osdir.com
mailing list archive F.A.Q. -since 2001!



Subject: Greasemonkey script for launchpad.net - msg#00137

List: linux.ubuntu.translators.en

Mail Archive Navigation:
by Date: Prev Next Date Index by Thread: Prev Next Thread Index

On Wednesday 30 August 2006 05:54, Malcolm <malcolm.parsons at gmail.com> wrote:
> On 8/29/06, Sridhar Dhanapalan <sridhar at dhanapalan.com> wrote:
> > How does your script handle capitalised words and plurals? Does it
> > substitute in the correct forms of the words?
>
> For most words, letter case and any suffixes are ignored.
> I've decided not to do the substitution for you, the script will just
> give a list of suggestions.

IMHO that is an excellent approach. This kind of 'prosthetic' approach - where
the script helps the process but doesn't do it automatically - forces the
author to read and think about the whole string, not just the words that
require substitution. An automatic converter might encourage dependence and
laziness, and finer detail such as punctuation, grammar and style may become
ignored.

> Examples:
> http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey.png
> http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey2.png
>
> New version of the script:
> http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/translate.user.js

I have updated the main page with these URLs.

How do you synchronise the word list on the wiki with the one in your script?
Considering that the wiki is constantly changing, manually updating the
script can be laborious and error-prone.

Can the script somehow provide a warning to users that it only checks words
for substitution and does not check punctuation, grammar or style? I would
not like translators depending upon it solely. They need to recognise the
limitations of the script.


--
Sridhar Dhanapalan
{GnuPG/OpenPGP: http://www.dhanapalan.com/yama.asc
0x049D38B4 : A7A9 8A02 78CB AB1B FCE4 EEC6 2DD9 249B 049D 38B4}

"Lazy programmers are the best programmers. Think Tom Sawyer painting the
fence. That's intelligence. Requiring almost no effort is a big plus in my
book." - Linus Torvalds
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url :
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-eng/attachments/20060830/fc013740/attachment.pgp




Thread at a glance:

Previous Message by Date:

cookies

On Wednesday 30 August 2006 04:50, Malcolm <malcolm.parsons at gmail.com> wrote: > On 8/29/06, Ubuntu Wiki <noreply at ubuntu.com> wrote: > > The following page has been changed by SridharDhanapalan: > > https://wiki.ubuntu.com/EnglishTranslation/WordSubstitution > > > > + || cookie || biscuit || || || > > Does this apply when talking about cookies in a Web browser? > > Or syncookies in the kernel? Good point. I've ticked the 'Ask' column for this word. -- Sridhar Dhanapalan {GnuPG/OpenPGP: http://www.dhanapalan.com/yama.asc 0x049D38B4 : A7A9 8A02 78CB AB1B FCE4 EEC6 2DD9 249B 049D 38B4} "It's a sad day and a good day. For years I've held onto my IE install out of love. I worked on IE 1.0 thru 5.0, and was one of the people that designed much of its UI. But my love for the past has faded. Last week I switched to Firefox: and I've been happy." - Scott Berkun, program manager at Microsoft Corporation 1994-2003, 2005-09-12 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: not available Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-eng/attachments/20060830/47f26c37/attachment.pgp

Next Message by Date:

Greasemonkey script for launchpad.net

On 8/30/06, Sridhar Dhanapalan <sridhar at dhanapalan.com> wrote: > IMHO that is an excellent approach. This kind of 'prosthetic' approach - where > the script helps the process but doesn't do it automatically - forces the > author to read and think about the whole string, not just the words that > require substitution. An automatic converter might encourage dependence and > laziness, and finer detail such as punctuation, grammar and style may become > ignored. Yes, the script can also be wrong in its suggestions. > How do you synchronise the word list on the wiki with the one in your script? > Considering that the wiki is constantly changing, manually updating the > script can be laborious and error-prone. It is manually updated. I've subscribed to that page of the wiki. Another problem is that I don't think greasemonkey has a way to check that you are using the latest version of the script. Maybe the script can be modified to be a firefox extension, as there is a method for checking for updates to extensions. > Can the script somehow provide a warning to users that it only checks words > for substitution and does not check punctuation, grammar or style? I would > not like translators depending upon it solely. They need to recognise the > limitations of the script. You've made it clear on the wiki. I think the people in this team are intelligent enough to understand how stupid the script is. -- Malcolm Parsons

Previous Message by Thread:

Greasemonkey script for launchpad.net

On 8/29/06, Sridhar Dhanapalan <sridhar at dhanapalan.com> wrote: > How does your script handle capitalised words and plurals? Does it substitute > in the correct forms of the words? For most words, letter case and any suffixes are ignored. I've decided not to do the substitution for you, the script will just give a list of suggestions. Examples: http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey.png http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey2.png New version of the script: http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/translate.user.js Remember to remove the old script before installing the new version. -- Malcolm Parsons

Next Message by Thread:

Greasemonkey script for launchpad.net

On 8/30/06, Sridhar Dhanapalan <sridhar at dhanapalan.com> wrote: > IMHO that is an excellent approach. This kind of 'prosthetic' approach - where > the script helps the process but doesn't do it automatically - forces the > author to read and think about the whole string, not just the words that > require substitution. An automatic converter might encourage dependence and > laziness, and finer detail such as punctuation, grammar and style may become > ignored. Yes, the script can also be wrong in its suggestions. > How do you synchronise the word list on the wiki with the one in your script? > Considering that the wiki is constantly changing, manually updating the > script can be laborious and error-prone. It is manually updated. I've subscribed to that page of the wiki. Another problem is that I don't think greasemonkey has a way to check that you are using the latest version of the script. Maybe the script can be modified to be a firefox extension, as there is a method for checking for updates to extensions. > Can the script somehow provide a warning to users that it only checks words > for substitution and does not check punctuation, grammar or style? I would > not like translators depending upon it solely. They need to recognise the > limitations of the script. You've made it clear on the wiki. I think the people in this team are intelligent enough to understand how stupid the script is. -- Malcolm Parsons
blog comments powered by Disqus

Home | News | Sitemap | FAQ | advertise | OSDir is an Inevitable website. GBiz is too!