|
|
Choosing A Webhost: |
Re: Idee voor vertaalteam: msg#00254linux.ubuntu.user.dutch
On Thu, 21 Jun 2007 19:47:15 +0200, Jaap Woldringh <jjh.woldringh-EIBgga6/0yRmR6Xm/wNWPw@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote: > Op het eerste gezicht een goed idee. Bij nader inzien dodelijk voor het > vertaalplezier. De goede vertalers lopen dan zeker weg. Natuurlijk is plezier in het vertaalwerk belangrijk. Maar wat nog veel belangrijker is, is het maken van accurate vertalingen, vooral waar het de documentatie betreft. Als de documentatie je vertelt dat dit-of-dat in "Applicaties => Accessoires" staat, hoe kun je dan raden dat er eigenlijk "Toepassingen => Hulpmiddelen" wordt bedoeld? Erg verwarrend voor de beginnende gebruiker en het is juist de documentatie die verwarring zou moeten voorkomen. Overigens zullen de goede vertalers allerminst weglopen als we ineens een naslagwerk hebben voor veel voorkomende woorden en zinnen, waar je wordt gewezen op instinkers en tips krijgt voor hoe je het beste een vertaling tot stand kunt brengen. > KDE heeft inderdaad een (verre van volledige) woordenlijst, waarin, > helaas, > inderdaad het woord command vertaald wordt met commando, maar er staat > gelukkig ook dat het eventueel met opdracht mag worden vertaald. Of dat inderdaad een geval van "helaas" is, zou ik niet weten. Elke D.E. heeft zijn eigen terminologie en dat is niet iets waar ik aan zou willen morrelen. Sterker nog, zo'n wiki die ik voorstelde (en het hoeft niet per sé in de vorm van een wiki te zijn) kan ervoor zorgen dat er minder kruisbesmetting ontstaat door gebrek aan kennis van de D.E. waar de vertaling voor bestemd is, door aan te geven hoe een bepaald woord vertaald dient te worden voor die betreffende D.E. > Maar verder wil ik het aan de creativiteit en het inzicht van de vertaler > overlaten hoe [h,z]ij een bepaalde zin vertaalt. > > Anders kunnen we het vertalen maar het beste overlaten aan een > vertaalprogramma. Dat is dan namelijk erg gestandaardiseerd. Weet je, ik begrijp jouw verzet volkomen. Het doet me sterk denken aan toen bij mijn vorige baas de ITIL-methode werd geïntroduceerd (zie http://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=ITIL). Ik dacht toen ook dat dat ten koste zou gaan van de creativiteit en het werkplezier maar uiteindelijk bleek dat het efficiënter werkte omdat je altijd precies wist wat er moest gebeuren en hoe dat moest gebeuren. En het was allermist restrictief omdat ITIL een leidraad is, niet een wet. En zo stel ik me de wiki ook voor, als een leidraad bij het vertalen. > Dus: een nuttig idee, maar de uitvoering ervan vereist grote > terughoudendheid. > En als een vertaler het zelf vertalen niet kan worden toevertrouwd, dan > moet [h,z]ij iets anders gaan doen, er zijn genoeg andere activiteiten > waarmee men nuttig kan zijn, voor Ubuntu, Gnome, KDE, etc. Daar zeg je wat, hoe te handelen als je ziet dat een vertaler stuctureel vertalingen levert van zeer slechte kwaliteit? Dit is een serieuze vraag en ik wil benadrukken dat dit geen steek onder water is! Die vraag zou ook goed in zo'n wiki passen of in de FAQ op een Ubuntu-vertalerssite. > Discussies zijn natuurlijk geweldig. Heel erg leuk en erg nuttig. Het is > de vertaler zelf die daarom vraagt, en zij kunnen tot grote inzichten > leiden. De eindbeslissing blijft echter altijd bij de vertaler. Die is > namelijk verantwoordelijk (hij zet er zijn naam onder). Klopt, maar die vertalers hebben tot nu toe alleen sterk verspreide bronnen zoals online woordenboeken en zo. Als dat nou op 1 plek samengebracht kan worden waar de vertalingen zijn toegespitst op het doel waar wij die voor gebruiken, dan komt dat uiteindelijk de kwaliteit ten goede en wordt de werklast verlicht. -- Visit http://www.balaamsmiracle.com, your source to Christian underground music. -- ubuntu-nl mailing list ubuntu-nl-nLRlyDuq1AZFpShjVBNYrg@xxxxxxxxxxxxxxxx https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-nl
|
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Re: Idee voor vertaalteam, Jaap Woldringh |
|---|---|
| Next by Date: | Re: Idee voor vertaalteam, Matthijs ten Kate |
| Previous by Thread: | Re: Idee voor vertaalteam, Jaap Woldringh |
| Next by Thread: | Re: Idee voor vertaalteam, Matthijs ten Kate |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
Free MagazinesCisco NewsReceive a free quarterly e-newsletter with exclusive articles on how Cisco IT uses its own products and solutions to enable the business. subscribe Systems Management News, the newspaper for IT systems administration and data center managers! Each issue of Systems Management News is chock-full of news and analysis to help you understand what's happening in your field. subscribe The Enterprise Newsweekly eWeek is the essential technology information source for builders of e-business. subscribe Oracle Magazine Oracle Magazine contains technology strategy articles, sample code, tips, Oracle and partner news, how to articles for developers and DBAs, and more. Oracle (NASDAQ: ORCL) is the world's largest enterprise software company. subscribe Total Telecom Total Telecom is "The Economist of the communications industry". subscribe |