oui c'est bon ca.
Execute!
oui maiiiiitre
On 1 oct. 04, at 14:12, Samir Saidani wrote:
Hmmm, je pensai à une traduction possible de do-it, par "exécute !"
avec le point d'exclamation, pour signifier que je donne un ordre à
l'expression...
My 2 cents
"Hilaire" == Hilaire Fernandes <cddp40.tice-hMC8tbJubUbQhIx4z7fQkQ@xxxxxxxxxxxxxxxx>
writes:
Hilaire> Tes réflexions semble être passées inaperçues sur la
Hilaire> liste. Hum, traduire le do-it, je ne sais pas. Il est
Hilaire> clair que le public qui utilisera l'entrée de menu
Hilaire> 'do-it' n'est sans doute pas dérangé pas l'anglais.
Hilaire> Finalement tes remarques relèvent bien la mixité qu'il
Hilaire> existe entre interface de développement et interface
Hilaire> utilisateur (non développeur). Si on veut que des
Hilaire> néophytes puissent se mettre facilement au Smalltalk on
Hilaire> ne peut qu'encourager la traduction des termes comme
Hilaire> do-it.
Hilaire> D'un autre côté, ce genre de traduction sera une gène
Hilaire> pour les développeurs habitués à l'interface en
Hilaire> anglais. Bien sur ceux-ci pourront utiliser une interface
Hilaire> en anglais.
Hilaire> Perso., je suis donc pour une traduction complète, quitte
Hilaire> à affiner les traductions au cours du temps et des
Hilaire> retours d'utilisation de cette traduction.
Hilaire> Hilaire
Hilaire> Le dim 26/09/2004 à 22:10, philippe nougaillon a écrit :
Je suis sur la fin du lot h. Ca avance... doucement.
Et en chemin, beaucoup de questions se posent ; difficile de
traduire du texte hors du contexte, comment savoir où se trouve
le texte? Suis-je bien dans l'esprit de l'objet et de son
créateur ? J'ai eu beau chercher comment, avec les outils
Squeak, aller direct à l'objet qui contient la chaîne à
traduire. j'ai rien trouvé et j'ai dû faire un bout de code...
Est-ce utile de traduire le fameux, l'historique, 'do-it' ?
C'est plus de l'anglais, c'est du Smalltalk ! Et d'une façon
plus générale, est-ce la peine de traduire le 'deep Squeak' ?
Hors, une grande partie des chaines à traduire en
proviennent... Les développeurs et les curieux souhaitant aller
plus en profondeur risquent de ne pas retrouver l'esprit
originel de ce fabuleux système.
Cela ne va pas me bloquer dans la traduction, je finirai, mais
je souhaitais partager mes doutes en chemin et le code pour
retrouver le contexte d'une phrase :
Smalltalk allClasses do: [:each | each selectors do:
[:eachSelector | ((each sourceCodeAt: eachSelector) asString
includesSubString: 'adjust translucency') ifTrue: [ Transcript
show: each className]
]
]
Philippe
Le 24 sept. 04, à 17:20, Hilaire Fernandes a écrit :
Encore un petit effort, les lots e, h et i sont toujours en
attente > pour > être intégres.
Un dernier petit coup ce week-end pour boucler cette première
étape > dans > la traductions.
Pour vous motiver un peu, vous pouvez aller voir le petit
guide du > débutant E-Toy au format OpenOffice à
http://www.ofset.org/hilaire
Les captures écran dans ce document sont toutes en français !
Hilaire > _______________________________________________ >
Squeak-fr mailing list >
Squeak-fr-bD51WKytQuJI8mQ4nJOOf3xJsTq8ys+cHZ5vskTnxNA@xxxxxxxxxxxxxxxx >
http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
_______________________________________________ Squeak-fr
mailing list
Squeak-fr-bD51WKytQuJI8mQ4nJOOf3xJsTq8ys+cHZ5vskTnxNA@xxxxxxxxxxxxxxxx
http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
--
Samir SAIDANI
PhD Student in CS / Doctorant en informatique web :
http://www.info.unicaen.fr/~saidani
Universite de Caen - Laboratoire GREYC tel : 02-31-56-74-30
Equipe MAD - Campus II - 14032 Caen Cedex fax : 02-31-56-76-30
_______________________________________________
Squeak-fr mailing list
Squeak-fr-bD51WKytQuJI8mQ4nJOOf3xJsTq8ys+cHZ5vskTnxNA@xxxxxxxxxxxxxxxx
http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
|