|
Re: Übersetzung: HOWTO?: msg#00068linux.debian.internationalization.german
Am Samstag, 31. Juli 2004 23:03 schrieb Alexander Schmehl: > Ich wirds unübersetzt übernehmen. Der Begriff hat sich doch > inzwischen eingebürgert Meinst du, wie "Know-How"? :) Ich denke, es kommt immer auf die jeweiligen Adressaten an. Wenn es um wirkliche End-User geht (sagen wir, einfache Schreib- und Bürokräfte) wäre eine Übersetzung ggf. angemessen. Natürlich darf die nicht breiter sein, als ein normaler Menübalken :) Häufig findet man im engl. "Tutorial", seltener deutsch: Tutorium. Wie weit deckt sich das mit dem Wortfeld von "HOWTO"? Welche Schreibweise ist vorzuziehen, wenn man das Wort unübersetzt lässt? - HOWTO - Howto - HowTo - How-to - How-To - Hau zu! ;) Was gibt es noch für ähnliche Begriffe (sollte man vielleicht auch im Englischen mal klar kriegen): QuickGuide, Manual, Documentation, ... |
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Q: PHP-Code übersetzen?: 00068, Rudi Effe |
|---|---|
| Next by Date: | Re: Übersetzung gesucht: Changelog: 00068, Rudi Effe |
| Previous by Thread: | Q: PHP-Code übersetzen?i: 00068, Rudi Effe |
| Next by Thread: | Re: Übersetzung: HOWTO?: 00068, Helge Kreutzmann |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
| News | FAQ | advertise |