Stavo controllando la traduzione del manuale di Rhythmbox, ho notato
alcuni errori. Riporto in generale come comportarsi in certi casi:
- quando si traducono voci di menù, attenersi all'interfaccia grafica
del programma in questione (il menù «View» non è «Mostra»...)
- quello che una volta era la «Discoteca» ora è la «Libreria», dato che
si sta traducendo per Edgy, direi di basarsi sulla traduzione e la
versione di Edgy del programma (anche per le voci di menù)
- cercare di essere impersonali: non «... la tua scaletta...», ma «...
la propria scaletta...»
- cercare di mantenere sempre lo stesso termine per le parole che si
ripetono
- «provides» in questo caso è meglio tradurlo con «fornisce» non con
«provvede»
- tradurre con il manuale e il programma sotto mano
È tutto!
Ciao!
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>
signature.asc
Description: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio firmata digitalmente
|