logo       

Re: [FCM] Revisione FCM - Edizione 6: msg#00177

Subject: Re: [FCM] Revisione FCM - Edizione 6
Il 18/11/07, maruscia<maruscia@xxxxxxxxxxx> ha scritto:
> Ah ecco la spiegazione!
> Certo provvedo io,
>
> Mara
>
> Aldo Latino ha scritto:
> > Il giorno dom, 18/11/2007 alle 11.25 +0100, maruscia ha scritto:
> >> In linea con quanto segnalato da Matthew East propongo di adottare per
> >> FCM i  Subject:
> >>
> >>
> >> [FCM] Traduzione FCM - Edizione N     // per quanto riguarda la
> >> traduzione
> >>
> >> [FCM] Revisione FCM - Edizione N      //per quanto riguarda la revisione
> >>
> >> dove N sta (ma dai? :)) per <numero della issue in stato di
> >> Traduzione/Revisione>.
> >
> > Potrebbe essere una soluzione.
> >
> >> Contestualmente, comunico che ho completato la revisione della pagina 29
> >> nella quale ho inserito una proposta di errata corrige per la versione
> >> inglese (ho trovato scritto 2 volte "Il mio Desktop" come sottosezione
> >> invece di "Il mio Desktop" e "Il mio PC").
> >>
> >> Chi può ci dia un'occhiata!
> >
> > In questo numero non si parla de "Il mio PC", ma solo di due "Desktop".
> > Per questo il titolo nel PDF inglese è ripetuto due volte.
> > Se, poi, guardate l'indice, è scritto solo "My Desktop"
> >
> > Dunque non c'è alcun errore nella edizione inglese.
> > Mara, ti occupi tu di aggiustare il wiki?
> >
> > Ciao,
> > Aldo
> >
>
>
> --
>
>
> Mara Sorella
> maruscia@xxxxxxxxxxx ~ maruscia@xxxxxxxxxxx
> -------------------------------------------
> Linux registered user # 456178
> Ubuntu registered user # 17944
>
>

Ok, se ho capito bene si usa solo questo thread per segnalare le varie
revisioni. Ho un po' di cose da segnalare per l'articolo 9:
1) Non riesco a capire come mai c'è stato questo passaggio da presente
a passato in queste due frasi:
"There are boxes for that too. There were boxes for everything."
Ora ho tradotto rispettando il testo, ma secondo me sarebbe stato
meglio utilizzare in tutte e due le frasi il presente.

2) "All those royalties and license fees"
Royalty non sapevo bene come tradurlo, ma se non sbaglio si può
lasciare anche così, invece license fees ho lasciato la traduzione di
michele, cioè tasse di licenza... ma se avete traduzioni migliori fate
pure :D

Poi se avete voglia di controllare il resto, ben venga... two
reviewers is meglio che one XD

Ciao

-- 
Pagina Launchpad: https://launchpad.net/~hattory
Pagina wiki internazionale https://wiki.ubuntu.com/NaldiniPaolo




<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Google Custom Search

Recently Viewed:
boot-loaders.gr...    php.pear.genera...    debugging.valgr...    kde.redhat.user...    text.xml.xsl.ge...    culture.languag...    hardware.microc...    java.servicemix...    redhat.release....    web.zope.plone....    user-groups.lin...    opendarwin.webk...    video.mjpeg.use...    sysutils.bcfg2....    encryption.gpg....    lx-office.devel...    xfree86.forum/2...    mail.mutt.devel...    acpi.devel/2003...    qnx.openqnx.dev...    network.irc.irs...    freebsd.devel.m...   
Home | blog view | USPTO Patent Archive | advertise | OSDir is an inevitable website. super tiny logo

Free Magazines

Cisco News
Receive a free quarterly e-newsletter with exclusive articles on how Cisco IT uses its own products and solutions to enable the business.
subscribe

Systems Management News, the newspaper for IT systems administration and data center managers! Each issue of Systems Management News is chock-full of news and analysis to help you understand what's happening in your field.
subscribe

The Enterprise Newsweekly eWeek is the essential technology information source for builders of e-business.
subscribe

Oracle Magazine Oracle Magazine contains technology strategy articles, sample code, tips, Oracle and partner news, how to articles for developers and DBAs, and more. Oracle (NASDAQ: ORCL) is the world's largest enterprise software company.
subscribe

Total Telecom Total Telecom is "The Economist of the communications industry".
subscribe