logo       
Google Custom Search
    AddThis Social Bookmark Button

Re: Traductions des notes d'information à propos d'hoary: msg#00396

Subject: Re: Traductions des notes d'information à propos d'hoary
Claude Paroz a écrit :

Salut,

Un grand merci déjà pour votre enthousiasme !

Ce processus de coordination de traduction n'est pas évident, je
l'admets. Nous devrions bientôt pouvoir profiter de Rosetta
(https://launchpad.ubuntu.com/rosetta), un système pour traduire les
fichiers .po en ligne, ce qui nous évitera cette gymnastique.

C'est vrai que Rosetta est très pratique (je m'y suis mis hier soir).

En attendant, vous pouvez me faire parvenir vos traductions directement
à mon adresse pour éviter la modération de la liste inévitable dès que
le fichier joint dépasse 40 Ko. Ou alors, envoyez un fichier diff sur la
liste pour les corrections.
Je me charge de fusionner tout cela. La version actuelle (fusion Gilles
et Olivier) se trouve à l'adresse
http://www.rpn.ch/ubuntu/quickguide-fr-2.po

Récupérée. Je vais continuer la première partie en modifiant pour mettre en adéquation avec ce qui a été fait par Olivier (majuscules et guide express). Manu_Ubu m'a envoyé des trucs que je vais intégrer également et je t'envois tout ça dans la soirée Claude (certainement le plus pratique).

N'hésitez pas si nécessaire à compléter le Wiki avec vos contributions.
http://www.ubuntulinux.org/wiki/FrGuideDeTraduction

Plus Rosetta qui a des applis en attente (Abiword par exemple) ;-)

Je ne suis pas traducteur, donc si vous connaissez un bon glossaire de
référence dans le domaine de la traduction informatique, faites-le moi
savoir.

Aucune infos, désolé.
Perso, c'est plus une question de feeling pour certaines expressions (pas toujours évidentes à traduire en Français compréhensible).

Cordialement.

Claude

@+
Gilles.




Try Searching:
servers, voip, java, networking, microsoft ...
<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>