Yale Dioma ha scritto:
> Andrò molto piano e sarò molto accurato, infatti la mia precedente
> richiesta di essere ammesso a far parte dei traduttori su
> Launchpad/Rosetta non è stata accolta con le motivazioni seguenti:
>
> Traduzioni troppo letterali....
> Traduzioni troppo libere....
> Errori grossolani
> Italiano non corretto.
>
> Un vero massacro.....dopo due anni di lavoro un pochino di diplomazia
> non avrebbe guastato...
> Ovviamente ho accettato di buon grado e visto che non riesco a capire
> troppo "letterali/troppo libere"...opposti estremi...mi sono preso una
> pausa di riflessione.
Volevo solo precisare che tradurre sul Wiki è una cosa, tradurre
le applicazioni su launchpad è un'altra...
Purtroppo non si tratta di diplomazia o cose simili ma semplicemente del
fatto che per come è ora launchpad una persona approvata al team di
traduzione ha pieno potere di agire su qualunque traduzione (anche
quelle di Gnome fatte dal gruppo di traduttori apposito) e ciò non può
essere facilmente controllato.
Questo non esclude che se vediamo un miglioramento dei tuoi suggerimenti
(che se non ricordo male erano pochi su launchpad) potremmo pensare di
approvarti.
E cmq ci sono tante altre traduzioni oltre a quelle su launchpad, come
appunto la newsletter settimanale, le interviste (approposito siamo
rimasti indietro parecchio se c'e' qualcuno disposto a contribuire si
faccia avanti) o delle pagine sul Wiki.
Ricordo a tutti che per tradurre sul Wiki non c'e' NESSUN BISOGNO di
essere iscritti al team di traduzione italiana su launchpad.
BugMaN
|