Moin allerseits!
Das KDE-Übersetzerteam hat upstream die Übersetzung von adept (das umfasst in
Rosetta libept, adept-updater, adept-notifier, adept-installer, adept-batch
und adept) fertiggestellt und wird sie voraussichtlich morgen im svn [1]
einspielen. Da adept nicht nur in Kubuntu, sondern im Prinzip in allen
debian-basierten Distributionen eingesetzt werden kann bzw. eingesetzt wird,
plädiere ich schon wegen der Einheitlichkeit dafür, unsere Version auch in
Rosetta zu übernehmen.
Mir ist bewusst, dass ich damit möglicherweise diejenigen verärgere, die
bereits an der Übersetzung von adept in Rosetta gearbeitet haben. Das tut mir
natürlich Leid. Wir haben zwar einige Teile der Übersetzung aus Rosetta mit
einfließen lassen, ein nicht unwesentlicher Teil entspricht aber leider nicht
den Richtlinien der KDE-Übersetzung [2]. In Absprache mit Sebastian Heinlein
möchte ich im Folgenden ein paar Beispiele (hier aus libept) dafür anbringen,
damit verständlich wird, was ich meine:
> Message: Configuring %1...
> Old: Konfiguriere %1...
> New: %1 wird konfiguriert ...
Zwei Dinge sind hier Wesentlich: Zum einen sollen Programme gemäß der
Richtlinien [2] der KDE-Übersetzung nicht in der "Ich"-Form sprechen, sondern
passive Konstruktionen gewählt werden. Zum anderen werden die
Auslassungspunkte, wenn nicht nur ein Wortteil ausgelassen wird, durch ein
Leerzeichen abgetrennt. Beides trifft bei sehr vielen Strings in der
Übersetzung zu.
> Message: Hide Details
> Old: Details verstecken
> New: Details ausblenden
"Hide" wird in den Menus aller KDE-Programme mit "ausblenden" übersetzt.
> Message: maintainer.
> Old: Maintainer.
> New: Betreuer.
"Maintainer" wird generell als "Betreuer" übersetzt. Grundsätzlich kann man
sagen, dass nach den Richtlinien der KDE-Übersetzung fast immer versucht
werden sollte, Anglizismen zu vermeiden. Zumindest da, wo das dann nicht
extrem gezwungen klingt.
> Message: Read Only mode: Need root privileges
> Old: Nur lesen Modus: Administratorrechte benötigt
> New: Nur-Lesen-Modus: Systemverwalter-Rechte sind erforderlich
Zwei Dinge sind hier wichtig: Erstens sollten so stehende Begriffe wie der
Nur-Lesen-Modus mit Bindestrichen geschrieben werden. Zweitens werden "root
privileges" KDE-weit mit "Systemverwalter-Rechte" übersetzt.
Dies also nur als Beispiel. Ich hoffe auf Euer Verständnis und natürlich auch
auf konstruktive Kritik an den Upstream-Übersetzungen.
Schöne Grüße, Jannick
[1] http://websvn.kde.org/trunk/l10n/de/messages/playground-sysadmin/
[2]
http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=%C3%9CbersetzungVoraussetzungen
pgpCxuvT1LmvN.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________
Translators-de mailing list
Translators-de@xxxxxxxxxxxxx
http://master.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
|