logo       

Re: Les derniers lots: msg#00005

lang.smalltalk.squeak.french

Subject: Re: Les derniers lots


Hmmm, je pensai à une traduction possible de do-it, par "exécute !"
avec le point d'exclamation, pour signifier que je donne un ordre à
l'expression...

My 2 cents

>>>>> "Hilaire" == Hilaire Fernandes
>>>>> <cddp40.tice-hMC8tbJubUbQhIx4z7fQkQ@xxxxxxxxxxxxxxxx> writes:

Hilaire> Tes réflexions semble être passées inaperçues sur la
Hilaire> liste. Hum, traduire le do-it, je ne sais pas. Il est
Hilaire> clair que le public qui utilisera l'entrée de menu
Hilaire> 'do-it' n'est sans doute pas dérangé pas l'anglais.

Hilaire> Finalement tes remarques relèvent bien la mixité qu'il
Hilaire> existe entre interface de développement et interface
Hilaire> utilisateur (non développeur). Si on veut que des
Hilaire> néophytes puissent se mettre facilement au Smalltalk on
Hilaire> ne peut qu'encourager la traduction des termes comme
Hilaire> do-it.

Hilaire> D'un autre côté, ce genre de traduction sera une gène
Hilaire> pour les développeurs habitués à l'interface en
Hilaire> anglais. Bien sur ceux-ci pourront utiliser une interface
Hilaire> en anglais.

Hilaire> Perso., je suis donc pour une traduction complète, quitte
Hilaire> à affiner les traductions au cours du temps et des
Hilaire> retours d'utilisation de cette traduction.

Hilaire> Hilaire

Hilaire> Le dim 26/09/2004 à 22:10, philippe nougaillon a écrit :
>> Je suis sur la fin du lot h. Ca avance... doucement.
>>
>> Et en chemin, beaucoup de questions se posent ; difficile de
>> traduire du texte hors du contexte, comment savoir où se trouve
>> le texte? Suis-je bien dans l'esprit de l'objet et de son
>> créateur ? J'ai eu beau chercher comment, avec les outils
>> Squeak, aller direct à l'objet qui contient la chaîne à
>> traduire. j'ai rien trouvé et j'ai dû faire un bout de code...
>>
>> Est-ce utile de traduire le fameux, l'historique, 'do-it' ?
>> C'est plus de l'anglais, c'est du Smalltalk ! Et d'une façon
>> plus générale, est-ce la peine de traduire le 'deep Squeak' ?
>> Hors, une grande partie des chaines à traduire en
>> proviennent... Les développeurs et les curieux souhaitant aller
>> plus en profondeur risquent de ne pas retrouver l'esprit
>> originel de ce fabuleux système.
>>
>> Cela ne va pas me bloquer dans la traduction, je finirai, mais
>> je souhaitais partager mes doutes en chemin et le code pour
>> retrouver le contexte d'une phrase :
>>
>> Smalltalk allClasses do: [:each | each selectors do:
>> [:eachSelector | ((each sourceCodeAt: eachSelector) asString
>> includesSubString: 'adjust translucency') ifTrue: [ Transcript
>> show: each className]
>> ]
>> ]
>>
>>
>> Philippe
>>
>>
>> Le 24 sept. 04, à 17:20, Hilaire Fernandes a écrit :
>>
>> > Encore un petit effort, les lots e, h et i sont toujours en
>> attente > pour > être intégres.
>> >
>> > Un dernier petit coup ce week-end pour boucler cette première
>> étape > dans > la traductions.
>> >
>> > Pour vous motiver un peu, vous pouvez aller voir le petit
>> guide du > débutant E-Toy au format OpenOffice à
>> http://www.ofset.org/hilaire
>> >
>> > Les captures écran dans ce document sont toutes en français !
>> >
>> > Hilaire > _______________________________________________ >
>> Squeak-fr mailing list >
Squeak-fr-bD51WKytQuJI8mQ4nJOOf3xJsTq8ys+cHZ5vskTnxNA@xxxxxxxxxxxxxxxx >
>> http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr
>>
>> _______________________________________________ Squeak-fr
>> mailing list
Squeak-fr-bD51WKytQuJI8mQ4nJOOf3xJsTq8ys+cHZ5vskTnxNA@xxxxxxxxxxxxxxxx
>> http://lists.squeakfoundation.org/listinfo/squeak-fr

--
Samir SAIDANI
PhD Student in CS / Doctorant en informatique web :
http://www.info.unicaen.fr/~saidani
Universite de Caen - Laboratoire GREYC tel : 02-31-56-74-30
Equipe MAD - Campus II - 14032 Caen Cedex fax : 02-31-56-76-30


<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Google Custom Search

News | FAQ | advertise