logo       

Re: Google searches as linguistic evidence: msg#00085

science.linguistics.corpora

Subject: Re: Google searches as linguistic evidence



David L. Hoover escribió:
...
[a bunch of interesting examinations of Google results] ...

"many researches" will freqeuntly be an error for "many researchers", no?
...
Actually, I doubt it. In Spanish (similar facts in many other European languages), 'una investigación' *could* be the literal 'an investigation', but rather more often, I think, means 'a research project' or 'a piece of research'. In the latter case, the error is sometimes made of translating it as 'an investigation', which in English sounds like something a P.I. or the FBI (resp. MI-whatever-the-number-is or Scotland Yard) would do. But people with more experience with English, especially reading experience only, and who are aware of the fact that the example just given is wrong in English, will frequently make the error of translating the expression as 'a research', or 'muchas investigaciones' as 'many researches'. So the issue in evaluating such collocations is whether the writer is a native speaker of English. If they are, then the suggestion could be correct. But if they are a speaker of one of the other languages with a different division of this semantic space (as well as, NB, somewhat or very different usage of the articles), then it seems to me that this other explanation is rather more likely. I suppose I should do 'a research' on this.
Jim
James L. Fidelholtz
Posgrado en Ciencias del Lenguaje, ICSyH
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla MÉXICO




<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Google Custom Search

News | FAQ | advertise