sur ce sujet</a> pour aider à répondre aux questions sur les licences)." # type: Content of: <p> -msgid "" -"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a " -"href=\"mailto:licensing@xxxxxxx\"><licensing@xxxxxxx></a>. The " -"proliferation of different free software licenses is a significant problem " -"in the free software community today, both for users and developers. We " -"will do our best to help you find an existing free software license that " -"meets your needs." -msgstr "" -"Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous " -"contacter à <a href=\"mailto:licensing@xxxxxxx\"><licensing@xxxxxxx></" -"a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur " -"de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs " -"et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver " -"une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins." +msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a href=\"mailto:licensing@xxxxxxx\"><licensing@xxxxxxx></a>. The proliferation of different free software licenses is a significant problem in the free software community today, both for users and developers. We will do our best to help you find an existing free software license that meets your needs." +msgstr "Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez aussi nous contacter à <a href=\"mailto:licensing@xxxxxxx\"><licensing@xxxxxxx></a>. La prolifération des licences de logiciels libres est un problème majeur de nos jours dans la communauté des logiciels libres, pour les utilisateurs et les développeurs. Nous ferons de notre mieux pour vous aider à trouver une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins." # type: Content of: <h2> msgid "<a id=\"SoftwareLicenses\">Software Licenses</a>" msgstr "Les licences de logiciels" # type: Content of: <h3> -msgid "" -"<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>" +msgid "<a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>" msgstr "Les licences de logiciels libres compatibles avec la GPL" # type: Content of: <p> -msgid "" -"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html" -"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL" -"\">GNU GPL</a>.</strong>" -msgstr "" -"<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation de " -"licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et " -"qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</" -"strong>" +msgid "<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>" +msgstr "<strong>Voici une liste de licences qui méritent l'appellation de licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> et qui sont compatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>" # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License " -"(GPL) version 3</a>" -msgstr "" -"<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public " -"License version 3</a>" +msgid "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License (GPL) version 3</a>" +msgstr "<a id=\"GNUGPL\" href=\"/licenses/gpl.html\">La licence GNU General Public License version 3</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a " -"copyleft license. We recommend it for most software packages." -msgstr "" -"Ceci est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit d'une " -"licence de logiciel libre et d'un « gauche d'auteur ». " -"Nous la recommandons pour la plupart des logiciels." +msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a copyleft license. We recommend it for most software packages." +msgstr "Ceci est la dernière version de la GNU GPL : il s'agit d'une licence de logiciel libre et d'un « gauche d'auteur ». Nous la recommandons pour la plupart des logiciels." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, " -"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later " -"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code " -"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about " -"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq." -"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>." -msgstr "" -"Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-" -"même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 " -"autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la " -"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour " -"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la " -"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq." -"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>." +msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>." +msgstr "Veuillez noter que la GPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General " -"Public License (GPL) version 2</a>" -msgstr "" -"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU " -"General Public License (GPL) version 2</a>" +msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General Public License (GPL) version 2</a>" +msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">La licence GNU General Public License (GPL) version 2</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a " -"copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> " -"for most software." -msgstr "" -"C'est la version précédente de la GNU GPL : une licence " -"de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a " -"href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des logiciels" +msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> for most software." +msgstr "C'est la version précédente de la GNU GPL : une licence de logiciel libre et une licence de gauche d'auteur. Nous recommandons la <a href=\"#GNUGPL\">dernière version</a> pour la plupart des logiciels" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3. However, " -"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later " -"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code " -"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about " -"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq." -"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>." -msgstr "" -"Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible avec la " -"GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 " -"autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la " -"GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour " -"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la " -"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq." -"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>." +msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3. However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>." +msgstr "Veuillez noter que la GPLv2 n'est pas en elle-même, compatible avec la GPLv3. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorise à utiliser les termes de versions ultérieures de la GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public " -"License (LGPL) version 3</a>" -msgstr "" -"<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public " -"License (LGPL) version 3</a>" +msgid "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU Lesser General Public License (LGPL) version 3</a>" +msgstr "<a id=\"LGPL\" href=\"/licenses/lgpl.html\">La GNU Lesser General Public License (LGPL) version 3</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a " -"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. " -"It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a href=\"/licenses/why-" -"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>." -msgstr "" -"C'est la dernière version de la LGPL : une licence de logiciel " -"libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle " -"permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. " -"Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des " -"circonstances spéciales seulement</a>." +msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>." +msgstr "C'est la dernière version de la LGPL : une licence de logiciel libre, mais qui n'est pas une licence forte de gauche d'auteur, car elle permet de lier des modules non-libres. Elle est compatible avec la GPLv3. Nous la recommandons dans <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">des circonstances spéciales seulement</a>." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, " -"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later " -"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code " -"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about " -"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq." -"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>." -msgstr "" -"Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-" -"même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 " -"autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL " -"aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour " -"faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la " -"compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq." -"fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>." +msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>." +msgstr "Veuillez noter que la LGPLv3 n'est pas compatible avec la GPLv2 en elle-même. Cependant, la plupart des logiciels publiés sous GPLv2 autorise d'utiliser les termes de versions plus récentes de la GPL aussi. Quand c'est le cas, vous pouvez utiliser le code sous GPLv3 pour faire la combinaison désirée. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser " -"General Public License (LGPL) version 2.1</a>" -msgstr "" -"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence " -"GNU Lesser General Public License version 2.1</a>" +msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a>" +msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">La licence GNU Lesser General Public License version 2.1</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a " -"strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. " -"It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a href=" -"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-" -"lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To learn more about how " -"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/" -"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>." -msgstr "" -"C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit d'une " -"licence de logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant que " -"gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non libres. " -"Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons " -"généralement <a href=\"#LGPL\">la dernière version de " -"la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des " -"cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre " -"les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr." -"html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>." +msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a strong copyleft license, because it permits linking with non-free modules. It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>." +msgstr "C'est la version précédente de la LGPL : il s'agit d'une licence de logiciel libre, mais pas aussi sévère en tant que gauche d'auteur, car elle permet l'intégration de modules non libres. Elle est compatible avec la GPLv2 et GPLv3 de GNU. Nous recommandons généralement <a href=\"#LGPL\">la dernière version de la LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">uniquement dans des cas spécifiques</a>. Pour en savoir plus sur la compatibilité entre les licences GNU, veuillez <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility\">consulter notre FAQ</a>." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public " -"License (AGPL) version 3</a>" -msgstr "" -"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public " -"License (AGPL) version 3</a>" +msgid "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public License (AGPL) version 3</a>" +msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero General Public License (AGPL) version 3</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software, copyleft license. Its terms effectively consist of " -"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow " -"users who interact with the licensed software over a network to receive the " -"source for that program. We recommend that developers consider using the " -"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait " -"ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui " -"autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence " -"par le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous " -"recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU " -"AGPL pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau." +msgid "This is a free software, copyleft license. Its terms effectively consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow users who interact with the licensed software over a network to receive the source for that program. We recommend that developers consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre avec copyleft. Ses termes sont en fait ceux de la GPLv3, avec un paragraphe additionnel dans la section 13, qui autorise les utilisateurs qui interagissent avec le logiciel sous licence par le réseau à recevoir les sources pour ce programme. Nous recommandons aux développeurs d'envisager l'utilisation de la GNU AGPL pour tout logiciel qui sera exécuté par le réseau." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also " -"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take " -"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like " -"under the terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to " -"combine separate modules or source files released under both of those " -"licenses in a single project, which will provide many programmers with all " -"the permission they need to make the programs they want. See section 13 of " -"both licenses for details." -msgstr "" -"Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est " -"aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict : vous " -"ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le " -"modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes " -"autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés sous " -"ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup " -"de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le " -"programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour " -"plus de détails." +msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to combine separate modules or source files released under both of those licenses in a single project, which will provide many programmers with all the permission they need to make the programs they want. See section 13 of both licenses for details." +msgstr "Veuillez noter que la GNU AGPL n'est pas compatible avec la GPLv2. Elle est aussi techniquement non compatible avec la GPLv3 au sens strict : vous ne pouvez pas prendre de code publié sous la GNU AGPL et l'utiliser ou le modifier sous les termes de la GPLv3, ou vice versa. Cependant, vous êtes autorisé à combiner des modules ou des fichiers sources séparés publiés sous ces deux licences à la fois dans un même projet, ce qui donnera à beaucoup de programmeurs toutes les permissions dont ils ont besoin pour faire le programme qu'ils veulent. Consulter la section 13 de ces deux licences pour plus de détails." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id=" -"\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>" -msgstr "" -"<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id=" -"\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>" +msgid "<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id=\"GNUAllPermissive\">GNU All-Permissive License</a>" +msgstr "<a href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\" id=\"GNUAllPermissive\">Licence GNU All-Permissive</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a simple permissive free software license, compatible with the GNU " -"GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small " -"supporting files. All developers can feel free to use it in similar " -"situations." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible avec la " -"GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les " -"fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent " -"l'utiliser dans des contitions similaires." +msgid "This is a simple permissive free software license, compatible with the GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small supporting files. All developers can feel free to use it in similar situations." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, comaptible avec la GNU GPL, que nous recommandons pour les paquetages GNU, utilisée pour les fichiers README et les petits fichiers d'aide. Tous les développeurs peuvent l'utiliser dans des contitions similaires." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Older versions of this license did not have the second sentence with the " -"express warranty disclaimer. This same analysis applies to both versions." -msgstr "" -"Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase " -"clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux versions." +msgid "Older versions of this license did not have the second sentence with the express warranty disclaimer. This same analysis applies to both versions." +msgstr "Les anciennes versions de cette licence n'avaient pas la deuxième phrase clause de garantie expresse. Cette même analyse s'applique aux deux versions." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> " -"Apache License, Version 2.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> " -"Apache License, Version 2.0</a>" +msgid "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> Apache License, Version 2.0</a>" +msgstr "<a id=\"apache2\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\"> Apache License, Version 2.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GPL." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la version 3 de la GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because " -"it has some requirements that are not in the older version. These include " -"certain patent termination and indemnification provisions." -msgstr "" -"Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, " -"car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci " -"inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation." +msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because it has some requirements that are not in the older version. These include certain patent termination and indemnification provisions." +msgstr "Veuillez noter que cette licence n'est pas compatble avec la GPL version 2, car elle a des conditions qui ne figurent pas dans l'ancienne version. Ceci inclut certaines clauses de fin de brevet et d'indemnisation." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/" -"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/" -"artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>" +msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>" +msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://www.perlfoundation.org/artistic_license_2_0\">Artistic License 2.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to " -"the relicensing option in section 4(c)(ii)." -msgstr "" -"Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce " -"à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)." +msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to the relicensing option in section 4(c)(ii)." +msgstr "Ceci est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce à l'option de changement de licence de la section 4(c)(ii)." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/" -"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> " -"(aka the Sleepycat Software Product License)" -msgstr "" -"<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/" -"products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> " -"(appelée aussi Sleepycat Software Product License)." +msgid "<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\"> Berkeley Database License</a> (aka the Sleepycat Software Product License)" +msgstr "<a id=\"BerkleyDB\" href=\"http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/htdocs/oslicense.html\">Berkeley Database License</a> (appelée aussi Sleepycat Software Product License)." # type: Content of: <dl><dd><p> msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL." -msgstr "" -"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU." +msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost " -"Software License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\">Boost Software " -"License</a>" +msgid "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\"> Boost Software License</a>" +msgstr "<a id=\"boost\" href=\"http://www.boost.org/LICENSE_1_0.txt\">Boost Software License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible " -"with the GNU GPL." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche " -"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU." +msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5" -"\"> Modified BSD license</a>" -msgstr "" -"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5" -"\">Modified BSD License</a>" +msgid "<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\"> Modified BSD license</a>" +msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#5\">Modified BSD License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the " -"<em>General</em> section.)" -msgstr "" -"(Note : ce lien pointe vers le paragraphe « Gé" -"néralités ».)" +msgid "(Note: on the preceding link, the modified BSD license is listed in the <em>General</em> section.)" +msgstr "(Note : ce lien pointe vers le paragraphe « Généralités ».)" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising " -"clause. It is a simple, permissive non-copyleft free software license, " -"compatible with the GNU GPL." -msgstr "" -"Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause " -"publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans " -"gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU." +msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the advertising clause. It is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL." +msgstr "Il s'agit de la licence BSD d'origine, mais privée de sa clause publicitaire. C'est une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the " -"modified BSD license is a reasonable choice. However, it is risky to " -"recommend use of “the BSD license”, because confusion could " -"easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD" -"\"><em>original</em> BSD license</a>. To avoid this risk, you can suggest " -"the X11 license instead. The X11 license and the revised BSD license are " -"more or less equivalent." -msgstr "" -"Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, " -"alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix. Cependant, " -"recommander la « Licence BSD » est une opé" -"ration risquée du fait de la confusion possible avec la version " -"<em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la " -"licence BSD</a>. Pour éviter ce risque, suggérez plutôt " -"l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD ré" -"visée sont très proches l'une de l'autre." +msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the modified BSD license is a reasonable choice. However, it is risky to recommend use of “the BSD license”, because confusion could easily occur and lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>. To avoid this risk, you can suggest the X11 license instead. The X11 license and the revised BSD license are more or less equivalent." +msgstr "Si ce que vous souhaitez, c'est une licence permissive sans gauche d'auteur, alors la licence BSD modifiée constitue un bon choix. Cependant, recommander la « Licence BSD » est une opération risquée du fait de la confusion possible avec la version <em>d'origine</em>, avec ses défauts, de <a href=\"#OriginalBSD\">la licence BSD</a>. Pour éviter ce risque, suggérez plutôt l'emploi de la licence X11. La licence X11 et la licence BSD révisée sont très proches l'une de l'autre." # type: Content of: <dl><dd><p> msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license." -msgstr "" -"Cette licence est quelquefois appelée « 3-clause BSD " -"license »" +msgstr "Cette licence est quelquefois appelée « 3-clause BSD license »" # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\"> CeCILL " -"version 2</a>" -msgstr "" -"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\">CeCILL " -"version 2</a>" +msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\"> CeCILL version 2</a>" +msgstr "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.fr.html\">CeCILL version 2</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU " -"GPL." -msgstr "" -"La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement " -"compatible avec la GPL GNU." +msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU GPL." +msgstr "La licence CeCILL est une licence de logiciel libre, explicitement compatible avec la GPL GNU." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be " -"avoided: “intellectual property” (see <a href=\"/philosophy/not-" -"ipr.xhtml\">this article</a>) and “protection” (see <a href=\"/" -"philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was " -"unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions " -"of those terms. However, this does not cause any particular problem for the " -"programs released under the CeCILL." -msgstr "" -"Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui doivent " -"être évités : « propriété " -"intellectuelle » (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml" -"\">cet article</a>) et « protection » (voir <a href=\"/" -"philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>) ; cette dé" -"cision a été malheureuse, car la lecture de la licence tend " -"à répandre les présuppositions de ces termes. " -"Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les " -"programmes utilisant la licence CeCILL." +msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be avoided: “intellectual property” (see <a href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">this article</a>) and “protection” (see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">this article</a>); this decision was unfortunate, because reading the license tends to spread the presuppositions of those terms. However, this does not cause any particular problem for the programs released under the CeCILL." +msgstr "Le texte de la licence CeCILL utilise des mots biaisés qui doivent être évités : « propriété intellectuelle » (voir <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">cet article</a>) et « protection » (voir <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html\">cet article</a>) ; cette décision a été malheureuse, car la lecture de la licence tend à répandre les présuppositions de ces termes. Cependant, cela ne pose pas de problème particulier pour les programmes utilisant la licence CeCILL." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms " -"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a " -"patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if " -"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways " -"anyway, then it isn't a problem for you." -msgstr "" -"La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du " -"programme à une certaine forme de coopération avec les " -"utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait " -"voir ceci comme un problème pour le développeur; " -"cependant, si vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les " -"utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous." +msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if you are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then it isn't a problem for you." +msgstr "La section 9.4 de la licence CeCILL engage les développeurs du programme à une certaine forme de coopération avec les utilisateurs si quelqu'un attaque le programme avec un brevet. On pourrait voir ceci comme un problème pour le développeur; cependant, si vous êtes sûr de vouloir coopérer avec les utilisateurs dans ce sens, alors ce n'est pas un problème pour vous." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation." -"html#license\">The Clear BSD License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation." -"html#license\">Clear BSD License</a>" +msgid "<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">The Clear BSD License</a>" +msgstr "<a id=\"clearbsd\" href=\"http://labs.metacarta.com/license-explanation.html#license\">Clear BSD License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3. It " -"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds " -"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because " -"of this, we encourage you to be careful about using software under this " -"license; you should first consider whether the licensor might want to sue " -"you for patent infringement. If the developer is disclaiming patent " -"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. " -"Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD " -"modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement " -"qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous " -"vous encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels " -"sous cette licence ; vous devez d'abord considérer si le " -"licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le " -"développeur déclare des licences de brevets pour vous " -"piéger, il serait sage d'éviter le programme." +msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3. It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because of this, we encourage you to be careful about using software under this license; you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent infringement. If the developer is disclaiming patent licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv2 et la GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD modifiée</a>, et ajoute un terme déclarant explicitement qu'elle n'autorise pas de licences de brevets. À cause de cela, nous vous encourageons à faire attention sur l'utilisation de logiciels sous cette licence ; vous devez d'abord considérer si le licenseur pourrait vouloir vous poursuivre pour violation de brevet. Si le développeur déclare des licences de brevets pour vous piéger, il serait sage d'éviter le programme." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"> " -"Cryptix General License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT" -"\">Cryptix General License</a>" +msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\"> Cryptix General License</a>" +msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://www.cryptix.org/LICENSE.TXT\">Cryptix General License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible " -"with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license." -msgstr "" -"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche " -"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à la " -"licence X11." +msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license." +msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Très semblable à la licence X11." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version " -"2.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version " -"2.0</a>" +msgid "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\"> eCos license version 2.0</a>" +msgstr "<a id=\"eCos20\" href=\"/licenses/ecos-license.html\">eCos License, version 2.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. It " -"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not " -"under the GPL. This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl." -"html\">disadvantages</a> as the LGPL." -msgstr "" -"La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible " -"avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui " -"autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL. Cette " -"licence a les mêmes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html" -"\">points faibles</a> que la LGPL." +msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not under the GPL. This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL." +msgstr "La licence eCos version 2.0 est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Elle reprend les termes de la GPL, avec une exception qui autorise les liens avec d'autres logiciels non placés sous GPL. Cette licence a les mêmes <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">points faibles</a> que la LGPL." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational " -"Community License 2.0</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational " -"Community License 2.0</a>" +msgid "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.osedu.org/licenses/ECL-2.0/\" id=\"ECL2.0\">Educational Community License 2.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It is " -"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the " -"patent license has changed so that when an organization's employee works on " -"a project, the organization does not have to license all of its patents to " -"recipients. This patent license and the indemnification clause in section 9 " -"make this license incompatible with GPLv2." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. " -"Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</" -"a> ; la portée de la licence de brevet a changé de sorte " -"que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet, " -"l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux " -"destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la " -"section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2." +msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the patent license has changed so that when an organization's employee works on a project, the organization does not have to license all of its patents to recipients. This patent license and the indemnification clause in section 9 make this license incompatible with GPLv2." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre, et elle est compatible avec la GPLv3. Elle est basée sur la <a href=\"#apache2\">Licence Apache 2.0</a> ; la portée de la licence de brevet a changé de sorte que lorsque l'employé d'une organisation travaille sur un projet, l'organisation n'a pas besoin de licencier tous ses brevets aux destinataires. Cette licence de brevet et la clause d'indemnisation de la section 9 rendent cette licence incompatible avec la GPLv2." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel " -"Forum License, version 2</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum " -"License, version 2</a>" +msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\"> Eiffel Forum License, version 2</a>" +msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"/licenses/eiffel-forum-license-2.html\">Eiffel Forum License, version 2</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a href=" -"\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html" -"\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the " -"GPL." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. À " -"noter : les <a href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/" -"eiffel_forum_license_v1.html\">versions précédentes</a> de la " -"licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL." +msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\">Previous releases</a> of the Eiffel license are not compatible with the GPL." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU. À noter : les <a href=\"http://www.gobosoft.com/eiffel/gobo/eiffel_forum_license_v1.html\">versions précédentes</a> de la licence Eiffel ne sont pas compatibles avec la GPL." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php" -"\"> EU DataGrid Software License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php" -"\">EU DataGrid Software License</a>" +msgid "<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\"> EU DataGrid Software License</a>" +msgstr "<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/eudatagrid.php\">EU DataGrid Software License</a>" # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat " -"License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\">Expat " -"License</a>" +msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\"> Expat License</a>" +msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://www.jclark.com/xml/copying.txt\">Expat License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible " -"with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT " -"License</em>." -msgstr "" -"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, " -"compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on " -"l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>." +msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT License</em>." +msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. D'une manière ambiguë, on l'appelle parfois <em>la Licence du MIT</em>." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license." -"html\"> FreeBSD license</a>" -msgstr "" -"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license." -"html\">FreeBSD license</a>" +msgid "<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\"> FreeBSD license</a>" +msgstr "<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://www.freebsd.org/copyright/freebsd-license.html\">FreeBSD license</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is the original BSD license with the advertising clause and another " -"clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD " -"license”.) It is a simple, permissive non-copyleft free software " -"license, compatible with the GNU GPL." -msgstr "" -"C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre " -"clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée «" -" 2-clause BSD license »). C'est une licence de logiciel " -"libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL." +msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and another clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD license”.) It is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL." +msgstr "C'est la licence originale BSD avec la clause publicitaire et une autre clause supprimée. (Elle est aussi parfois appelée « 2-clause BSD license »). C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur, compatible avec la GNU GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the " -"FreeBSD license is a reasonable choice. However, please don't call it a " -"“BSD” or “BSD-style” license, because that is likely " -"to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href=" -"\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>." -msgstr "" -"Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche " -"d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez " -"ne pas l'appeler « licence BSD » ou « de " -"style BSD », car cela causera sans doute une confusion qui " -"pourrait amener à utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD " -"<em>originale</em></a>." +msgid "If you want a simple, permissive non-copyleft free software license, the FreeBSD license is a reasonable choice. However, please don't call it a “BSD” or “BSD-style” license, because that is likely to cause confusion which could lead to use of the flawed <a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>." +msgstr "Si vous voulez une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur, la licence FreeBSD est un choix raisonnable. Cependant, veuillez ne pas l'appeler « licence BSD » ou « de style BSD », car cela causera sans doute une confusion qui pourrait amener à utiliser la <a href=\"#OriginalBSD\">licence BSD <em>originale</em></a>." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype " -"Project License</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype " -"Project License</a>" +msgid "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype Project License</a>" +msgstr "<a href=\"http://freetype.fis.uniroma2.it/FTL.TXT\" id=\"freetype\">Freetype Project License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has some " -"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a " -"quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2." +msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPLv3. Elle a quelques conditions d'attribution qui la rendent incompatible avec la GPLv2." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license" -"\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>" -msgstr "" -"<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license" -"\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>" +msgid "<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\"> License of the iMatix Standard Function Library</a>" +msgstr "<a id=\"iMatix\" href=\"http://legacy.imatix.com/html/sfl/sfl4.htm#license\"> Licence de iMatix Standard Function Library</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> msgid "This is a free software license and is GPL compatible." msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id=" -"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id=" -"\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>" +msgid "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>" +msgstr "<a href=\"http://dev.w3.org/cvsweb/Amaya/libjpeg/Attic/README?rev=1.2\" id=\"ijg\">Independent JPEG Group License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The " -"authors have assured us that developers who document changes as required by " -"the GPL will also comply with the similar requirement in this license." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs " -"nous ont assuré que les développeurs qui documentent les " -"changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la " -"condition similaire de cette licence." +msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The authors have assured us that developers who document changes as required by the GPL will also comply with the similar requirement in this license." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL. Les auteurs nous ont assuré que les développeurs qui documentent les changements, ainsi que le nécessite la GPL, respecteront aussi la condition similaire de cette licence." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id=" -"\"imlib\">License of imlib2</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id=" -"\"imlib\">>La license de imlib2</a>" +msgid "<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id=\"imlib\">License of imlib2</a>" +msgstr "<a href=\"http://trac.enlightenment.org/e/browser/trunk/imlib2/COPYING\" id=\"imlib\">>La license de imlib2</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license, and GPL-compatible. The author has " -"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the " -"source has been "made available publicly" in their words." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a " -"expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources par " -"tous les moyens ont été « ont été " -"rendues disponibles publiquement » selon leurs mots." +msgid "This is a free software license, and GPL-compatible. The author has explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source has been "made available publicly" in their words." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL. L'auteur nous a expliqué que les options de la GPL pour la fourniture des sources par tous les moyens ont été « ont été rendues disponibles publiquement » selon leurs mots." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-" -"license.html\"> Intel Open Source License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-" -"license.html\">Intel Open Source License</a>" +msgid "<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\"> Intel Open Source License</a>" +msgstr "<a id=\"intel\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/intel-open-source-license.html\">Intel Open Source License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> msgid "This is a Free Software license, compatible with the GNU GPL." -msgstr "" -"Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU." +msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>" +msgid "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.isc.org/software/license\" id=\"ISC\">ISC License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a free " -"software license, and compatible with the GNU GPL." -msgstr "" -"Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est " -"une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL." +msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a free software license, and compatible with the GNU GPL." +msgstr "Cette licence est parfois aussi connue sous le nom de licence OpenBSD. C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GNU GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients " -"with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this " -"software...." This is roughly the same language from the license of " -"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from " -"distributing modified versions of the software." -msgstr "" -"Cette licence a un choix de formulation malheureuse : elle donne aux " -"destinataires « La permission d'utiliser, de copier, de modifier " -"et de distribuer ce logiciel … » C'est le même " -"langage que la licence de Pine de l'Université de Washington qui " -"déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des " -"versions modifiées du logiciel." +msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this software...." This is roughly the same language from the license of Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from distributing modified versions of the software." +msgstr "Cette licence a un choix de formulation malheureuse : elle donne aux destinataires « La permission d'utiliser, de copier, de modifier et de distribuer ce logiciel … » C'est le même langage que la licence de Pine de l'Université de Washington qui déclarait ensuite qu'il était interdit de distribuer des versions modifiées du logiciel." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"ISC has told us they do not share the University of Washington's " -"interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no " -"reason to avoid software released under this license. However, to help make " -"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage " -"developers to choose a different license for their own works. The <a href=" -"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is " -"similarly permissive and brief." -msgstr "" -"ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interprétation de " -"l'Université de Washington et nous avons toutes les raisons de les " -"croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison d'éviter les " -"logiciels publiés sous cette licence. Cependant, pour aider à " -"assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble à l'avenir, " -"nous encourageons les développeurs à choisir une licence " -"différente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat" -"\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont " -"similairement permissives et brèves." +msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no reason to avoid software released under this license. However, to help make sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage developers to choose a different license for their own works. The <a href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> is similarly permissive and brief." +msgstr "ISC nous a fait part qu'ils ne partageaient pas l'interprétation de l'Université de Washington et nous avons toutes les raisons de les croire. Par conséquent, il n'y a pas de raison d'éviter les logiciels publiés sous cette licence. Cependant, pour aider à assurer que cette formulation ne provoque aucun trouble à l'avenir, nous encourageons les développeurs à choisir une licence différente pour leur propres travaux. La licence <a href=\"#Expat\">Expat License</a> et la <a href=\"#FreeBSD\">Licence FreeBSD</a> sont similairement permissives et brèves." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp" -"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp" -"\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>" +msgid "<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>" +msgstr "<a id=\"NCSA\" href=\"http://www.otm.uiuc.edu/faculty/forms/opensource.asp\"> NCSA/University of Illinois Open Source License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and " -"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a simple, " -"permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL." -msgstr "" -"Cette licence est basée sur les termes des licences <a href=\"#Expat" -"\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>. C'est une " -"licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et " -"compatible avec la GPL GNU." +msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL." +msgstr "Cette licence est basée sur les termes des licences <a href=\"#Expat\">Expat</a> et <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modifiée</a>. C'est une licence de logiciel libre permissive simple, sans gauche d'auteur et compatible avec la GPL GNU." # type: Content of: <dl><dt> msgid "License of Netscape Javascript" msgstr "La licence sur Javascript de Netscape" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> " -"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of that, it is " -"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong " -"copyleft." -msgstr "" -"C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et " -"de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une " -"licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que " -"gauche d'auteur elle est un peu faible." +msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong copyleft." +msgstr "C'est la juxtaposition de la <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. De ce fait, c'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL de GNU, mais en tant que gauche d'auteur elle est un peu faible." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This disjunctive license is a good choice if you want to make your package " -"GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also accomplish that by " -"using the LGPL or the Guile license." -msgstr "" -"Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un paquet " -"à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez " -"le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile." +msgid "This disjunctive license is a good choice if you want to make your package GPL-compatible and MPL-compatible. However, you can also accomplish that by using the LGPL or the Guile license." +msgstr "Cette licence est un bon choix si vous souhaitez écrire un paquet à la fois compatible GPL et compatible MPL. Cependant vous obtiendrez le même résultat avec la LGPL ou bien la licence de Guile." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the " -"MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any " -"permission you have given for previous versions." -msgstr "" -"Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si jusque " -"là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez évoluer " -"vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que " -"vous avez accordées pour les précédentes versions." +msgid "Such a disjunctive license might be a good choice if you have been using the MPL, and want to change to a GPL-compatible license without subtracting any permission you have given for previous versions." +msgstr "Une telle licence de juxtaposition peut être un bon choix si jusque là vous avez utilisé la MPL et que vous voulez évoluer vers une licence compatible GPL sans retirer pour autant les permissions que vous avez accordées pour les précédentes versions." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/" -"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>" -msgstr "" -"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/" -"license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>" +msgid "<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>" +msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://www.openldap.org/software/release/license.html\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible " -"with the GNU GPL." -msgstr "" -"C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL " -"de GNU." +msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible with the GNU GPL." +msgstr "C'est une licence permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dt> msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a>" msgstr "<a id=\"PerlLicense\">La licence de Perl 5 et antérieures</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic " -"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in " -"other words, you can choose either of those two licenses. It qualifies as a " -"free software license, but it may not be a real copyleft. It is compatible " -"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is " -"one of the alternatives." -msgstr "" -"Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense" -"\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/" -"licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir " -"entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne " -"peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr compatible " -"avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette " -"dernière est l'un des deux choix." +msgid "This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in other words, you can choose either of those two licenses. It qualifies as a free software license, but it may not be a real copyleft. It is compatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the alternatives." +msgstr "Cette licence est une juxtaposition de la <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> (la licence artistique) et de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, ce qui signifie que vous pouvez choisir entre les deux. Il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais cela ne peut pas constituer une gauche d'auteur. Elle est bien sûr compatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, puisque cette dernière est l'un des deux choix." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you " -"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of " -"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU " -"GPL." -msgstr "" -"Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou " -"Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et " -"l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous " -"prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plutôt la GPL " -"de GNU." +msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU GPL." +msgstr "Nous recommandons d'utiliser cette licence pour tous les paquets Perl 4 ou Perl 5 que vous écrivez, afin d'encourager la cohérence et l'homogénéité de la programmation en Perl. Nous vous prions de ne pas l'utiliser en dehors de Perl; utilisez plutôt la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dt> msgid "<a id=\"PublicDomain\">Public Domain</a>" msgstr "<a id=\"PublicDomain\">Le domaine public</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material " -"is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking, though, " -"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive " -"non-copyleft free software license. Public domain material is compatible " -"with the GNU GPL." -msgstr "" -"Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie " -"plutôt que le contenu en question est dépourvu de droit " -"d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la " -"pratique, si une œuvre est dans le domaine public, c'est à peu " -"près comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre " -"entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans " -"le domaine public est compatible avec la GPL de GNU." +msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the material is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking, though, if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive non-copyleft free software license. Public domain material is compatible with the GNU GPL." +msgstr "Être dans le domaine public, ce n'est pas une licence. Cela signifie plutôt que le contenu en question est dépourvu de droit d'auteur et qu'aucune licence n'est exigée. Cependant, dans la pratique, si une œuvre est dans le domaine public, c'est à peu près comme si elle était munie d'une licence de logiciel libre entièrement permissive, sans gauche d'auteur. La présence dans le domaine public est compatible avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\"> License " -"of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">La " -"licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>" +msgid "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\"> License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a>" +msgstr "<a id=\"Python\" href=\"http://www.python.org/2.0.1/license.html\">La licence de Python 2.0.1, 2.1.1 et suivantes</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please " -"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and " -"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines " -"versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et 2.1) " -"sont placées sous une licence différente (<a href=\"#PythonOld" -"\">voir plus bas</a>)." +msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)." +msgstr "C'est une licence de logiciel compatible avec la GPL. Attention, certaines versions intermédiaires de Python (de 1.6b1, à 2.0 et 2.1) sont placées sous une licence différente (<a href=\"#PythonOld\">voir plus bas</a>)." # type: Content of: <dl><dt> msgid "License of Python 1.6a2 and earlier versions" msgstr "La licence de Python, jusqu'à la version 1.6a2" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please " -"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see " -"above and below)." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, " -"certaines versions plus récentes de Python sont placées sous " -"une licence différente (voir ci-dessus et plus bas)." +msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see above and below)." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre compatible avec la GPL. Attention, certaines versions plus récentes de Python sont placées sous une licence différente (voir ci-dessus et plus bas)." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\"> License of " -"Ruby</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">La licence " -"de Ruby</a>" +msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\"> License of Ruby</a>" +msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://www.ruby-lang.org/en/LICENSE.txt\">La licence de Ruby</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit " -"dual-licensing clause." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce " -"à une clause explicite de double licence." +msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit dual-licensing clause." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre, compatible avec la GPL grâce à une clause explicite de double licence." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\"> SGI Free " -"Software License B, version 2.0</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\">SGI Free " -"Software License B, version 2.0</a>" +msgid "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\"> SGI Free Software License B, version 2.0</a>" +msgstr "<a href=\"http://oss.sgi.com/projects/FreeB/\" id=\"SGIFreeB\">SGI Free Software License B, version 2.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. It " -"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, " -"with an optional alternative way of providing license notices." -msgstr "" -"La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel " -"libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 " -"License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence." +msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, with an optional alternative way of providing license notices." +msgstr "La SGI Free Software License B version 2.0 est une licence de logiciel libre. Elle est essentiellement identique à la <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, avec une option permettant de fournir des notices de licence." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software " -"licenses, despite their name. However, they all included clauses that allow " -"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so. As a " -"result, if a piece of software was released under any version of the SGI " -"Free License B, you can use it under the terms of this free version." -msgstr "" -"Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas des " -"licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles " -"contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions " -"supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, " -"si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License B, " -"vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre." +msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software licenses, despite their name. However, they all included clauses that allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so. As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI Free License B, you can use it under the terms of this free version." +msgstr "Les versions précédentes de la SGI Free Software License B n'étaient pas des licences de logiciels libres, en dépit de leurs noms. Cependant, elles contiennent toutes une clause qui permet de mettre à jour vers des versions supérieures de la licence, si vous choisissez de le faire. Par conséquent, si une partie de logiciel a été publiée sous la SGI Free Software License B, vous pouvez l'utiliser sous les termes de cette version libre." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/" -"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/" -"license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>" +msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>" +msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://cm.bell-labs.com/cm/cs/what/smlnj/license.html\">Standard ML of New Jersey Copyright License</a>" # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1" -"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1" -"\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>" +msgid "<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>" +msgstr "<a id=\"Unicode\" href=\"http://www.unicode.org/copyright.html#Exhibit1\">Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character " -"Database—various data files that developers can use to help implement " -"the Unicode standard in their own programs. It is a simple permissive " -"license, compatible with all versions of the GPL." -msgstr "" -"C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character " -"Database—divers fichiers de données que les développeurs peuvent " -"utiliser pour mettre en Å?uvre le standard Unicode dans leurs propres " -"programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les " -"versions de la GPL." +msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character Database—various data files that developers can use to help implement the Unicode standard in their own programs. It is a simple permissive license, compatible with all versions of the GPL." +msgstr "C'est une licence que Unicode Inc. a appliqué à Unicode Character Database—divers fichiers de données que les développeurs peuvent utiliser pour mettre en Å?uvre le standard Unicode dans leurs propres programmes. C'est une licence permissive simple, compatible avec toutes les versions de la GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"If you want to use files covered by this License Agreement in your own " -"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also " -"include a full copy of its text. Some of the files contain alternative " -"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so " -"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when " -"others want to distribute your software. Of course, you'll also need to " -"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, " -"but those are very straightforward." -msgstr "" -"Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans " -"votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous " -"recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains " -"des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas " -"libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de " -"l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres " -"voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les " -"conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais " -"celles-ci sont très simples." +msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include a full copy of its text. Some of the files contain alternative license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute your software. Of course, you'll also need to follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, but those are very straightforward." +msgstr "Si vous voulez utiliser les fichiers couverts par cet accord de licence dans votre logiciel, cela ne devrait pas être un problème, mais nous vous recommandons d'inclure également la copie intégrale de son texte. Certains des fichiers contiennent des termes de licence alternatifs qui ne sont pas libres, ou pas d'information de licence du tout. Inclure une copie de l'accord de licence aidera donc à éviter la confusion quand d'autres voudront distribuer votre logiciel. Bien sûr, vous devrez suivre les conditions de cet accord de licence pour la distribution des fichiers, mais celles-ci sont très simples." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this " -"License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by " -"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the " -"same page but covers different files. A short explanation at the top of " -"this License Agreement details which files it covers." -msgstr "" -"Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont " -"couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, " -"Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-" -"libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers. " -"Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les fichiers " -"qu'elle couvre." +msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by this License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same page but covers different files. A short explanation at the top of this License Agreement details which files it covers." +msgstr "Veuillez également vous assurer que les fichiers que vous utilisez sont couverts par cet accord de licence. D'autres fichiers publiés par Unicode, Inc. sont couverts par Unicode Terms of Use, une licence différente et non-libre qui apparaît sur la même page mais qui couvrent différents fichiers. Une courte explication au début de l'accord de licence détaille les fichiers qu'elle couvre." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Please do not use this License Agreement for your own software. If you want " -"to use a simple permissive license for your project, please use the <a href=" -"\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely " -"recognized in the free software community." -msgstr "" -"Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. " -"Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, " -"veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin " -"plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre." +msgid "Please do not use this License Agreement for your own software. If you want to use a simple permissive license for your project, please use the <a href=\"#Expat\">Expat license</a>; it is by far more common, and widely recognized in the free software community." +msgstr "Veuillez ne pas utiliser cet accord de licence pour votre propre logiciel. Si vous voulez utiliser une licence permissive simple pour votre projet, veuillez utiliser la <a href=\"#Expat\">licence Expat</a> qui est de loin plus répandue et largement reconnue dans la communauté du logiciel libre." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\"> License of " -"Vim, Version 6.1 or later</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\">La licence de " -"Vim, version 6.1 et suivantes</a>" +msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\"> License of Vim, Version 6.1 or later</a>" +msgstr "<a id=\"Vim\" href=\"http://www.vim.org/htmldoc/uganda.html\">La licence de Vim, version 6.1 et suivantes</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is " -"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause." -msgstr "" -"Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, " -"compatible avec la GPL de GNU." +msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause." +msgstr "Une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-" -"software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-" -"software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>" +msgid "<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\"> W3C Software Notice and License</a>" +msgstr "<a id=\"W3C\" href=\"http://www.w3.org/Consortium/Legal/2002/copyright-software-20021231\">W3C Software Notice and License</a>" # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</" -"a>" -msgstr "" -"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</" -"a>" +msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</a>" +msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\">WTFPL, Version 2</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> msgid "This is a free software license, very permissive and GPL-compatible." -msgstr "" -"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible " -"avec la GPL." +msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, très permissive et compatible avec la GPL." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3" -"\"> X11 License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3" -"\">X11 License</a>" +msgid "<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\"> X11 License</a>" +msgstr "<a id=\"X11License\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#3\">X11 License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible " -"with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license, and some " -"of the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86 are " -"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>." -msgstr "" -"Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche " -"d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 " -"utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de " -"XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de " -"XFree86 sont distribuées sous la licence <a href=\"#XFree861.1License" -"\">XFree86 1.1 license</a>." +msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license, and some of the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86 are distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>." +msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre simple et permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la GPL de GNU. Les anciennes versions de XFree86 utilisaient la même licence, et quelques variantes actuelles de XFree86 l'utilisent également. Les licences ultérieures de XFree86 sont distribuées sous la licence <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is " -"misleading, since MIT has used many licenses for software." -msgstr "" -"La licence est parfois appelée « licence du MIT " -"» mais ce terme est trompeur : le MIT a publié ses " -"logiciels sous diverses licences." +msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is misleading, since MIT has used many licenses for software." +msgstr "La licence est parfois appelée « licence du MIT » mais ce terme est trompeur : le MIT a publié ses logiciels sous diverses licences." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id=" -"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id=" -"\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>" +msgid "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.xfree86.org/current/LICENSE4.html\" id=\"XFree861.1License\">XFree86 1.1 License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible " -"with version 3 of the GPL." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche " -"d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL." +msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license, compatible with version 3 of the GPL." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche d'auteur, compatible avec la version 3 de la GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, " -"because of its requirements that apply to all documentation in the " -"distribution that contain acknowledgements." -msgstr "" -"Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la " -"GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la " -"documentation dans la distribution qui contient des accords." +msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the distribution that contain acknowledgements." +msgstr "Veuillez noter que cette licence est incompatible avec la version 2 de la GPL, à cause des conditions qui s'appliquent à toute la documentation dans la distribution qui contient des accords." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use " -"this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</" -"a>." -msgstr "" -"Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines " -"utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la licence " -"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>." +msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them use this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>." +msgstr "Il y a actuellement plusieurs variantes de XFree86, et seules certaines utilisent cette licence. Les autres continuent à utiliser la licence <a href=\"#X11License\">X11 license</a>." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\"> License " -"of ZLib</a>" -msgstr "" -"<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">La " -"licence de ZLib</a>" +msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\"> License of ZLib</a>" +msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://www.gzip.org/zlib/zlib_license.html\">La licence de ZLib</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> msgid "This is a free software license, and compatible with the GPL." msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre compatible avec la GPL." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public " -"License, versions 2.0 and 2.1</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public " -"License, versions 2.0 et 2.1</a>" +msgid "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public License, versions 2.0 and 2.1</a>" +msgstr "<a id=\"Zope20\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public License, versions 2.0 et 2.1</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is " -"compatible with the GNU GPL." -msgstr "" -"La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche " -"d'auteur. Elle est compatible avec la GPL." +msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license which is compatible with the GNU GPL." +msgstr "La ZPL est une licence de logiciel libre simple, permissive, sans gauche d'auteur. Elle est compatible avec la GPL." # type: Content of: <h3> -msgid "" -"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</" -"a>" -msgstr "" -"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non " -"compatibles avec la GPL</a>" +msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</a>" +msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Les licences de logiciels libres non compatibles avec la GPL</a>" # type: Content of: <p> -msgid "" -"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free " -"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq." -"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href=" -"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>" -msgstr "" -"<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/" -"philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/" -"licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> " -"avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>" +msgid "<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>" +msgstr "<strong>Les licences suivantes constituent des licences de <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> mais sont <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html#WhatIsCompatible\"><em>non compatibles</em></a> avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a> :</strong>" # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\"> Affero General " -"Public License version 1</a>" -msgstr "" -"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General " -"Public License version 1</a>" +msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\"> Affero General Public License version 1</a>" +msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General Public License version 1</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and " -"incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with " -"one additional section that Affero added with FSF approval. The new " -"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web " -"services or computer networks." -msgstr "" -"La Licence publique générale Affero est une licence de " -"logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle " -"est constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplé" -"mentaire ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau " -"paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs " -"à travers les services web et les réseaux." +msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with one additional section that Affero added with FSF approval. The new section, 2(d), covers the distribution of application programs through web services or computer networks." +msgstr "La Licence publique générale Affero est une licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle est constituée de la GPL version 2 et d'un paragraphe supplémentaire ajouté par Affero avec l'accord de la FSF. Le nouveau paragraphe (2d), concerne la distribution des programmes applicatifs à travers les services web et les réseaux." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero " -"General Public License version 3</a>; please use that instead." -msgstr "" -"Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General " -"Public License version 3</a> veuillez utiliser celle-ci à la " -"place." +msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General Public License version 3</a>; please use that instead." +msgstr "Cette licence a comme successeur la <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero General Public License version 3</a> veuillez utiliser celle-ci à la place." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic." -"php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic." -"php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'à la 3.0</a>" +msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a>" +msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://opensource.org/licenses/academic.php\">Academic Free License, toutes versions jusqu'à la 3.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and " -"incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses " -"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be " -"avoided for the same reasons." -msgstr "" -"La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche " -"d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions récentes " -"contiennent des clauses contractuelles similaires à la <a href=" -"\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être é" -"vitées pour les mêmes raisons." +msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be avoided for the same reasons." +msgstr "La Academic Free License est une licence de logiciel libre, sans gauche d'auteur, et incompatible avec la GPL de GNU. Les versions récentes contiennent des clauses contractuelles similaires à la <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, et doivent être évitées pour les mêmes raisons." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> " -"Apache License, Version 1.1</a>" -msgstr "" -"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1" -"\">Apache License, version 1.1</a>" +msgid "<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\"> Apache License, Version 1.1</a>" +msgstr "<a id=\"apache1.1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.1\">Apache License, version 1.1</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few " -"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong " -"prohibitions on the use of Apache-related names." -msgstr "" -"Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques " -"aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU." +msgid "This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong prohibitions on the use of Apache-related names." +msgstr "Licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, permissive, avec quelques aspects qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\"> " -"Apache License, Version 1.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">Apache " -"License, version 1.0</a>" +msgid "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\"> Apache License, Version 1.0</a>" +msgstr "<a id=\"apache1\" href=\"http://www.apache.org/licenses/LICENSE-1.0\">Apache License, version 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an " -"advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical " -"problems</a> like those of the original BSD license, including " -"incompatibility with the GNU GPL." -msgstr "" -"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche " -"d'auteur présentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html" -"\">problèmes pratiques</a> semblables à ceux de la licence " -"BSD, avec y compris l'incompatibilité avec la GPL de GNU." +msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with an advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility with the GNU GPL." +msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre sans gauche d'auteur présentant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> semblables à ceux de la licence BSD, avec y compris l'incompatibilité avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\"> Apple " -"Public Source License (APSL), version 2</a>" -msgstr "" -"<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">Apple " -"Public Source License (APSL), version 2</a>" +msgid "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\"> Apple Public Source License (APSL), version 2</a>" +msgstr "<a id=\"apsl2\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/2.0.txt\">Apple Public Source License (APSL), version 2</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We " -"recommend that you not use this license for new software that you write, but " -"it is ok to use and improve the software released under this license. <a " -"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>" -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous " -"recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels " -"que vous écrivez,mais il n'y a pas de problème à " -"utiliser et améliorer les logiciels réalisés sous cette " -"licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont " -"disponibles ici</a>." +msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We recommend that you not use this license for new software that you write, but it is ok to use and improve the software released under this license. <a href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>" +msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU. Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez,mais il n'y a pas de problème à utiliser et améliorer les logiciels réalisés sous cette licence. <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">Plus d'explications sont disponibles ici</a>." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id=" -"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id=" -"\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>" +msgid "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>" +msgstr "<a href=\"http://www.bittorrent.com/bittorrent-open-source-license\" id=\"bittorrent\">BitTorrent Open Source License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same " -"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, " -"pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source " -"License</a>." +msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la GPL, pour les mêmes raisons que la <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6" -"\"> Original BSD license</a>" -msgstr "" -"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6" -"\">Original BSD license</a>" +msgid "<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\"> Original BSD license</a>" +msgstr "<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://www.xfree86.org/3.3.6/COPYRIGHT2.html#6\">Original BSD license</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the " -"<em>UCB/LBL</em> section. This license is also sometimes called the " -"“4-clause BSD license”.)" -msgstr "" -"(Note : sur la page référencée ci-dessus, la " -"licence en question figure au paragraphe « UCB/LBL ». " -"Cette licence est parfois appelée « 4-clause BSD " -"license »)." +msgid "(Note: on the preceding link, the original BSD license is listed in the <em>UCB/LBL</em> section. This license is also sometimes called the “4-clause BSD license”.)" +msgstr "(Note : sur la page référencée ci-dessus, la licence en question figure au paragraphe « UCB/LBL ». Cette licence est parfois appelée « 4-clause BSD license »)." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a " -"serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw " -"is not fatal; that is, it does not render the software non-free. But it " -"does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, " -"including incompatibility with the GNU GPL." -msgstr "" -"C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas " -"une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut : l'odieuse " -"« clause publicitaire BSD ». Ce défaut n'est " -"pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, " -"mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes " -"pratiques</a> et en particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU." +msgid "This is a simple, permissive non-copyleft free software license with a serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw is not fatal; that is, it does not render the software non-free. But it does cause <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including incompatibility with the GNU GPL." +msgstr "C'est une licence simple et permissive de logiciel libre, mais ce n'est pas une gauche d'auteur et elle comporte un grave défaut : l'odieuse « clause publicitaire BSD ». Ce défaut n'est pas rédhibitoire en ce sens que le logiciel reste un logiciel libre, mais il provoque des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> et en particulier l'incompatibilité avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"We urge you not to use the original BSD license for software you write. If " -"you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it " -"is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> " -"or the X11 license. However, there is no reason not to use programs that " -"have been released under the original BSD license." -msgstr "" -"Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle " -"pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez c'est " -"une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien pré" -"férable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD " -"modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de " -"ne pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle." +msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write. If you want to use a simple, permissive non-copyleft free software license, it is much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a> or the X11 license. However, there is no reason not to use programs that have been released under the original BSD license." +msgstr "Nous vous prions instamment de ne pas utiliser la licence BSD originelle pour les logiciels que vous écrivez. Si ce que vous souhaitez c'est une licence simple et permissive sans gauche d'auteur, il est bien préférable d'adopter la <a href=\"#ModifiedBSD\">licence BSD modifiée</a> ou la licence X11. Cependant, il n'y a aucune raison de ne pas utiliser les programmes publiés sous la licence BSD originelle." # type: Content of: <dl><dt> -#, fuzzy -msgid "" -"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt" -"\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt" -"\">Common Development and Distribution License (CDDL)</a>" +msgid "<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>" +msgstr "<a id=\"CDDL\" href=\"http://www.opensolaris.org/os/licensing/cddllicense.txt\"> Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's " -"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it " -"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This " -"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot " -"legally be linked together. We urge you not to use the CDDL for this reason." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de gauche " -"d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui la " -"rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui " -"signifie qu'un module couvert par la GPL et un module ouvert par la CDDL ne " -"peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de " -"ne pas utiliser la CDDL pour cette raison." +msgid "This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked together. We urge you not to use the CDDL for this reason." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a une étendue de gauche d'auteur similaire à celle de la Mozilla Public License, ce qui la rend incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Ce qui signifie qu'un module couvert par la GPL et un module couvert par la CDDL ne peuvent pas être liés légalement. Nous vous pressons de ne pas utiliser la CDDL pour cette raison." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a href=\"/" -"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”." -msgstr "" -"Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/" -"philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">« propriété " -"intellectuelle »</a>." +msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”." +msgstr "Et aussi, malheureusement, il y a l'usage dans la CDDL du terme <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.xhtml\">« propriété intellectuelle »</a>." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common " -"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>" -msgstr "" -"<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common " -"Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>" +msgid "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>" +msgstr "<a id=\"CPAL\" href=\"http://opensource.org/licenses/cpal_1.0\">Common Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license. It is based on the <a href=\"#MPL" -"\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same " -"reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist " -"in the GPL. It also requires you to publish the source of the program if " -"you allow others to use it." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=" -"\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL " -"pour les mêmes raisons : elle a plusieurs conditions pour les " -"versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose " -"aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes " -"à l'utiliser." +msgid "This is a free software license. It is based on the <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, and is incompatible with the GPL for the same reasons: it has several requirements for modified versions that do not exist in the GPL. It also requires you to publish the source of the program if you allow others to use it." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a>, et elle est incompatible avec la GPL pour les mêmes raisons : elle a plusieurs conditions pour les versions modifiées qui n'existent pas dans la GPL. Elle vous impose aussi de publier le source du programme si vous autoriser d'autres personnes à l'utiliser." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10." -"html\"> Common Public License Version 1.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10." -"html\">Common Public License Version 1.0</a>" +msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\"> Common Public License Version 1.0</a>" +msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/cpl-v10.html\">Common Public License Version 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and " -"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft " -"faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la " -"GPL de GNU." +msgid "This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement, son copyleft faible et le choix de clause légale la rendent incompatible avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license." -"html#condor\"> Condor Public License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license." -"html#condor\">Condor Public License</a>" +msgid "<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\"> Condor Public License</a>" +msgstr "<a id=\"Condor\" href=\"http://www.cs.wisc.edu/condor/condor-public-license.html#condor\">Condor Public License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license. It has a couple of requirements that make " -"it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use " -"of Condor-related names, and a condition that you must comply with United " -"States export laws." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui " -"la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions " -"sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de " -"conformité aux lois d'exportation américaines." +msgid "This is a free software license. It has a couple of requirements that make it incompatible with the GNU GPL, including strong restrictions on the use of Condor-related names, and a condition that you must comply with United States export laws." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle contient quelques conditions qui la rende incompatible avec la GPL de GNU, notamment de fortes restrictions sur l'utilisation de noms relatifs à Condor et une condition de conformité aux lois d'exportation américaines." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\"> Eclipse " -"Public License Version 1.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">Eclipse " -"Public License Version 1.0</a>" +msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\"> Eclipse Public License Version 1.0</a>" +msgstr "<a id=\"EPL\" href=\"http://www.eclipse.org/legal/epl-v10.html\">Eclipse Public License Version 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10" -"\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to " -"the EPL. The only change is that the EPL removes the broader patent " -"retaliation language regarding patent infringement suits specifically " -"against Contributors to the EPL'd program." -msgstr "" -"La Licence Eclipse Public est similaire à la licence <a href=" -"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires " -"sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule " -"modification est que l'EPL supprime les représailles plus é" -"tendues concernant la violation de licence spécifiquement contre les " -"contributeurs du programme EPL." +msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on the CPL apply equally to the EPL. The only change is that the EPL removes the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits specifically against Contributors to the EPL'd program." +msgstr "La Licence Eclipse Public est similaire à la licence <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, et nos commentaires sur la CPL s'appliquent également à l'EPL. La seule modification est que l'EPL supprime les représailles plus étendues concernant la violation de licence spécifiquement contre les contributeurs du programme EPL." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public " -"License (EUPL) version 1.1</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public " -"License (EUPL) version 1.1</a>" +msgid "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public License (EUPL) version 1.1</a>" +msgstr "<a href=\"http://ec.europa.eu/idabc/eupl\" id=\"EUPL\">European Union Public License (EUPL) version 1.1</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license. By itself, it has a copyleft comparable to " -"the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work under the " -"terms of other selected licenses, and some of those—the <a href=\"#MPL" -"\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10" -"\">Common Public License</a> in particular—only provide a weaker " -"copyleft. Thus, developers can't rely on this license to provide a strong " -"copyleft." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable à " -"celui de la GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer " -"l'Å?uvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines " -"d'entre-elles — la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et " -"la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en " -"particulier — propose seulement un copyleft plus faible. Par " -"conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour " -"un copyleft fort." +msgid "This is a free software license. By itself, it has a copyleft comparable to the GPL's. However, it allows recipients to distribute the work under the terms of other selected licenses, and some of those—the <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular—only provide a weaker copyleft. Thus, developers can't rely on this license to provide a strong copyleft." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre. En soi, elle a un copyleft comparable à celui de la GPL. Cependant, elle permet aux destinataires de distribuer l'Å?uvre sous les termes d'autres licences sélectionnées, et certaines d'entre-elles — la <a href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> et la <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> en particulier — propose seulement un copyleft plus faible. Par conséquent, les développeurs ne peuvents pas compter sur cette licence pour un copyleft fort." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the " -"alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible " -"with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's " -"terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this " -"incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write." -msgstr "" -"La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des " -"licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, " -"elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la " -"permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est " -"en conflit avec celui de la GPLv3. Ã? cause de cette incompatibilité, nous " -"vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez." +msgid "The EUPL is compatible with GPLv2, because that is listed as one of the alternative licenses that recipients may use. However, it is incompatible with GPLv3, because recipients are not given permission to use GPLv3's terms, and the EUPL's copyleft conflicts with GPLv3's. Because of this incompatibility, we urge you not to use the EUPL for any software you write." +msgstr "La EUPL est compatible avec la GPLv2, car elle est citée comme une des licences alternatives que les destinataires peuvent utiliser. Cependant, elle est incompatible avec la GPLv3, car les destinataires n'ont pas la permission d'utiliser les termes de la GPLv3, et le copyleft de la EUPL est en conflit avec celui de la GPLv3. Ã? cause de cette incompatibilité, nous vous pressons de ne pas utiliser l'EUPL pour les logiciels que vous écrivez." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\"> IBM " -"Public License, Version 1.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">IBM " -"Public License, Version 1.0</a>" +msgid "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\"> IBM Public License, Version 1.0</a>" +msgstr "<a id=\"IBMPL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/ibmpl.php\">IBM Public License, Version 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law " -"clause which makes it incompatible with the GNU GPL." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un " -"choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU." +msgid "This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law clause which makes it incompatible with the GNU GPL." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais malheureusement elle contient un choix de clause légale qui la rend incompatible avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/" -"IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/" -"IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>" +msgid "<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\"> Interbase Public License, Version 1.0</a>" +msgstr "<a id=\"IPL\" href=\"http://www.borland.com/devsupport/interbase/opensource/IPL.html\">Interbase Public License, Version 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla " -"Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some complex " -"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module " -"covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked " -"together. We urge you not to use the IPL for this reason." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à " -"la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, l'IPL " -"présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec " -"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL " -"avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons " -"instamment de ne pas utiliser l'IPL." +msgid "This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the IPL has some complex restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module covered by the GPL and a module covered by the IPL cannot legally be linked together. We urge you not to use the IPL for this reason." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, l'IPL présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un autre couvert par l'IPL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de ne pas utiliser l'IPL." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source " -"License, Version 1.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source " -"License, Version 1.0</a>" +msgid "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source License, Version 1.0</a>" +msgstr "<a id=\"josl\" href=\"http://www.jabber.org/josl\">Jabber Open Source License, Version 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The license is a free software license, incompatible with the GPL. It " -"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include " -"all the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that " -"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. " -"Therefore, it is not compatible." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le " -"droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences, celles " -"qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne " -"fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de " -"redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où " -"l'incompatibilité." +msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL. It permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. Therefore, it is not compatible." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL. Elle donne le droit de redistribuer sous une certaine catégorie de licences, celles qui reprennent toutes les exigences de la licence Jabber. Comme la GPL ne fait pas partie de ladite catégorie, il est impossible de redistribuer sous GPL du code soumis à cette licence. D'où l'incompatibilité." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt" -"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>" -msgstr "" -"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt" -"\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>" +msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a>" +msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-3a.txt\">LaTeX Project Public License 1.3a</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"We have not written a full analysis of this license, but it is a free " -"software license, with less stringent requirements on distribution than " -"LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL " -"because some modified versions must include a copy of or pointer to an " -"unmodified version." -msgstr "" -"Nous n'avons pas écrit d'ananlyse complète de cette licence. " -"Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur " -"la distribution que la LPPL 1.2 (décrite ci-après). Elle " -"est incompatible avec la GPL car certaines versions modifiées doivent " -"contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifiée." +msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free software license, with less stringent requirements on distribution than LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL because some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified version." +msgstr "Nous n'avons pas écrit d'ananlyse complète de cette licence. Mais il s'agit d'une licence de logiciel libre avec moins de conditions sur la distribution que la LPPL 1.2 (décrite ci-après). Elle est incompatible avec la GPL car certaines versions modifiées doivent contenir une copie ou un pointeur vers une version non modifiée." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> " -"LaTeX Project Public License 1.2</a>" -msgstr "" -"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt" -"\">LaTeX Project Public License 1.2</a>" +msgid "<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\"> LaTeX Project Public License 1.2</a>" +msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://www.latex-project.org/lppl/lppl-1-2.txt\">LaTeX Project Public License 1.2</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license is an incomplete statement of the distribution terms for " -"LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible " -"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many " -"requirements that are not in the GPL." -msgstr "" -"Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. " -"D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel " -"libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html" -"\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL." +msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements that are not in the GPL." +msgstr "Cette licence ne contient pas tous les termes de la distribution de LaTeX. D'après ce qu'on peut y lire il s'agit bien d'une licence de logiciel libre, mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> du fait de nombreuses exigences qui ne figurent pas dans la GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a " -"modified version, including one requirement that falls just barely on the " -"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must " -"have a new name." -msgstr "" -"Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur la " -"façon de publier les versions modifiées, notamment une clause " -"qui la place à l'extrême limite de l'acceptable : le fait " -"que tout fichier modifié doive être renommé." +msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a modified version, including one requirement that falls just barely on the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must have a new name." +msgstr "Cette licence comporte de nombreuses et gênantes limitations sur la façon de publier les versions modifiées, notamment une clause qui la place à l'extrême limite de l'acceptable : le fait que tout fichier modifié doive être renommé." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a " -"facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when " -"file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely " -"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious " -"obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free." -msgstr "" -"Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une " -"fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de fichiers " -"entre eux, de spécifier par exemple : « utiliser le " -"fichier bar en même temps que le fichier foo ». À " -"cause de cette fonctionnalité, l'exigence en question est simplement " -"gênante; mais sans cette fonctionnalité la même clause " -"constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous mènerait " -"à classer la licence comme non libre." +msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely annoying; without the facility, the same requirement would be a serious obstacle, and we would have to conclude it makes the program non-free." +msgstr "Pour LaTeX cette exigence est acceptable parce que ce logiciel comporte une fonctionnalité permettant de faire correspondre des noms de fichiers entre eux, de spécifier par exemple : « utiliser le fichier bar en même temps que le fichier foo ». À cause de cette fonctionnalité, l'exigence en question est simplement gênante; mais sans cette fonctionnalité la même clause constituerait un obstacle rédhibitoire qui nous mènerait à classer la licence comme non libre." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have " -"additional restrictions, which could render them non-free. For this reason, " -"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free " -"software." -msgstr "" -"Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans " -"certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les " -"rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans " -"aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de " -"LaTeX qui soit un logiciel libre." +msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have additional restrictions, which could render them non-free. For this reason, it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free software." +msgstr "Dans la LPPL il est précisé que certains fichiers, dans certaines versions de LaTeX, peuvent opposer d'autres limitations qui les rendraient alors non libres. À cause de cela, il vous faudra sans aucun doute redoubler de vigilance si vous voulez produire une version de LaTeX qui soit un logiciel libre." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine " -"where a few other people could log in and access them in itself constitutes " -"distribution. We believe courts would not uphold this claim, but it is not " -"good for people to start making the claim." -msgstr "" -"Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de " -"la présence physique de fichiers sur une machine à laquelle un " -"certain nombre de personnes ont accès constitue déjà " -"une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre " -"une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les " -"tribunaux du tout." +msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine where a few other people could log in and access them in itself constitutes distribution. We believe courts would not uphold this claim, but it is not good for people to start making the claim." +msgstr "Dans la LPPL figure cette curieuse affirmation de ce que le simple fait de la présence physique de fichiers sur une machine à laquelle un certain nombre de personnes ont accès constitue déjà une distribution. Nous ne pensons pas que les tribunaux pourraient suivre une position pareille, mais il est encore plus simple de ne pas saisir les tribunaux du tout." # type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Please do not use this license for any other project." @@ -1839,399 +757,155 @@ # type: Content of: <dl><dd><p> msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL." -msgstr "" -"Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL " -"datée du 3 septembre 1999." +msgstr "Note : les commentaires ci-dessus portent sur la version 1.2 de la LPPL datée du 3 septembre 1999." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html" -"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>" -msgstr "" -"<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html" -"\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>" +msgid "<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>" +msgstr "<a id=\"lucent102\" href=\"http://plan9.bell-labs.com/plan9dist/license.html\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL " -"because of its choice of law clause. We recommend that you not use this " -"license for new software that you write, but it is ok to use and improve " -"Plan 9 under this license." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à cause de " -"son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette " -"licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y a " -"pas de problème à utiliser et améliorer Plan 9 sous " -"cette licence." +msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL because of its choice of law clause. We recommend that you not use this license for new software that you write, but it is ok to use and improve Plan 9 under this license." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre, incompatible avec la GPL GNU à cause de son choix de clause légale. Nous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour les nouveaux logiciels que vous écrivez, mais il n'y a pas de problème à utiliser et améliorer Plan 9 sous cette licence." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-" -"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>" -msgstr "" -"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-" -"PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>" +msgid "<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>" +msgstr "<a id=\"ms-pl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-PL\">Microsoft Public License (Ms-PL)</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but " -"incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this " -"reason." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre ; elle a une gauche d'auteur qui " -"n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de " -"ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison." +msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this reason." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre ; elle a une gauche d'auteur qui n'est pas forte, mais incompatible avec la GNU GPL. Nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-PL pour cette raison." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-" -"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>" -msgstr "" -"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-" -"RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>" +msgid "<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>" +msgstr "<a id=\"ms-rl\" href=\"http://www.microsoft.com/opensource/licenses.mspx#Ms-RL\">Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license. It's based on the <a href=\"#ms-pl" -"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the " -"copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the GNU " -"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl" -"\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le " -"copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la " -"GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison." +msgid "This is a free software license. It's based on the <a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle est basée sur la <a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, et a une clause additionnelle qui rend le copyleft juste un petit peu plus fort. Elle est aussi incompatible avec la GNU GPL et nous vous demandons de ne pas utiliser la Ms-RL pour cette raison." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla " -"Public License (MPL)</a>" -msgstr "" -"<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla " -"Public License (MPL)</a>" +msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla Public License (MPL)</a>" +msgstr "<a id=\"MPL\" href=\"http://www.mozilla.org/MPL/MPL-1.1.html\"> Mozilla Public License (MPL)</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the " -"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions " -"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</" -"a>. That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL " -"cannot legally be linked together. We urge you not to use the MPL for this " -"reason." -msgstr "" -"Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant " -"que gauche d'auteur; contrairement à la <a href=\"#X11License" -"\">licence X11</a> elle présente des restrictions complexes qui la " -"rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. " -"En effet, on ne peut pas, légalement, lier un module couvert par la " -"GPL et un module couvert par la MPL. À cause de cela, nous vous " -"demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License." +msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot legally be linked together. We urge you not to use the MPL for this reason." +msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que gauche d'auteur; contrairement à la <a href=\"#X11License\">licence X11</a> elle présente des restrictions complexes qui la rendent incompatibles avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En effet, on ne peut pas, légalement, lier un module couvert par la GPL et un module couvert par la MPL. À cause de cela, nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la Mozilla Public License." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or " -"parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a " -"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-" -"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a " -"GPL-compatible license." -msgstr "" -"Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un programme ou " -"à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une " -"autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU " -"comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est " -"compatible avec la GPL." +msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible license." +msgstr "Cependant, la licence MPL 1.1 permet (section 13) à un programme ou à une portion de programme d'offrir le choix entre la MPL et une autre licence. Dans le cas d'une partie de programme qui offre la GPL de GNU comme choix possible, alors la licence de cette partie de programme est compatible avec la GPL." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> " -"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> " -"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>" +msgid "<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>" +msgstr "<a id=\"NOSL\" href=\"http://bits.netizen.com.au/licenses/NOSL/nosl.txt\"> Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla " -"Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex " -"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module " -"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked " -"together. We urge you not to use the NOSL for this reason." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à " -"la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la NOSL " -"présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec " -"la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec " -"un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons " -"instamment de ne pas utiliser la NOSL." +msgid "This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla Public License, Version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked together. We urge you not to use the NOSL for this reason." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre qui ressemble pour l'essentiel à la Mozilla Public License version 1.1. De même que la MPL, la NOSL présente des restrictions complexes qui la rendent incompatible avec la GPL. Ainsi, on n'a pas le droit de lier un module couvert par la GPL avec un autre couvert par la NOSL. En raison de cela, nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la NOSL." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape " -"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1" -msgstr "" -"<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape " -"Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1" +msgid "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1" +msgstr "<a id=\"NPL\" href=\"http://www.mozilla.org/NPL/NPL-1.1.html\"> Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 et 1.1" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible " -"with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with an added " -"clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their " -"proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not give " -"<em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way. We " -"urge you not to use the NPL." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que " -"gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée " -"de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la socié" -"té Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté <em>y " -"compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien " -"entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en " -"contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL." +msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License with an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even in their proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not give <em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous way. We urge you not to use the NPL." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre, pas très stricte en tant que gauche d'auteur et incompatible avec la GPL de GNU. Elle est formée de Mozilla Public License et d'une clause permettant à la société Netscape d'utiliser le code que vous y avez ajouté <em>y compris dans leurs versions propriétaires du programme</em>. Bien entendu, <em>vous</em> n'avez pas le droit d'utiliser <em>leur</em> code en contrepartie. Nous vous supplions de ne pas utiliser la NPL." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\"> Nokia " -"Open Source License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">Nokia " -"Open Source License</a>" +msgid "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\"> Nokia Open Source License</a>" +msgstr "<a id=\"Nokia\" href=\"http://opensource.org/licenses/nokia.html\">Nokia Open Source License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is similar to the Mozilla Public License: a free software license " -"incompatible with the GNU GPL." -msgstr "" -"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de " -"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU." +msgid "This is similar to the Mozilla Public License: a free software license incompatible with the GNU GPL." +msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dt> msgid "Old OpenLDAP License, Version 2.3" msgstr "L'ancienne licence d'OpenLDAP (version 2.3)" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a permissive non-copyleft free software license with a few " -"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU " -"GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP" -"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL." -msgstr "" -"Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences " -"(paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez " -"bien que la version la plus récente de OpenLDAP est soumise à " -"une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible avec " -"la GPL de GNU." +msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL." +msgstr "Licence permissive de logiciel sans gauche d'auteur avec quelques exigences (paragraphes 4 et 5) qui la rendent incompatible avec la GPL de GNU. Notez bien que la version la plus récente de OpenLDAP est soumise à une <a href=\"#newOpenLDAP\">licence différente</a>, compatible avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write. " -"However, there is no reason to avoid running programs that have been " -"released under this license." -msgstr "" -"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour " -"les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison " -"d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette " -"licence." +msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write. However, there is no reason to avoid running programs that have been released under this license." +msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence OpenLDAP pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette licence." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\"> Open " -"Software License, all versions through 3.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">Open " -"Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>" +msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\"> Open Software License, all versions through 3.0</a>" +msgstr "<a id=\"OSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/osl-3.0.php\">Open Software License, toutes versions jusqu'à la version 3.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The Open Software License is a free software license. It is incompatible " -"with the GNU GPL in several ways." -msgstr "" -"La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est " -"incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières." +msgid "The Open Software License is a free software license. It is incompatible with the GNU GPL in several ways." +msgstr "La Open Software License est une licence de logiciel libre. Elle est incompatible avec la GNU GPL de plusieurs mainières." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a " -"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the " -"license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, " -"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an " -"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and " -"would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open " -"Software License makes it very difficult to develop software using the " -"ordinary tools of free software development. For this reason, and because " -"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be " -"used for any software." -msgstr "" -"<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont " -"une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément " -"explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous " -"licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une " -"liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de " -"version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de " -"résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend " -"très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants " -"pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est " -"incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit " -"utilisé pour quelque logiciel que ce soit." +msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an ordinary version control system, is arguably a violation of the license and would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary tools of free software development. For this reason, and because it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for any software." +msgstr "<a id=\"OSLRant\"></a>Les versions récentes de la Open Software License ont une clause qui requiert de la part des distributeurs d'obtenir un agrément explicite à la licence. Cela signifie que distribuer des logiciels sous licences OSL sur des sites FTP ordinaires, envoyer des correctifs sur une liste de diffusion ou stocker le logiciel dans un système de contrôle de version ordinaire, est une violation de la licence et vous rend passible de résiliation de cette licence. Par conséquent, la Open Software License rend très difficile à développer des logiciels en utilisant des outils courants pour les logiciels libres. Pour cette raison, et parce qu'elle est incompatible avec la GPL, nous recommandons qu'aucune version de OSL soit utilisé pour quelque logiciel que ce soit." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"We urge you not to use the Open Software License for software you write. " -"However, there is no reason to avoid running programs that have been " -"released under this license." -msgstr "" -"Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que " -"vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des " -"programmes ayant été publiés sous cette licence." +msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you write. However, there is no reason to avoid running programs that have been released under this license." +msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser la licence OSL pour les logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison à éviter d'utiliser des programmes ayant été publiés sous cette licence." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\"> OpenSSL " -"license</a>" -msgstr "" -"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\">Licence OpenSSL " -"License</a>" +msgid "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\"> OpenSSL license</a>" +msgstr "<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://www.sdisw.com/openssl.htm\">Licence OpenSSL License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being " -"the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in a " -"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It " -"also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache " -"license." -msgstr "" -"La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la " -"licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison résulte " -"en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est incompatible " -"avec la GPL GNU. Elle contient également une clause publicitaire " -"comme la licence BSD d'origine et la licence Apache." +msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It also has an advertising clause like the original BSD license and the Apache license." +msgstr "La licence OpenSSL est la conjonction de deux licences, l'une d'elle est la licence de SSLeay. Vous devez suivre les deux. La combinaison résulte en une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur qui est incompatible avec la GPL GNU. Elle contient également une clause publicitaire comme la licence BSD d'origine et la licence Apache." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write. " -"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work " -"with OpenSSL." -msgstr "" -"Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plutôt que la OpenSSL pour les " -"logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne " -"pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL." +msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write. However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with OpenSSL." +msgstr "Nous recommandons d'utiliser la GNUTLS plutôt que la OpenSSL pour les logiciels que vous écrivez. Cependant, il n'y a aucune raison de ne pas utiliser OpenSSL et les applications qui fonctionnent avec OpenSSL." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, " -"Version 2.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, " -"Version 2.0</a>" +msgid "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, Version 2.0</a>" +msgstr "<a id=\"Phorum\" href=\"http://phorum.org/license.txt\"> Phorum License, Version 2.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/" -"licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible with " -"the GPL." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a " -"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. En particulier, les termes des " -"paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL." +msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible with the GPL." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre mais elle est incompatible avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. En particulier, les termes des paragraphes 3 et 4 sont incompatibles avec la GPL." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP " -"License, Version 3.01</a>" -msgstr "" -"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\">PHP License, " -"Version 3.01</a>" +msgid "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\"> PHP License, Version 3.01</a>" +msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://www.php.net/license/3_01.txt\">PHP License, Version 3.01</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free software " -"license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong " -"restrictions on the use of “PHP” in the name of derived products." -msgstr "" -"Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une " -"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de " -"GNU." +msgid "This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free software license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong restrictions on the use of “PHP” in the name of derived products." +msgstr "Cette licence est celle de la majeure partie du code de PHP4. C'est une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons." -msgstr "" -"Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette " -"licence aux ajouts à PHP." +msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons." +msgstr "Nous vous recommandons de réserver strictement l'usage de cette licence aux ajouts à PHP." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-" -"5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>" -msgstr "" -"<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/" -"python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et " -"2.1</a>" +msgid "<a id=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a>" +msgstr "<a name=\"PythonOld\" href=\"http://www.handle.net/python_licenses/python1.6_9-5-00.html\">La licence de Python version 1.6b1 jusqu'à 2.0 et 2.1</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL. The " -"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws " -"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La " -"première incompatibilité est le fait que la licence de Python " -"est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet " -"pas cela." +msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL. The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. La première incompatibilité est le fait que la licence de Python est soumise aux lois de l'État de Virginie (USA). La GPL ne permet pas cela." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html" -"\"> Q Public License (QPL), Version 1.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html" -"\">Q Public License (QPL), Version 1.0</a>" +msgid "<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\"> Q Public License (QPL), Version 1.0</a>" +msgstr "<a id=\"QPL\" href=\"http://www.trolltech.com/developer/licensing/qpl.html\">Q Public License (QPL), Version 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the " -"GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified " -"sources can only be distributed as patches." -msgstr "" -"Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, " -"incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros " -"inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne " -"peuvent être redistribués que sous forme de correctifs." +msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified sources can only be distributed as patches." +msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre qui n'est pas une gauche d'auteur, incompatible avec la GPL de GNU. Elle présente aussi de gros inconvénients pratiques, parce que les sources modifiés ne peuvent être redistribués que sous forme de correctifs." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and " -"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However, " -"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released " -"under the GNU GPL." -msgstr "" -"Nous recommandons d'éviter l'usage de la licence QT pour vos " -"logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en " -"cas de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne " -"s'applique plus à la bibliothèque QT elle-même puisque " -"dorénavant elle est sous la GPL de GNU." +msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However, this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released under the GNU GPL." +msgstr "Nous recommandons d'éviter l'usage de la licence QT pour vos logiciels, et de n'utiliser les paquets déjà sous QPL qu'en cas de nécessité absolue. Cependant notre recommandation ne s'applique plus à la bibliothèque QT elle-même puisque dorénavant elle est sous la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-" -"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter " -"how." -msgstr "" -"Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout à " -"fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL." +msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter how." +msgstr "Puisque la QPL est incompatible avec la GPL de GNU, il est tout à fait impossible de lier un programme sous QPL avec un autre sous GPL." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called " -"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily " -"do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a " -"notice like this to it:" -msgstr "" -"Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une " -"bibliothèque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous " -"voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible " -"sans problème. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut ê" -"tre résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci :" +msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a notice like this to it:" +msgstr "Cependant, si vous avez écrit un programme utilisant une bibliothèque couverte par la QPL (appelée FOO) et que vous voulez distribuer ce programme sous la GPL de GNU, là c'est possible sans problème. <em>Pour votre programme</em>, le conflit peut être résolu par l'ajout d'une notice telle que celle-ci :" # type: Content of: <dl><dd><pre> #, no-wrap @@ -2256,436 +930,192 @@ "\n" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program. " -"Add it in the source files, after the notice that says the program is " -"covered by the GNU GPL." -msgstr "" -"Légalement vous avez le droit de le faire à condition que vous " -"soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez " -"cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte expliquant que " -"le programme est couvert par la GPL de GNU." +msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program. Add it in the source files, after the notice that says the program is covered by the GNU GPL." +msgstr "Légalement vous avez le droit de le faire à condition que vous soyez bien détenteur des droits d'auteur sur ce programme. Joignez cette notice aux fichiers sources, à la suite du texte expliquant que le programme est couvert par la GPL de GNU." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php" -"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php" -"\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>" +msgid "<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>" +msgstr "<a id=\"RPSL\" href=\"http://www.opensource.org/licenses/real.php\">RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of " -"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of " -"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington." -msgstr "" -"La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL " -"de GNU pour plusieurs raisons : elle nécessite que les travaux " -"dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule " -"que tout litige doit se régler à Seattle, Washington." +msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington." +msgstr "La RPSL est une licence de logiciel libre qui est incompatible avec la GPL de GNU pour plusieurs raisons : elle nécessite que les travaux dérivés soient sous les termes de la licence RPSL, et stipule que tout litige doit se régler à Seattle, Washington." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html" -"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html" -"\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>" +msgid "<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a>" +msgstr "<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\">Sun Industry Standards Source License 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license, not a strong copyleft, which is " -"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major " -"policy." -msgstr "" -"Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très sé" -"vère, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à cause de " -"l'esprit, surtout à cause de certains détails." +msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy." +msgstr "Licence de logiciel libre, avec gauche d'auteur pas très sévère, incompatible avec la GPL de GNU mais pas tant à cause de l'esprit, surtout à cause de certains détails." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>" +msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>" +msgstr "<a id=\"SPL\" href=\"http://java.sun.com/spl.html\">Sun Public License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software " -"license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this with the " -"<a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> " -"which is not a free software license." -msgstr "" -"Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de " -"logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas " -"confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community " -"Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre." +msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License: a free software license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a> which is not a free software license." +msgstr "Dans l'esprit de la Licence publique de Mozilla : une licence de logiciel libre incompatible avec la GPL de GNU. Attention à ne pas confondre avec la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source License</a>, qui elle n'est pas une licence de logiciel libre." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/" -"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> License of xinetd</a>" -msgstr "" -"<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/" -"COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La license of xinetd</a>" +msgid "<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\"> License of xinetd</a>" +msgstr "<a id=\"xinetd\" href=\"http://www.xinetd.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/xinetd/COPYRIGHT?rev=1.1.1.1;content-type=text%2Fplain\">La license of xinetd</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. It is " -"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of " -"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL." -msgstr "" -"Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible " -"avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions supplé" -"mentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifiées " -"entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL." +msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL." +msgstr "Il s'agit d'une licence de logiciel libre avec gauche d'auteur incompatible avec la GPL. Elle est incompatible, parce que les conditions supplémentaires qu'elle pose sur la redistribution des versions modifiées entrent en contradiction avec les exigences correspondantes de la GPL." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/" -"publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/" -"publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>" +msgid "<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\"> Yahoo! Public License 1.0</a>" +msgstr "<a id=\"Yahoo\" href=\"http://info.yahoo.com/legal/us/yahoo/publiclicense/publiclicense-1813.html\">Yahoo! Public License 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a free software license. It has a copyleft similar to the one found " -"in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in " -"section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The " -"license also unfortunately uses the term “<a href=\"/philosophy/not-" -"ipr.html\">intellectual property</a>”." -msgstr "" -"C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de " -"la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans " -"la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La " -"licence utilise aussi malheureusement le terme « <a href=\"/philosophy/" -"not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »." +msgid "This is a free software license. It has a copyleft similar to the one found in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The license also unfortunately uses the term “<a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”." +msgstr "C'est une licence de logiciel libre. Elle a un copyleft similaire à celui de la Mozilla Public License. Elle a également un choix de clause légale dans la section 7. Ces deux raisons la rendent incompatible avec la GPL. La licence utilise aussi malheureusement le terme « <a href=\"/philosophy/not-ipr.fr.html\">propriété intellectuelle</a> »." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend License, " -"Version 2.0</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\">Zend License, " -"Version 2.0</a>" +msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend License, Version 2.0</a>" +msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\">Zend License, Version 2.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free " -"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/" -"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD " -"license." -msgstr "" -"Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une " -"licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de " -"GNU, qui présente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html" -"\">problèmes pratiques</a> comparables à ceux de la licence " -"BSD d'origine." +msgid "This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD license." +msgstr "Cette licence est utilisée pour une partie de PHP4. Il s'agit d'une licence de logiciel libre sans gauche d'auteur incompatible avec la GPL de GNU, qui présente quelques <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques</a> comparables à ceux de la licence BSD d'origine." # type: Content of: <dl><dd><p> msgid "We recommend that you not use this license for anything you write." -msgstr "" -"Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que " -"vous écrivez." +msgstr "Nous vous recommandons de ne pas utiliser cette licence pour tout ce que vous écrivez." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public " -"License version 1</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public " -"License version 1</a>" +msgid "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public License version 1</a>" +msgstr "<a id=\"Zope\" href=\"http://www.zope.org/Resources/ZPL\">Zope Public License version 1</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with " -"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the " -"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/" -"gpl.html\">GNU GPL</a>." -msgstr "" -"C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, " -"comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes " -"pratiques </a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en " -"particulier à l'incompatibilité avec la <a href=\"/licenses/" -"gpl.html\">licence GPL de GNU</a>." +msgid "This is a simple, fairly permissive non-copyleft free software license with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>." +msgstr "C'est une licence libre avec gauche d'auteur simple, assez permissive, comportant des <a href=\"/philosophy/bsd.fr.html\">problèmes pratiques </a> semblables à ceux de la licence BSD, qui conduisent en particulier à l'incompatibilité avec la <a href=\"/licenses/gpl.html\">licence GPL de GNU</a>." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write. However, " -"there is no reason to avoid running programs that have been released under " -"this license, such as previous versions of Zope." -msgstr "" -"Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, " -"version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a " -"aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels " -"publiés sous cette licence, par exemple les versions pré" -"cédentes de Zope." +msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write. However, there is no reason to avoid running programs that have been released under this license, such as previous versions of Zope." +msgstr "Nous vous demandons instamment de ne pas utiliser la licence de Zope, version 1, pour les logiciels que vous écrivez. Toutefois, il n'y a aucune raison d'éviter de faire fonctionner les logiciels publiés sous cette licence, par exemple les versions précédentes de Zope." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-" -"compatible." -msgstr "" -"<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible " -"avec la GPL." +msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-compatible." +msgstr "<a href=\"#Zope20\">La Zope Public License version 2.0</a> est compatible avec la GPL." # type: Content of: <h3> msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Non-Free Software Licenses</a>" -msgstr "" -"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>" +msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\">Les licences de logiciels non libres</a>" # type: Content of: <p> -msgid "" -"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/" -"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free license is " -"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>" -msgstr "" -"<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em> l'appellation " -"de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html" -"\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la " -"<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>" +msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A non-free license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>" +msgstr "<strong>Les licences suivantes <em>ne méritent pas</em> l'appellation de licences de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Ces licences sont par essence incompatibles avec la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>" # type: Content of: <p> -msgid "" -"Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to " -"avoid non-free software in general." -msgstr "" -"Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences de " -"logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de " -"logiciels non libres." +msgid "Of course, we urge you to avoid using non-free software licenses, and to avoid non-free software in general." +msgstr "Bien entendu, nous vous pressons d'éviter l'usage de licences de logiciels non libres et aussi, plus généralement, l'usage de logiciels non libres." # type: Content of: <p> -msgid "" -"There is no way we could list all the known non-free software licenses here; " -"after all, every proprietary software company has its own. We focus here on " -"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in " -"fact, <strong>not</strong> free software licenses." -msgstr "" -"Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes les " -"licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels " -"propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux " -"licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en " -"réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>." +msgid "There is no way we could list all the known non-free software licenses here; after all, every proprietary software company has its own. We focus here on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in fact, <strong>not</strong> free software licenses." +msgstr "Nous ne pouvons évidemment pas dresser ici la liste de toutes les licences non libres sur les logiciels, chaque éditeur de logiciels propriétaires ayant la sienne. Nous nous sommes limités aux licences qui sont souvent confondues avec des licences libres alors qu'en réalité elles n'en sont <strong>pas</strong>." # type: Content of: <p> -msgid "" -"We have provided links to these licenses when we can do so without violating " -"our general policy: that we do not make links to sites that promote, " -"encourage or facilitate the use of non-free software packages. The last " -"thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that " -"might encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided " -"naming the programs for which a license is used, unless we think that for " -"specific reasons it won't backfire." -msgstr "" -"Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le " -"faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites " -"qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non " -"libres. Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité " -"gratuite à des logiciels non libres et de ce fait risquer " -"d'encourager le public à les utiliser. C'est pour cette même " -"raison que nous évitons de nommer les programmes qui utilisent ces " -"licences, sauf dans quelques cas où nous estimons pouvoir le faire " -"sans risque." +msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without violating our general policy: that we do not make links to sites that promote, encourage or facilitate the use of non-free software packages. The last thing we want to do is give any non-free program some gratis publicity that might encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided naming the programs for which a license is used, unless we think that for specific reasons it won't backfire." +msgstr "Nous publions des liens vers ces licences chaque fois que nous pouvons le faire sans renier nos principes. Nous ne publions aucun lien vers des sites qui vantent, encouragent, ou facilitent l'utilisation de logiciels non libres. Nous ne voulons à aucun prix offrir une publicité gratuite à des logiciels non libres et de ce fait risquer d'encourager le public à les utiliser. C'est pour cette même raison que nous évitons de nommer les programmes qui utilisent ces licences, sauf dans quelques cas où nous estimons pouvoir le faire sans risque." # type: Content of: <dl><dt> msgid "Aladdin Free Public License" msgstr "Aladdin Free Public License" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Despite its name, this is not a free software license because it does not " -"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging " -"software licensed under it with anything for which a charge is made." -msgstr "" -"En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car " -"elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit " -"largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui " -"demanderait une rétribution." +msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging software licensed under it with anything for which a charge is made." +msgstr "En dépit de son nom, ce n'est pas une licence de logiciel libre car elle ne permet pas de faire payer pour la distribution, et interdit largement le simple empaquetage de logiciel couverts par cette licence qui demanderait une rétribution." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\"> Apple " -"Public Source License (APSL), version 1.x</a>" -msgstr "" -"<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">Apple " -"Public Source License (APSL), version 1.x</a>" +msgid "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\"> Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>" +msgstr "<a id=\"apsl1\" href=\"http://www.opensource.apple.com/apsl/1.2.txt\">Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html" -"\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>. " -"Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that " -"has been released under them. <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</" -"a> is a free software license." -msgstr "" -"Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/" -"historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus " -"d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il " -"vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels " -"publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la " -"APSL</a> est une licence de logiciel libre." +msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses (follow the link for more explanation)</a>. Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that has been released under them. <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license." +msgstr "Les versions 1.0, 1.1, et 1.2 ne sont pas des <a href=\"/philosophy/historical-apsl.fr.html\">licences de logiciel libre</a> (pour plus d'éclaircissements, suivez ce lien). Ne les utilisez pas, et s'il vous plaît évitez absolument d'utiliser tous les logiciels publiés sous cette licence. <a href=\"#apsl2\">La version 2.0 de la APSL</a> est une licence de logiciel libre." # type: Content of: <dl><dt> msgid "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>" msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; " -"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not " -"clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a href=" -"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>." -msgstr "" -"Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler " -"de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu " -"clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf " -"dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>." +msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is not clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>." +msgstr "Les termes de cette licence sont trop vagues pour que nous puissions parler de logiciel libre; certains passages sont un peu tordus et leur sens est peu clair. Nous vous demandons instamment d'éviter de l'utiliser, sauf dans le cadre de la <a href=\"#PerlLicense\">double licence de Perl</a>." # type: Content of: <dl><dt> msgid "AT&T Public License" msgstr "AT&T Public License" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The AT&T Public License is a non-free license. It has several serious " -"problems:" -msgstr "" -"La Licence Publique AT&T est une licence non libre. Elle comporte " -"plusieurs inconvénients assez graves :" +msgid "The AT&T Public License is a non-free license. It has several serious problems:" +msgstr "La Licence Publique AT&T est une licence non libre. Elle comporte plusieurs inconvénients assez graves :" # type: Content of: <dl><dd><ol><li> -msgid "" -"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of " -"the pertinent code." -msgstr "" -"Votre droit de licence est annulé par toute modification même " -"légère que vous pourriez apporter à la partie " -"principale du code." +msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small, of the pertinent code." +msgstr "Votre droit de licence est annulé par toute modification même légère que vous pourriez apporter à la partie principale du code." # type: Content of: <dl><dd><ol><li> -msgid "" -"You must demand a written agreement when you distribute the sources or " -"patches." -msgstr "" -"Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer les " -"sources ou les modifications." +msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or patches." +msgstr "Il vous faut une autorisation écrite pour pouvoir distribuer les sources ou les modifications." # type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "It requires notifying AT&T if you distribute a patch." msgstr "Vous devez avertir AT&T quand vous distribuez un correctif." # type: Content of: <dl><dd><ol><li> -msgid "" -"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3." -msgstr "" -"Votre droit de licence peut se trouver annulé même si vous " -"n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)." +msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3." +msgstr "Votre droit de licence peut se trouver annulé même si vous n'avez rien fait de mal (paragraphe 8/3)." # type: Content of: <dl><dd><ol><li> -msgid "" -"It makes compliance with export control laws a condition of the license." -msgstr "" -"La compatibilité avec les lois de contrôle de l'exportation " -"devient une condition pour la licence." +msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the license." +msgstr "La compatibilité avec les lois de contrôle de l'exportation devient une condition pour la licence." # type: Content of: <dl><dd><ol><li> msgid "Some versions of the license require you to provide support." -msgstr "" -"Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé de " -"fournir un support technique." +msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous êtes obligé de fournir un support technique." # type: Content of: <dl><dd><ol><li> -msgid "" -"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for " -"more than the expense of distribution." -msgstr "" -"Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un " -"exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la " -"distribution." +msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for more than the expense of distribution." +msgstr "Dans certaines versions de la licence, vous ne pouvez pas vendre un exemplaire du logiciel pour un prix supérieur au coût de la distribution." # type: Content of: <dl><dd><p> msgid "The license has two other obnoxious features:" -msgstr "" -"Cette licence a encore deux autres caractéristiques odieuses :" +msgstr "Cette licence a encore deux autres caractéristiques odieuses :" # type: Content of: <dl><dd><ol><li> -msgid "" -"It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond the " -"use of your code, even your code modified." -msgstr "" -"Un droit très large de licence à rebours en faveur de AT&" -"T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de " -"votre code modifié." +msgid "It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond the use of your code, even your code modified." +msgstr "Un droit très large de licence à rebours en faveur de AT&T, qui va bien au-delà de l'usage de votre code, et même de votre code modifié." # type: Content of: <dl><dd><ol><li> -msgid "" -"It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their web " -"site. This is not an immediate practical problem, since the license says it " -"gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links " -"to sites about non-free software.) But such a claim should not be made or " -"propagated." -msgstr "" -"La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour é" -"tablir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue pas " -"un problème pratique dans l'immédiat, le texte de licence " -"donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes façons " -"personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de " -"logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle " -"revendication est à proscrire." +msgid "It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their web site. This is not an immediate practical problem, since the license says it gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links to sites about non-free software.) But such a claim should not be made or propagated." +msgstr "La prétention d'imposer une autorisation de leur part pour établir un lien vers leur site web. Évidemment, ceci ne constitue pas un problème pratique dans l'immédiat, le texte de licence donnant par ailleurs cette permission. (Et puis de toutes façons personne ne devrait jamais établir de liens vers des sites parlant de logiciels non libres.) Cependant, l'usage comme la diffusion d'une telle revendication est à proscrire." # type: Content of: <dl><dt> msgid "eCos Public License, version 1.1" msgstr "eCos Public License, version 1.1" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This was the old license of eCos. It is not a free software license, " -"because it requires sending every published modified version to a specific " -"initial developer. There are also some other words in this license whose " -"meaning we're not sure of that might also be problematic." -msgstr "" -"C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige l'envoi " -"de toute version modifiée à un développeur initial " -"spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier " -"de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence " -"pourraient révéler d'autres problèmes, nous ne sommes " -"pas sûrs de leur sens." +msgid "This was the old license of eCos. It is not a free software license, because it requires sending every published modified version to a specific initial developer. There are also some other words in this license whose meaning we're not sure of that might also be problematic." +msgstr "C'est l'ancienne licence eCos. À cause du fait qu'elle exige l'envoi de toute version modifiée à un développeur initial spécifique avant toute publication, nous ne pouvons pas la qualifier de licence de logiciel libre. De plus, certains autres termes de la licence pourraient révéler d'autres problèmes, nous ne sommes pas sûrs de leur sens." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with " -"additional permission for linking with non-free programs." -msgstr "" -"À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la " -"GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non " -"libres." +msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with additional permission for linking with non-free programs." +msgstr "À présent, <a href=\"#eCos20\">eCos est disponible</a> sous la GPL de GNU avec en plus l'autorisation de lier avec des programmes non libres." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/" -"conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public " -"Administration</a>" -msgstr "" -"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/" -"conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de " -"l'Administration publique</a>" +msgid "<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\"> GPL for Computer Programs of the Public Administration</a>" +msgstr "<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://www.celepar.pr.gov.br/modules/conteudo/conteudo.php?conteudo=69\">GPL pour les programmes informatiques de l'Administration publique</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença " -"Pública Geral para Administração Pública”) " -"is non-free for several reasons:" -msgstr "" -"La GPL-PA (dont le nom original est en portugais « Licença " -"Pública Geral para Administração Pública " -"») est non-libre pour plusieurs raisons :" +msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença Pública Geral para Administração Pública”) is non-free for several reasons:" +msgstr "La GPL-PA (dont le nom original est en portugais « Licença Pública Geral para Administração Pública ») est non-libre pour plusieurs raisons :" # type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "It permits use only in “normal circumstances”." -msgstr "" -"Elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances " -"normales »." +msgstr "Elle ne permet l'utilisation que dans des « circonstances normales »." # type: Content of: <dl><dd><ul><li> msgid "It does not allow distribution of source code without binaries." @@ -2696,552 +1126,240 @@ msgstr "Ses permissions sont caduques après 50 ans." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\"> " -"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)" -msgstr "" -"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php" -"\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)" +msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\"> Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)" +msgstr "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla." -"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in " -"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>." -msgstr "" -"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/" -"hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et " -"également, de manière substantielle, les utilisations " -"possibles des versions modifiées du logiciel</a>." +msgid "This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>." +msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle <a href=\"/licenses/hessla.fr.html\">pose des restrictions sur les utilisations du logiciel et également, de manière substantielle, les utilisations possibles des versions modifiées du logiciel</a>." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\"> Jahia " -"Community Source License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">Jahia " -"Community Source License</a>" +msgid "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\"> Jahia Community Source License</a>" +msgstr "<a id=\"Jahia\" href=\"http://www.jahia.org/jahia/Jahia/pid/145\">Jahia Community Source License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The Jahia Community Source License is not a free software license. Use of " -"the source code is limited to research purposes." -msgstr "" -"La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel " -"libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de " -"recherche." +msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license. Use of the source code is limited to research purposes." +msgstr "La Jahia Community Source License n'est pas une licence de logiciel libre : l'usage du code source est limité aux objectifs de recherche." # type: Content of: <dl><dt> msgid "Old license of ksh93" msgstr "L'ancienne licence de ksh93" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free " -"software license. One reason for this is that it required that all changes " -"be sent to the developer." -msgstr "" -"ksh93 était distribué avec une licence originale qui " -"n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela " -"est son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur " -"initial." +msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free software license. One reason for this is that it required that all changes be sent to the developer." +msgstr "ksh93 était distribué avec une licence originale qui n'était pas une licence de logiciel libre. Une des raisons de cela est son exigence d'envoi de toutes modifications au développeur initial." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common " -"Public License</a>." -msgstr "" -"ksh93 est maintenant publié sous <a href=\"#CommonPublicLicense10" -"\">Common Public License</a>." +msgid "ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>." +msgstr "ksh93 est maintenant publié sous <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/" -"copyright\"> License of Lha</a>" -msgstr "" -"<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/" -"copyright\">La licence de Lha</a>" +msgid "<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\"> License of Lha</a>" +msgstr "<a href=\"http://packages.debian.org/changelogs/pool/non-free/l/lha/current/copyright\">La licence de Lha</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The lha license must be considered non-free because it is so vague that you " -"cannot be sure what permissions you have." -msgstr "" -"La licence Lha doit être considérée comme non libre car " -"elle est trop imprécise pour donner des permissions claires." +msgid "The lha license must be considered non-free because it is so vague that you cannot be sure what permissions you have." +msgstr "La licence Lha doit être considérée comme non libre car elle est trop imprécise pour donner des permissions claires." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/" -"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License " -"(Ms-LPL)</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/" -"licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License " -"(Ms-LPL)</a>" +msgid "<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License (Ms-LPL)</a>" +msgstr "<a id=\"Ms-LPL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedpubliclicense.mspx\">Microsoft Limited Public License (Ms-LPL)</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license is non-free because of section 3(F), which requires that any " -"modified software you make from the original code must run on Windows. The " -"<a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this " -"restriction." -msgstr "" -"Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(F), qui " -"nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à " -"partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a " -"href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction." +msgid "This license is non-free because of section 3(F), which requires that any modified software you make from the original code must run on Windows. The <a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> does not have this restriction." +msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(F), qui nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a> n'a pas cette restriction." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/" -"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal " -"License (Ms-LRL)</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/" -"licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal " -"License (Ms-LRL)</a>" +msgid "<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>" +msgstr "<a id=\"Ms-LRL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/limitedreciprocallicense.mspx\">Microsoft Limited Reciprocal License (Ms-LRL)</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license is non-free because of section 3(G), which requires that any " -"modified software you make from the original code must run on Windows. The " -"<a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this " -"restriction." -msgstr "" -"Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(G), qui " -"nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à " -"partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a " -"href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction." +msgid "This license is non-free because of section 3(G), which requires that any modified software you make from the original code must run on Windows. The <a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> does not have this restriction." +msgstr "Cette licence n'est pas libre à cause de la section 3(G), qui nécessite que tout logiciel modifé que vous faites à partir du code original doit pouvoir s'exécuter sous Windows. La <a href=\"#ms-rl\">Microsoft Reciprocal License</a> n'a pas cette restriction." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/" -"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/" -"licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>" +msgid "<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>" +msgstr "<a id=\"Ms-RL\" href=\"http://www.microsoft.com/resources/sharedsource/licensingbasics/referencelicense.mspx\">Microsoft Reference License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at " -"all, and you are only allowed to share it under very particular " -"circumstances." -msgstr "" -"Cette licence n'est pas libre : vous n'êtes pas du tout " -"autorisé à modifier le logiciel, et vous n'êtes " -"autorisé à le partager que dans des circonstances très " -"particulières." +msgid "This is a non-free license: you are not allowed to modify the software at all, and you are only allowed to share it under very particular circumstances." +msgstr "Cette licence n'est pas libre : vous n'êtes pas du tout autorisé à modifier le logiciel, et vous n'êtes autorisé à le partager que dans des circonstances très particulières." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/" -"ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript " -"License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/" -"ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript " -"License</a>" +msgid "<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\"> Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>" +msgstr "<a id=\"Ms-SS\" href=\"http://msdn.microsoft.com/msdn-files/027/001/901/ShSourceCLIbetaLicense.htm\">Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license does not permit commercial distribution, and only allows " -"commercial use under certain circumstances." -msgstr "" -"Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet " -"l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminé" -"es." +msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows commercial use under certain circumstances." +msgstr "Cette licence n'autorise pas la distribution commerciale et ne permet l'utilisation commerciale que dans des circonstances déterminées." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Microsoft has other licenses which it describes as “Shared " -"Source”, some of which have different restrictions." -msgstr "" -"Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme « " -"Shared Source », parmi lesquelles certaines ont diverses " -"restrictions." +msgid "Microsoft has other licenses which it describes as “Shared Source”, some of which have different restrictions." +msgstr "Microsoft a d'autres licences qu'elle décrit comme « Shared Source », parmi lesquelles certaines ont diverses restrictions." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/" -"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>" -msgstr "" -"<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/" -"bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>" +msgid "<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>" +msgstr "<a id=\"MsWECE-6.0\" href=\"http://msdn2.microsoft.com/en-us/embedded/bb190212.aspx\">Microsoft Windows Embedded CE 6.0 Shared Source License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This license is non-free because it places various limitations on the kinds " -"of modifications you can make. For example, your modified software must run " -"on Wince, and you are required to provide end user support for your software." -msgstr "" -"Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le " -"type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel " -"modifié doit pouvoir s'exécuter sous WinCE, et vous devez " -"fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel." +msgid "This license is non-free because it places various limitations on the kinds of modifications you can make. For example, your modified software must run on Wince, and you are required to provide end user support for your software." +msgstr "Cette licence n'est pas libre car elle impose diverses limitations sur le type de modifications que vous pouvez faire. Par exemple, votre logiciel modifié doit pouvoir s'exécuter sous WinCE, et vous devez fournir une assistance aux utilisateurs de votre logiciel." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/" -"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>" -msgstr "" -"<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/" -"docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>" +msgid "<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\"> NASA Open Source Agreement</a>" +msgstr "<a id=\"NASA\" href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\">NASA Open Source Agreement</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license " -"because it includes a provision requiring changes to be your “original " -"creation”. Free software development depends on combining code from " -"third parties, and the NASA license doesn't permit this." -msgstr "" -"L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de " -"logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les " -"modifications doivent être votre « création " -"originale ». Le développement de logiciel libre dé" -"pend de la combinaison de code de différentes parties et la licence " -"de la NASA ne le permet pas." +msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license because it includes a provision requiring changes to be your “original creation”. Free software development depends on combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this." +msgstr "L'Accord Open Source de la NASA, version 1.3, n'est pas une licence de logiciel libre car elle comporte une provision qui nécessite que les modifications doivent être votre « création originale ». Le développement de logiciel libre dépend de la combinaison de code de différentes parties et la licence de la NASA ne le permet pas." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"We urge you not to use this license. In addition, if you are a United " -"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free " -"software license." -msgstr "" -"Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous ê" -"tes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la NASA " -"pour leur demander une vraie licence de logiciel libre." +msgid "We urge you not to use this license. In addition, if you are a United States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free software license." +msgstr "Nous vous pressons de ne pas utiliser cette licence. De plus, si vous êtes citoyen des États-Unis, veuillez écrire à la NASA pour leur demander une vraie licence de logiciel libre." # type: Content of: <dl><dt> -msgid "" -"<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" href=" -"\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open " -"Public License</a>" -msgstr "" +msgid "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License at Fedora Project wiki\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open Public License</a>" +msgstr "<a id=\"OPL\" title=\"Open Public License sur le wiki du projet Fedora\" href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Open_Public_License\"> Open Public License</a>" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is not a free software license, because it requires sending every " -"published modified version to a specific initial developer. There are also " -"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might " -"also be problematic." -msgstr "" -"Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant " -"publication de toute version modifiée à l'un des dé" -"veloppeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien ê" -"tre également problématiques, nous ne savons pas au juste si " -"nous avons bien tout compris." +msgid "This is not a free software license, because it requires sending every published modified version to a specific initial developer. There are also some other words in this license whose meaning we're not sure of that might also be problematic." +msgstr "Ce n'est pas une licence de logiciel libre, car elle exige l'envoi avant publication de toute version modifiée à l'un des développeurs initiaux. D'autres termes de la licence pourraient bien être également problématiques, nous ne savons pas au juste si nous avons bien tout compris." # type: Content of: <dl><dt> msgid "License of PINE" msgstr "La licence de PINE" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"The license of PINE is not a free software license because it mostly " -"prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the " -"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling " -"copies</a>." -msgstr "" -"La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit " -"la distribution de versions modifiées. Elle restreint é" -"galement le support qui peut être utilisé pour <a href=\"/" -"philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>." +msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>." +msgstr "La licence de PINE n'est pas une licence de logiciel libre car elle interdit la distribution de versions modifiées. Elle restreint également le support qui peut être utilisé pour <a href=\"/philosophy/selling.fr.html\">vendre des copies</a>." # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href=" -"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>." -msgstr "" -"Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié sous <a " -"href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>." +msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>." +msgstr "Veuillez noter que le successeur de Pine, Alpine, est publié sous <a href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>." # type: Content of: <dl><dt> msgid "Old Plan 9 license" msgstr "L'ancienne licence Plan 9" # type: Content of: <dl><dd><p> -msgid "" -"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the " -"right to make and use private changes. Of course you should not use this " -"license, and we urge you to avoid any software that has been released under " -"it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this " -"license is also available</a>." -msgstr "" -"Ce n'est pas une licence de logiciel libre; il lui manque des liberté" -"s essentielles comme celle de modifier le programme et d'utiliser les " -"modifications. Bien évidemment il ne faut pas l'utiliser, et il faut " -"éviter absolument d'utiliser les logiciels publiés sous cette " -"licence. <a href=\"/philosophy/plan-nine.fr.html\"> Pour plus de dé" -"tails et commentaires sur cette licence</a>." +msgid "This is not a free software license; it l |