|
Re: Übersetzung shell-utils echo: msg#00090linux.debian.internationalization.german
On Sunday 20 February 2005 20:14, Nico Golde wrote: > \r wird im Manual mit Wagenrücklauf übersetzt und am Ende Und was ist deiner Meinung nach eine bessere Übersetzung von "carriage return"? > steht groß VERKAUFBARKEIT. Ist die Übersetzung von "MERCHANTABILITY", was wohl treffender als MARKTREIFE übersetzt werden sollte. > Halte ich für sehr schlechte Übersetzung. Dann mach es besser! Die Qualität der Übersetzungen steigt NICHT durch leeres Geschwätz. Wo sind deine konstruktiven Vorschläge? Grüße, Frank -- Frank S. Thomas <frank@xxxxxxxxxxxxxxxx> ,''`. http://www.thomas-alfeld.de/frank : :' : GPG Key ID: 0xDC426429 `. `' `- |
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Übersetzung shell-utils echo: 00090, Nico Golde |
|---|---|
| Next by Date: | Re: Übersetzung shell-utils echo: 00090, Nico Golde |
| Previous by Thread: | Übersetzung shell-utils echoi: 00090, Nico Golde |
| Next by Thread: | Re: Übersetzung shell-utils echo: 00090, Nico Golde |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
| News | FAQ | advertise |