logo       

Re: Übersetzung shell-utils echo: msg#00099

linux.debian.internationalization.german

Subject: Re: Übersetzung shell-utils echo

Hi,

On Monday 21 February 2005 18:17, Rudi Effe wrote:
> Am Montag, 21. Februar 2005 12:12 schrieb Nico Golde:
> > Ich würde das gar nicht übersetzen.
>
> Wagenrücklauf für Carriage Return ist noch aus Schreibmaschinentagen
> geläufig. Linefeed (LF) wird mit Zeilenvorschub, Form Feed (FF) mit
> Papiervorschub oder manchmal auch Seitenvorschub /- umbruch übersetzt.
>
> Unter Carriage Return kann sich kaum wer was vorstellen

... der/die Schreibmaschinentage erlebt hat ;-) Diejenigen, die mit Computer
aufwachsen/wuchsen, haben manchmal eher die englischen Ausdrücke gehört.
Ich würd bei "ünüblichen" Übersetzungen (deadkeys on my mind...) und/oder
selten gebrauchten Begriffen (etwa, weil die nur abgekürzt werden oder in
Confifgiles auftauchen) ruhig beide Varianten hinschreiben, ggfs. eben mit
"wörtlich übersetzt: foo bar"...


Gruß,
holger

Attachment: pgpWeTRpLq2fI.pgp
Description: PGP signature

<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Google Custom Search

News | FAQ | advertise