|
Re: Übersetzung gesucht: Changelog: msg#00069linux.debian.internationalization.german
Am Dienstag, 10. August 2004 20:33 schrieb Patrick Schoenfeld: > Ich finde, dass manche Dinge nicht übersetzt werden sollten, da es > in manchen Fällen sehr viel mehr verwirrt, als Nutzen stiftet. > So ein Fall ist IMO gegeben, wenn in einem Howto steht: "Um den > neuesten Kernel zu kompilieren sehen Sie in den Änderungsverlauf > (*[1]) um zu erfahren welche Pakete ihrer Aufmerksamkeit bedürfen". > Ich denke bei Dateinamen sollte man allgemein den Originalnamen > beibehalten um die Konsistenz zu wahren und Verwirrungen vorzubeugen. Generell: ACK Begründung hier: Eine Anleitung (-> HOWTO) zum Kompilieren richtet sich nicht an Anfänger. Fazit: Die Übersetzung sollte den Adressaten berücksichtigen. Mehrfach vorgeschlagen wurden bereits mehrere Sub-Locales, etwa: en_EX für "experienced users" und en_NV für "novices". |
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Re: Übersetzung: HOWTO?: 00069, Rudi Effe |
|---|---|
| Next by Date: | Re: Q: PHP-Code übersetzen?: 00069, "Martin v. Löwis" |
| Previous by Thread: | Re: Übersetzung: HOWTO?i: 00069, Rudi Effe |
| Next by Thread: | [RFR] po-debconf://zope-cmfplone: 00069, Jens Nachtigall |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
| News | FAQ | advertise |