|
Re: Switching to UTF-8: msg#00060internationalization.linux
On Sun, 5 May 2002, Tomohiro KUBOTA wrote: > At 02 May 2002 23:54:37 +1000, > Roger So wrote: > > I _do_ think xkb is sufficient for Japanese though, if you limit > > "Japanese" to only hiragana and katagana. ;) > > I believe that you are kidding to say about such a limitation. > Japanese language has much less vowels and consonants than Korean, > which results in much more homonyms than Korean. Thus, I think Well, actually it's due to not so much the difference in the number of consonants and vowels as the fact that Korean has both closed and open syllables while Japanese has only open syllables that makes Japanese have a lot more homonyms than Korean. > native Japanese speakers won't decide to abolish Kanji. I don't think Japanese will ever do, either. However, I'm afraid having too many homonyms is a little too 'feeble' a 'rationale' for not being able to convert to all phonetic scripts like Hiragana and Katakana. The easiest counter argument to that is how Japanese speakers can tell which homonym is meant in oral communication if Kanji is so important to disambiguate among homonyms. They don't have any Kanjis to help them, (well, sometimes you may have to write down Kanjis to break the ambiguity in the middle of conversation, but I guess it's mostly limited to proper nouns). I heard that they don't have much trouble because the context helps a listener a lot with figuring out which of many homonyms is meant by a speaker. This is true in any language. Arguably, the same thing could help readers in written communication. Of course, using logographic/ideographic characters like Kanji certainly helps readers very much and that should be a very good reason for Japanese to keep Kanji in their writing system. English writing system is also 'logographic' in a sense (so is modern Korean orthography in pure Hangul as it departs from the strict agreement between pronunciation and spelling ) and a spelling reform (to make English have a similar degree of the agreement between spelling and pronunciation as to that in Spanish) would make it harder to read written text depriving English written text of its 'logographic' nature. On the other hand, it would help learners and writers. It's always been struggle between readers vs writers and listeners vs speakers.... > xkb can be used. However, more than half of Japanese computer > users use Romaji-kana conversion, two-keys-one-hiragana/katakana > method. The complexity of the algorithm is like two or three-key > input method of Hangul, I think. Do you think such an algorithm > can be implemented as xkb? If yes, I think Romaji-kana conversion > (whose complexity is like Hangul input method) can be implemented > as xkb. I also like to know whether it's possible with Xkb. BTW, if we use three-set keyboards (where leading consonants and trailing consonants are assigned separate keys) and use U+1100 Hangul Conjoining Jamos, Korean Hangul input is entirely possible with Xkb alone. Jungshik Shin |
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Re: Switching to UTF-8: 00060, Roger So |
|---|---|
| Next by Date: | Korean input using Xkb (was Re: switching to UTF-8): 00060, Jungshik Shin |
| Previous by Thread: | Re: Switching to UTF-8i: 00060, Bruno Haible |
| Next by Thread: | Re: Switching to UTF-8: 00060, Tomohiro KUBOTA |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
| News | FAQ | advertise |