osdir.com
mailing list archive

Subject: Re: German translation - msg#00019

List: video.tvtime.devel

Date: Prev Next Index Thread: Prev Next Index
> I've created a german translation file for tvtime-0.9.12.

Awesome!

> There were a few things I didn't know the correct translation for (I
> don't think there's a german term for "2-3 pulldown inversion")

Try looking at high-end home theatre equipment websites, I am sure
there is a term. Looking at www.sony.de, it seems like the term for
pulldown is simply 'pulldown', at least when you look at the "Technische
Daten" it lists "2-2 Pulldown : Ja" ;)

(2-2 pulldown is the equivalent feature for PAL as 2-3 pulldown is for
NTSC).

> or simply didn't know about (what's SAP or XDS?), but the rest
> translated pretty well.

SAP and XDS are specific to NTSC so it might be more difficult to
determine if these have proper German terms. Again I recommend looking
at the technical specs for the most expensive data projector or
multi-standard television that you can find.

> And then there is a little feature request that's closely related to
> the internationalization stuff: My xmltv-grabber (tv_grab_de_tvtoday)
> stores both the german and the original title for foreign movies
> (<title> vs. <title lang="de">). I'd like tvtime to prefer the
> language that matches the current locale setting or, even better, show
> both titles. I'm willing (and probably competent) to write a patch
> myself, but I won't be at home for about four weeks. So, if nobody
> else feels motivated to approach that problem I'm gonna send another
> mail some time next month.

This will probably be pretty easy to do. I don't know if I will have
time to do it (and I would have to fake some data to test with, which
might be a pain), but if you want to drop by IRC sometime we could talk
about how to do it or work through it....

Some quick comments just looking over your translation:

> msgid "Full rate: %.2f fps"
> msgstr "Volle Bildfrequenz: %.2f Hz"

Is using Hz appropriate for framerate? I mean, I'm just curious if
this is what other applications do...

> #: src/tvtime.c:907 src/commands.c:1273
> msgid "Apply matte"
> msgstr "Bildblende"

What does this term mean?

> #: src/tvtime.c:1040
> #, c-format
> msgid "Blit spacing: %4.1f/%4.1f ms (want %4.1f ms)"
> msgstr ""

Want help with this one?

> #: src/tvtime.c:1059 src/tvtime.c:1112
> msgid "16:9 + Overscan"
> msgstr "16:9 + Overscan"

Isn't there a term for overscan?

> #: src/tvtime.c:1505
> msgid "No video source"
> msgstr "Keine TV-Signalquelle"

It's really any video input (since we had some code for doing input
other than TV, like MPEG/RVR files). However, I'm dropping those
features since they were never finished and won't ever be, so it's OK :)

> "\n"
> "tvtime is Copyright (C) 2001, 2002, 2003 by Billy Biggs, Doug Bell,\n"
> "Alexander S. Belov, and Achim Schneider.\n"
> msgstr "\n"
> "\n"
> "Copyright (C) 2001, 2002, 2003: Billy Biggs, Doug Bell,\n"
> " Alexander S. Belov und Achim Schneider.\n"

What's with the new formatting? :)

Good translation, a few of these (not many!) will change for the
0.9.13 release which I would like to put out soon. Would you be willing
to update? It should be pretty easy.

Thanks again,
-Billy



-------------------------------------------------------
This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training.
Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 -
digital self defense, top technical experts, no vendor pitches,
unmatched networking opportunities. Visit www.blackhat.com


Was this page helpful?
Yes No
Thread at a glance:

Previous Message by Date: click to view message preview

German translation

Hi there, I've created a german translation file for tvtime-0.9.12. There were a few things I didn't know the correct translation for (I don't think there's a german term for "2-3 pulldown inversion") or simply didn't know about (what's SAP or XDS?), but the rest translated pretty well. And then there is a little feature request that's closely related to the internationalization stuff: My xmltv-grabber (tv_grab_de_tvtoday) stores both the german and the original title for foreign movies (<title> vs. <title lang="de">). I'd like tvtime to prefer the language that matches the current locale setting or, even better, show both titles. I'm willing (and probably competent) to write a patch myself, but I won't be at home for about four weeks. So, if nobody else feels motivated to approach that problem I'm gonna send another mail some time next month. Cheers, Ingo de.po Description: Text document

Next Message by Date: click to view message preview

Re: German translation

On 09 Jul 2004, Billy Biggs wrote: > SAP and XDS are specific to NTSC so it might be more difficult to > determine if these have proper German terms. Again I recommend looking > at the technical specs for the most expensive data projector or > multi-standard television that you can find. Ah, SAP means "Second Audio Program". That's easy to translate to "Zweikanalton". I still don't think there's a term for XDS. I'll just translate that line to "XDS-Dekoder ein/aus". > > msgid "Full rate: %.2f fps" > > msgstr "Volle Bildfrequenz: %.2f Hz" > > Is using Hz appropriate for framerate? I mean, I'm just curious if > this is what other applications do... You're right, Hz is more appropriate for vertical refresh rates. Maybe "Bilder/s" is better. > > msgid "Apply matte" > > msgstr "Bildblende" > > What does this term mean? "Blende" is, among other things, the mask you put into cinema projectors to cover those parts of the picture that aren't meant to be seen. Isn't that what "matte" means? > > msgid "Blit spacing: %4.1f/%4.1f ms (want %4.1f ms)" > > msgstr "" > > Want help with this one? Right, I forgot to ask about that one. What exactly does it mean? > > msgid "16:9 + Overscan" > > msgstr "16:9 + Overscan" > > Isn't there a term for overscan? The only translation I found is "Überzeichnen", which on the one hand is pretty accurate but on the other hand sounds a bit strange to me because it has several more common meanings: Over-subscribing (a stock value) or using overstatement as a stylistic device. > > "\n" > > "tvtime is Copyright (C) 2001, 2002, 2003 by Billy Biggs, Doug Bell,\n" > > "Alexander S. Belov, and Achim Schneider.\n" > > msgstr "\n" > > "\n" > > "Copyright (C) 2001, 2002, 2003: Billy Biggs, Doug Bell,\n" > > " Alexander S. Belov und Achim Schneider.\n" > > What's with the new formatting? :) Well, there's no german equivalent for "xyz is copyright". We don't write that as a full sentence. Or do you talk about aligning the names? > Good translation, a few of these (not many!) will change for the > 0.9.13 release which I would like to put out soon. Would you be willing > to update? It should be pretty easy. Sure, but I will not read my mail between 7/17 and 7/31 and I won't be able to actually test any new translations before 8/8. Hope that's not a problem. Cheers, Ingo ------------------------------------------------------- This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched networking opportunities. Visit www.blackhat.com

Previous Message by Thread: click to view message preview

German translation

Hi there, I've created a german translation file for tvtime-0.9.12. There were a few things I didn't know the correct translation for (I don't think there's a german term for "2-3 pulldown inversion") or simply didn't know about (what's SAP or XDS?), but the rest translated pretty well. And then there is a little feature request that's closely related to the internationalization stuff: My xmltv-grabber (tv_grab_de_tvtoday) stores both the german and the original title for foreign movies (<title> vs. <title lang="de">). I'd like tvtime to prefer the language that matches the current locale setting or, even better, show both titles. I'm willing (and probably competent) to write a patch myself, but I won't be at home for about four weeks. So, if nobody else feels motivated to approach that problem I'm gonna send another mail some time next month. Cheers, Ingo de.po Description: Text document

Next Message by Thread: click to view message preview

Re: German translation

On 09 Jul 2004, Billy Biggs wrote: > SAP and XDS are specific to NTSC so it might be more difficult to > determine if these have proper German terms. Again I recommend looking > at the technical specs for the most expensive data projector or > multi-standard television that you can find. Ah, SAP means "Second Audio Program". That's easy to translate to "Zweikanalton". I still don't think there's a term for XDS. I'll just translate that line to "XDS-Dekoder ein/aus". > > msgid "Full rate: %.2f fps" > > msgstr "Volle Bildfrequenz: %.2f Hz" > > Is using Hz appropriate for framerate? I mean, I'm just curious if > this is what other applications do... You're right, Hz is more appropriate for vertical refresh rates. Maybe "Bilder/s" is better. > > msgid "Apply matte" > > msgstr "Bildblende" > > What does this term mean? "Blende" is, among other things, the mask you put into cinema projectors to cover those parts of the picture that aren't meant to be seen. Isn't that what "matte" means? > > msgid "Blit spacing: %4.1f/%4.1f ms (want %4.1f ms)" > > msgstr "" > > Want help with this one? Right, I forgot to ask about that one. What exactly does it mean? > > msgid "16:9 + Overscan" > > msgstr "16:9 + Overscan" > > Isn't there a term for overscan? The only translation I found is "Überzeichnen", which on the one hand is pretty accurate but on the other hand sounds a bit strange to me because it has several more common meanings: Over-subscribing (a stock value) or using overstatement as a stylistic device. > > "\n" > > "tvtime is Copyright (C) 2001, 2002, 2003 by Billy Biggs, Doug Bell,\n" > > "Alexander S. Belov, and Achim Schneider.\n" > > msgstr "\n" > > "\n" > > "Copyright (C) 2001, 2002, 2003: Billy Biggs, Doug Bell,\n" > > " Alexander S. Belov und Achim Schneider.\n" > > What's with the new formatting? :) Well, there's no german equivalent for "xyz is copyright". We don't write that as a full sentence. Or do you talk about aligning the names? > Good translation, a few of these (not many!) will change for the > 0.9.13 release which I would like to put out soon. Would you be willing > to update? It should be pretty easy. Sure, but I will not read my mail between 7/17 and 7/31 and I won't be able to actually test any new translations before 8/8. Hope that's not a problem. Cheers, Ingo ------------------------------------------------------- This SF.Net email sponsored by Black Hat Briefings & Training. Attend Black Hat Briefings & Training, Las Vegas July 24-29 - digital self defense, top technical experts, no vendor pitches, unmatched networking opportunities. Visit www.blackhat.com
Loading Comments...
Home | News | Patents | Sitemap | FAQ | advertise

Advertising by