logo       

RE: [ada-france] parallèles ou concurrents ?: msg#00015

lang.ada.france

Subject: RE: [ada-france] parallèles ou concurrents ?

If you are in any doubt about the authenticity of this
message please contact +353 1 6718655.



Bonjour,

> pour participer à ce petit débat sur le vocabulaire lié
> à la concurrence, je dirai que trois termes peuvent être
> employés, concurrent, parallèle ou réparti mais qu'ils n'ont
> pas exactement la même signification.
> Dans les trois cas, un programme ou un système concurrent,
> parallèle ou réparti sera constitué de tâches ou de
> processus qui interagissent, se synchronisent et peuvent
> être en compétition sur l'accès à certaines ressources
> partagées (logiques ou physiques).
> Le terme parallélisme précisera alors que l'on est dans
> un contexte de mémoire commune (avec peut être également
> plusieurs processeurs comme sur une machine parallèle) et
> que classiquement le programme ou le système s'exécutera
> sur une unique machine.
> Le terme réparti sera réservé au cas où il n'y a pas
> cette mémoire commune et que les processus ou les tâches
> s'exécutent plutôt sur des machines distinctes.
> Le terme concurrent et donc à mon avis plus abstrait que
> les deux autres et ne fait d'hypothèses sur l'environnement
> d'exécution; le problème des philosophes est un des
> paradigmes de la concurrence et il peut être implémenté
> dans un contexte parallèle ou réparti.

La concurrence comme exprimée par un autre participant à cette discussion
peut aussi être implémentée sur un système mono-processeur seul, donc dans
un contexte ni parallèle, ni réparti.

Par ailleurs, Le parallélisme a souvent aussi la notion, même si ce n'est
pas sa définition intrinsèque, d'accomplir la même tâche avec des données
différentes, sur des processeurs différents (parfois massivement). Alors que
la concurrence, similairement, est plus souvent liée à un ensemble de tâches
différentes portant sur les mêmes données, quelle que soit l'implémentation.

À ces précisions près je trouve toutes les contributions éclairantes et
appropriées sur le sujet.

Quand à la traduction, je la trouve parfaite (12 ans d'expérience
professionelle en informatique, dont plus de 8 ans d'immersion en pays
anglophone : je me considère quasi parfaitement bilingue (pour autant que je
puisse un jour atteindre ce degré de certitude), notamment dans le jargon de
mon métier). Ces mots de jargon effraient les anglophones non avertis tout
autant que les non anglophones.

Amicalement,
Alain.
_______________________________________________
Site WWW de l'association Ada-France: http://www.ada-france.org/
Ada-France@xxxxxxxxxxxxxx
http://www.ada-france.org/mailman/listinfo/ada-france



<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Google Custom Search

News | FAQ | advertise