d´accordo su tutto (forse un po´meno su bestbuy ma
vabbé...) =O)
--- Naldini Paolo <hattoryfan@xxxxxxxxx> ha scritto:
> Il 19/11/07, vito tigani<vitotigani@xxxxxxxx> ha
> scritto:
> >
> > >
> > > Ok, se ho capito bene si usa solo questo thread
> per
> > > segnalare le varie
> > > revisioni. Ho un po' di cose da segnalare per
> > > l'articolo 9:
> > > 1) Non riesco a capire come mai c'è stato questo
> > > passaggio da presente
> > > a passato in queste due frasi:
> > > "There are boxes for that too. There were boxes
> for
> > > everything."
> >
> > Per come la capisco io, la prima volta é presente
> > perché le scatole ci sono ancora e lui all´epoca
> le
> > usava ancora (quindi ea uno dei potenziali clienti
> ad
> > averne bisogno). POi usa l ímperfetto perché ora
> non
> > ne ha piú bisogno, appartengono al passato (e cm
> > l´imperfetto/simple past in Inglese é il tempo
> della
> > narrazione :) )
> >
> > > Ora ho tradotto rispettando il testo, ma secondo
> me
> > > sarebbe stato
> > > meglio utilizzare in tutte e due le frasi il
> > > presente.
> > >
> > no, mai, a meno chenon dipenda da regole
> sinstattiche
> > proprie della lingua inglese e che la nostra
> lingua
> > non ha!
> >
> > > 2) "All those royalties and license fees"
> > > Royalty non sapevo bene come tradurlo, ma se non
> > > sbaglio si può
> > > lasciare anche così, invece license fees ho
> lasciato
> > > la traduzione di
> > > michele, cioè tasse di licenza... ma se avete
> > > traduzioni migliori fate
> > > pure :D
> > >
> > ho controllato su wordreference.com e license fee
> é
> > tradotto come "diritto di concessione" quindi io
> > metterei "diritti di concessione", anche se forse
> é
> > meno comprensibile all´utente comune =O/
>
> Si pure io avevo letto questa traduzione su
> wordreference, ma come hai
> giustamente detto te non è molto comprensibile
> all'utente comune,
> quindi lascerei così :D
>
> > > Poi se avete voglia di controllare il resto, ben
> > > venga... two
> > > reviewers is meglio che one XD
> > >
> > giá fatto ma visto che non ero io il revisore
> > prenotato non ho corretto nulla tranne che un
> > "insieme a". PEr favore modifica queste note tu
> stesso
> > oppure dimmi se posso farlo io aggiugendomi nel
> campo
> > revisori.
> >
> > ancora tre appunti sulla traduzione:
> > 1) come mai avete preferito lasciare "best buy"?
> Io
> > avrei tradotto come "affare" o qualcosa del
> genere, se
> > lasci cosí la prima cosa che viene in mente,
> almeno a
> > me, é la catena di offerte online Best Buy.
>
> Infatti Best Buy è un sito web:
> http://www.bestbuy.com/ e con mara
> avevamo deciso di lasciarlo così.
>
> > 2)michele ha tradotto "to be into" o meglio I used
> to
> > really be into the "Box Theory" come "ero
> assuefatto
> > dalla teoria delll scatole". La versione corretta
> é
> > "ero davvero fissato con la teoria delle scatole".
> To
> > be into sth = to like it a lot/ avere una fissa
> per
> > qualcosa.
>
> Grazie, modifico subito.
>
> > 3) In italiano corretto di solito si dice assieme
> a e
> > insieme con, NON insieme a =O) ho corretto questa
> > minuzia.
> >
>
> Ottimo....Ciao
>
>
> --
> Pagina Launchpad: https://launchpad.net/~hattory
> Pagina wiki internazionale
> https://wiki.ubuntu.com/NaldiniPaolo
>
>
-------------------------------------------------------------------|
senri no michi mo ippo kara
You live a new life for every new language you speak.
If you know only one language, you live only once.
Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
The limits of my language are the limits of my universe.
(Ludwig Wittgenstein)
___________________________________
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail:
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
|