Il giorno gio, 22/03/2007 alle 17.52 +0100, Alessio Treglia ha scritto:
> ho notato che sulla traduzione di sbackup è stato espresso un commento
> un po' curioso ("da rivedere per intero, usando il programma sarebbe
> meglio")...
Sì...
> la traduzione dell'app l'ho curata per la maggior parte io (per altro ho
> pubblicato sul wiki anche un'howto piuttosto dettagliato)... insomma, il
> programma in questione lo uso con notevole frequenza
>
>
> se qualcuno mi indica i punti meno convincenti posso tranquillamente
> rivederli ;)
Bene o male quelli che ho messo in need review, ma anche controllare gli
altri non sarebbe male.
Perché:
- ho notato tanti "files", "backups" e cose così. In italiano i termini
plurali vanno lasciati al singolare.
- molti "tu". Non ci si rivolge mai all'utente, si usa una forma
impersonale.
- alcuni tempi verbali vanno controllati. Le preferenze (caselle di
spunta, radio button...), s000000mente, anche se non sempre lo si vede,
andrebbero all'infinito. I suggerimenti invece vanno in terza singolare
all'indicativo presente (Apre un file).
- di solito si cerca di usare anche una forma impersonale per il
programma.
- la stringa translator-credits, si usa per inserire chi ha tradotto il
programma, non va tradotta la stringa.
- alcuni segni di punteggiatura dove non dovrebbero esserci
- forse qualche maiuscola dove non dovrebbe esserci (ma non ricordo se
era qui o in un altre traduzioni...).
Ci sono alcune cose da rivedere... :)
Ciao!
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
signature.asc
Description: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio firmata digitalmente
|