On Tue, 18 Jan 2005, Reinout van Schouwen wrote:
> Taco heeft al gereageerd op de "u-kwestie", ik wou daar nog aan
> toevoegen dat een beleefde computer wel het minste is wat een gebruiker
> kan verwachten van het stomme ding. ;-)
Ja, dat is opzich niet erg, maar er is een verschil tussen "u zeggen" en
"u zeggen"... Meestal is het probleem inderdaad de zo goed als
onveranderde zinsbouw.
> Wat betreft de wollige woorden, dat kan inderdaad voorkomen, vooral bij
> lichtelijk amateuristische vertalingen waarbij de engelse tekst min of
> meer woord-voor-woord en/of zonder aandacht voor context vertaald is, in
> plaats van dat er is nagedacht over wat de auteur nou eigenlijk wou
> overbrengen. Echter debian.org zie ik daar niet als een voorbeeld van,
> in mijn ogen ziet het er prima uit (al zou ik 'release' als 'uitgave'
> vertaald hebben). Kun je aangeven wat je precies bedoelt?
http://www.debian.org/events/keysigning.nl.html staat er vol mee.
Ik moest echt even 3x knipperen voordat ik dat snapte (misschien omdat
ik GPG enzo in het Engels geleerd heb.. maar toch :))
Martijn
--
De carrière van de archeoloog ligt in puin.
signature.asc
Description: Digital signature
--
ubuntu-nl mailing list
ubuntu-nl-nLRlyDuq1AZFpShjVBNYrg@xxxxxxxxxxxxxxxx
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-nl
|