osdir.com
mailing list archive

Subject: Re: Réflexions du lundi matin^Wmidi - msg#00030

List: linux.gentoo.documentation.french

Date: Prev Next Index Thread: Prev Next Index

Hum j'avais répondu mais le mail s'est perdu et j'ai mis du temps à le
retrouver :

On Mon, 29 Mar 2004 15:15:15 +0200
Xavier Neys wrote:

> Camille Huot wrote:
> > On Mon, 29 Mar 2004 12:23:57 +0200
> > Xavier Neys wrote:
> >>
> >>commit != valider
> >>D'une part, il faut bien garder à l'esprit qui est le lecteur. Quand on
> >>s'adresse à un développeur, on peut très bien parler de commit. Quand on
> >>s'adresse à un utilisateur, mieux vaut utiliser un terme comme enregistrer
> >>ou
> >>confirmer. D'autre part, valider est impropre. Ce n'est pas parce que je
> >>fais
> >>cvs commit que le contenu est valide, et, quand on parle d'un document,
> >>valider signifie faire xmllint --valid, autrement dit, vérifier que le
> >>document respecte sa DTD.
> >
> > Sisi, le commit c'est quand tu valides une transaction. Le CVS utilise
> > le systeme transactionnel donc l'etape de commit est la validation des
> > changements effectues. En effet, cela ne signifie pas que le fichier est
> > valide, mais c'est de la transaction que l'on parle.
> >
> Merci de m'expliquer ce qu'est un commit.

De rien :p

> Si j'ai bonne mémoire, mon premier commit Oracle doit dater de 1991 ;-)
> Pour être précis, quand tu fais un commit dans un BD, tu ne valides pas ta
> transaction, tu la fais valider par le SGBD. Autrement dit, tu dis à ton SGBD
> « ma transaction est terminée, veuillez *l'enregistrer*, si possible » et
> ton SGBD va d'abord valider ta transaction par rapport aux contraintes
> d'intégrité de type "dereferenced" (celles qui ne sont pas vérifiées à chaque
> requête), et ensuite *enregistrer* tes modifications.

Tu valides les actions (la transaction) que tu as faites pendant la
transaction. Le SGBD va ensuite, comme tu le dis, valider à son tour ce
que tu as fait. Pour moi il y a deux validations, celle de l'utilisateur
et celle du serveur en face.

> Qu'un CVS gère un commit comme une transaction, c'est la moindre des choses.
> Ce qui nous intéresse, ce n'est pas le mécanisme, mais le concept, c-à-d. le
> fait *d'enregistrer* dans le CVS qui va d'ailleurs vérifier les documents et
> les rejeter s'ils sont invalides.

Je ne vois pas le problème d'utiliser valider à la place de commit.
Enregistrer ne me plait guère et confirmer me plait bien.

> Disons les choses autrement. Si je te demande de valider gentoo-howto.xml,
> comment sais-tu si je te demande de vérifier qu'il respecte la DTD ou si te
> demande de faire un commit ?

gentoo-howto.xml étant un fichier et non pas une transaction cvs, je
vais vérifier la DTD.

> > [snip]
> > Le pourquoi du « en ligne », je n'en sais rien. Je ne sais meme pas d'ou
> > sort cette expression.
> >
> Ce n'est qu'un juste retour des choses puisqu'on le dit de personnes au
> téléphone depuis longtemps.

Aah, voilà :)

> > Pour le reste, je prefere personnellement voir « page du manuel » que
> > « page man ». Le lecteur doit savoir ce qu'est le manuel. S'il ne le sais
> > pas il faut lui dire. On peut aussi tourner la phrase comme tu le proposes.
> >
> Une page du manuel est bien trop flou. Comment le lecteur peut-il savoir de
> quel manuel il s'agit ? Les pages man, info, html dans doc/, le gros bouquin
> sur le coin du bureau, le manuel livré avec sa distribution ou le manuel
> Gentoo ?

Je suis d'accord. Pourtant, tout utilisateur moyen sait que « le manuel »
est le man, je pense. Faites ce que vous voulez :)

+
--
Camille Huot
cam-aBrp7R+bbdUdnm+yROfE0A@xxxxxxxxxxxxxxxx
French Gentoo Documentation http://www.gentoo.org/doc/fr/




















On Mon, 29 Mar 2004 15:15:15 +0200
Xavier Neys <neysx-aBrp7R+bbdUdnm+yROfE0A@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> Camille Huot wrote:
> > On Mon, 29 Mar 2004 12:23:57 +0200
> > Xavier Neys <neysx-aBrp7R+bbdUdnm+yROfE0A@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
> >
> >
> >>Bon{jour|soir}
> >>
> >>Voici mes réflexions du lundi matin quant aux traductions/modifications :
> >>
> >>commit != valider
> >>D'une part, il faut bien garder à l'esprit qui est le lecteur. Quand on
> >>s'adresse à un développeur, on peut très bien parler de commit. Quand on
> >>s'adresse à un utilisateur, mieux vaut utiliser un terme comme enregistrer
> >>ou
> >>confirmer. D'autre part, valider est impropre. Ce n'est pas parce que je
> >>fais
> >>cvs commit que le contenu est valide, et, quand on parle d'un document,
> >>valider signifie faire xmllint --valid, autrement dit, vérifier que le
> >>document respecte sa DTD.
> >
> >
> > Sisi, le commit c'est quand tu valides une transaction. Le CVS utilise
> > le systeme transactionnel donc l'etape de commit est la validation des
> > changements effectues. En effet, cela ne signifie pas que le fichier est
> > valide, mais c'est de la transaction que l'on parle.
> >
> Merci de m'expliquer ce qu'est un commit.
> Si j'ai bonne mémoire, mon premier commit Oracle doit dater de 1991 ;-)
> Pour être précis, quand tu fais un commit dans un BD, tu ne valides pas ta
> transaction, tu la fais valider par le SGBD. Autrement dit, tu dis à ton SGBD
> « ma transaction est terminée, veuillez *l'enregistrer*, si possible » et
> ton SGBD va d'abord valider ta transaction par rapport aux contraintes
> d'intégrité de type "dereferenced" (celles qui ne sont pas vérifiées à chaque
> requête), et ensuite *enregistrer* tes modifications.
> Qu'un CVS gère un commit comme une transaction, c'est la moindre des choses.
> Ce qui nous intéresse, ce n'est pas le mécanisme, mais le concept, c-à-d. le
> fait *d'enregistrer* dans le CVS qui va d'ailleurs vérifier les documents et
> les rejeter s'ils sont invalides.
> Disons les choses autrement. Si je te demande de valider gentoo-howto.xml,
> comment sais-tu si je te demande de vérifier qu'il respecte la DTD ou si te
> demande de faire un commit ?
>
> >
> >>patch == correctif
> >>Tout à fait d'accord, c'est la meilleure traduction AMHA, mais quand on
> >>parle
> >>à un développeur, patch ne me choque pas trop.
> >>
> >>man page != page du manuel en ligne
> >>Alors là, pas du tout d'accord.
> >>Pourquoi en ligne ? Il ne faut pas être connecté au grand Ternet pour faire
> >>un
> >>man trucmuche. De plus, page du manuel peut être comprise comme une page du
> >>handbook. « Une page man » vous choque-t-il ? Après tout, c'est la commande
> >>man, elle n'a pas été traduite. Si vous préférez, on peut tourner les
> >>phrases
> >>autrement en disant p.ex. « tapez <c>man trucmuche</c> » ou bien « utilisez
> >>la
> >>commande <c>man</c> »... Il faut qu'un utilisateur néophyte sache qu'il
> >>doit
> >>utiliser la commande man.
> >
> >
> > Le pourquoi du « en ligne », je n'en sais rien. Je ne sais meme pas d'ou
> > sort cette expression.
> >
> J'imagine que cela vient de « la ligne de commande ». La traduction de <c>man
> man</c> date de 1995 et, à l'époque, les connexions étaient encore rares et,
> en général, sur des BBS. Télécharger ma première distrib de Linux, justement
> en 1995, m'avait pris la moitié de la nuit dans un centre hospitalier qui
> avait une bonne connexion ;-)
> Aujourd'hui, « en ligne » signifie connecté, par abus de langage, à Internet.
> Ce n'est qu'un juste retour des choses puisqu'on le dit de personnes au
> téléphone depuis longtemps.
>
> > Pour le reste, je prefere personnellement voir « page du manuel » que
> > « page man ». Le lecteur doit savoir ce qu'est le manuel. S'il ne le sais
> > pas il faut lui dire. On peut aussi tourner la phrase comme tu le proposes.
> >
> Une page du manuel est bien trop flou. Comment le lecteur peut-il savoir de
> quel manuel il s'agit ? Les pages man, info, html dans doc/, le gros bouquin
> sur le coin du bureau, le manuel livré avec sa distribution ou le manuel
> Gentoo ?
> >
> >
> >>on peut très bien parler de commit
> >>patch ne me choque pas trop
> >
> >
> > Ah ca m'etonne de toi ca Xavier :)
> > Quand il existe des traductions, surtout quand elles ne sont pas
> > vilaines, pourquoi ne pas les utiliser ?
>
> Je préfère correctif dans toutes les docs.
> Je l'impose dans les documents destinés aux utilisateurs pour qui un patch
> est
> un sparadrap qui dispense une substance active.
> Je peux le tolérer dans des documents destinés à des développeurs. On
> l'utilise entre nous, alors ne soyons pas plus catho que le pape.
>
> --
> / Xavier Neys
> \_ Gentoo Documentation Project
> / French & Internationalisation Lead
> \ http://www.gentoo.org/doc/en
> /\
>


--
Camille Huot
cam-aBrp7R+bbdUdnm+yROfE0A@xxxxxxxxxxxxxxxx
French Gentoo Documentation http://www.gentoo.org/doc/fr/

Attachment: pgp9GM0i7o0lX.pgp
Description: PGP signature

Was this page helpful?
Yes No
Thread at a glance:

Previous Message by Date: click to view message preview

Re: Traduction de Sparc-quick-install

On Mon, 29 Mar 2004 09:37:49 -0500 Olivier Fisette <olivier.fisette-rieW9WUcm8FFJ04o6PK0Fg@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote: > Le lundi, 29 Mars, 2004 01:17, Frederic Baujard a écrit : > > > Je suis intéressé par les sparcs, et je veux bien faire la traduction. > > A moins que toi aussi tu es partant alors la du coup je te laisse ma > > place. > > > > Fred > > Je n'ai même jamais vu une machine Sparc. :) Vas-y, je traduirai plutôt > gentoolkit. À tes risques et périls, gentoolkit est deprecated et n'est donc pas lié sur l'index. -- Camille Huot cam-aBrp7R+bbdUdnm+yROfE0A@xxxxxxxxxxxxxxxx French Gentoo Documentation http://www.gentoo.org/doc/fr/ pgpz9mnMpYHWV.pgp Description: PGP signature

Next Message by Date: click to view message preview

Re: Réflexions du lundi matin^Wmidi

'Scusez le doublon, seule la premiere moitié est intéressante. -- Camille Huot cam-aBrp7R+bbdUdnm+yROfE0A@xxxxxxxxxxxxxxxx French Gentoo Documentation http://www.gentoo.org/doc/fr/ pgp3nBr7iXXGY.pgp Description: PGP signature

Previous Message by Thread: click to view message preview

Re: Réflexions du lundi matin^Wmidi

On Mon, 29 Mar 2004 09:31:17 -0500 Olivier Fisette <olivier.fisette-rieW9WUcm8FFJ04o6PK0Fg@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote: > Le lundi, 29 Mars, 2004 08:15, Xavier Neys a écrit : > > > Disons les choses autrement. Si je te demande de valider gentoo-howto.xml, > > comment sais-tu si je te demande de vérifier qu'il respecte la DTD ou si te > > demande de faire un commit ? > > Je pense que le contexte permet d'éviter facilement l'équivocité. D'ailleurs, > le terme commit n'apparaît que dans les sections où il est question de CVS. > Je ne pense pas qu'il y aura de confusion, même pour un lecteur relativement > néophyte. À la limite, ne pourrions-nous pas utiliser validation CVS pour que > tout soit clair ? Quand à savoir si la validation est réalisée par le SGBD ou > le Grand Manitou, ça importe peu ; comme tu le dis, l'important est le > concept, pas le mécanisme. Pour l'utilisateur d'un CVS, validation est > intuitif, tout comme le serait intégration ou fusion. Un de ces termes vous > plaît-il ? Moi j'aime bien valider et confirmer. Enregistrer, intégrer et fusionner, même s'ils décrivent assez bien l'idée, ne sont pour moi que des traductions « au sens large ». Je voulais juste éviter commit à la base. Selon la phrase, n'importe lequel de ces mots peut bien aller. Mais quand on parle de la transaction CVS, à mon avis, il faut se restreindre à valider ou confirmer. > > Une page du manuel est bien trop flou. Comment le lecteur peut-il savoir de > > quel manuel il s'agit ? Les pages man, info, html dans doc/, le gros > > bouquin sur le coin du bureau, le manuel livré avec sa distribution ou le > > manuel Gentoo ? > > Vrai. Peut-être qu'on pourrait éviter la confusion en utilisant pages du > manuel UNIX, puisque l'on dit souvent UNIX man pages. Ça reste vague. Je persiste à penser qu'il faut d'abord éduquer le lecteur en définissant ce qu'est *LE* manuel (ou manuel UNIX/Linux au choix) puis utiliser ce terme. + -- Camille Huot cam-aBrp7R+bbdUdnm+yROfE0A@xxxxxxxxxxxxxxxx French Gentoo Documentation http://www.gentoo.org/doc/fr/ pgpXImwp9YHqK.pgp Description: PGP signature

Next Message by Thread: click to view message preview

Re: Réflexions du lundi matin^Wmidi

'Scusez le doublon, seule la premiere moitié est intéressante. -- Camille Huot cam-aBrp7R+bbdUdnm+yROfE0A@xxxxxxxxxxxxxxxx French Gentoo Documentation http://www.gentoo.org/doc/fr/ pgp3nBr7iXXGY.pgp Description: PGP signature
Loading Comments...
Home | News | Patents | Sitemap | FAQ | advertise

Advertising by