logo       

BMCR 2004.10.07, Richard S. Caldwell, Vergil, The Aeneid: msg#00007

education.publications.bryn-mawr-classical-review

Subject: BMCR 2004.10.07, Richard S. Caldwell, Vergil, The Aeneid

Richard S. Caldwell, Vergil, The Aeneid. Newburyport, MA: Focus
Publishing, 2004. Pp. xxii, 261. ISBN 1-58510-077-3. $12.95.

Reviewed by Betty Rose Nagle, Indiana University (nagle@xxxxxxxxxxx)
Word count: 2025 words
-------------------------------

In this Focus Classical Library translation of the Roman national epic,
Richard Caldwell has produced a prose version in clear, idiomatic, and
readable English, appropriate for anyone who "wants to read the Aeneid
but doesn't know Latin" (p.xxii). It assumes no special background on
the reader's part and therefore supplies a great deal of information in
its Introduction and notes, making it suitable for both high school and
college students, as well as the general reader.

In contrast to John Dryden, who endeavored in his translation of the
Aeneid "to make Virgil speak such English as he would himself have
spoken, if he had been born in England, and in this present age,"[[1]]
Caldwell claims that he has tried to make the Mantuan speak such
English as a Roman contemporary of his would have used to translate the
work into prose (p.232). I have a difficult time imagining this ideal,
to say nothing of evaluating Caldwell's success in attaining it.
Fortunately, his "Translator's Note" makes the straightforward claim
that he "almost always ... [chose] the simpler and more direct
rendering rather than the elegant or 'poetic'" (p.xxii). By this
standard Caldwell has succeeded, but he does himself a disservice by
describing it as "a very literal translation" (p.xxii). His version
would not be as good as it is, if it were as literal as he claims. It
is not, in fact, a word for word version which preserves Latin syntax
and sentence length.

Caldwell's ear for English idiom only rarely fails him. When the Sibyl
exhorts Aeneas to "boldly go where Fortune leads" (p.98; audentior ito
/ qua tua te Fortuna sinet, 6.96-97), the Star Trek echo is apt, but
when Aeneas mentions earlier heroes who went to the Underworld and then
asks "why can't I?" (p.99; supplied to the Latin at 6.123), he sounds
too much like Dorothy in Kansas singing "Over the Rainbow" for my
taste. Jupiter seals Turnus' doom by sending a Dira down "from the high
sky" (p.227; ab aethere summo, 12.853). Montana may be "Big Sky
Country," but the phrase "high sky" just sounds wrong. Occasionally
Caldwell misinterprets Latin diction. Of the spear-cast that ends the
truce in Book 12, "No one knew what hand shot it, what storm drove it"
(p.216). The Latin phrase quo turbine adacta (320), refers not to a
whirlwind (OLD 2a), but to the whirling motion of a missile in flight
(OLD 4a, where this passage is cited as an illustration). A few lines
later, when Turnus drives his chariot through the battle, he is not
"shouting insults at the dead" (p.216; hostibus insultans, 339, OLD 3),
but he (or rather, his horses) are trampling them (OLD 3a, where this
passage is cited). Such slips are rare, and are far outweighed by the
countless aptly idiomatic turns of phrase.

Not only is this version clear and idiomatic, its succinct simplicity
lends its English some of the vigor inherent in Latin. As a prose
translation, its obvious competitor is David West's Penguin (London,
1990). Like Caldwell, West aspired to "readable English," but a
readable English "which does honour to the richness and sublimity of
Virgil's language" (p.xii). West aims at the poetic and rhetorical
effects which Caldwell eschews, and uses diction from a higher
register, but his version is far wordier than Caldwell's. A few
comparisons will illustrate the differences between the two. Caldwell's
Aeneid begins "Arms and the man. That is my song, about an exile driven
by fate from the shores of Troy." West's begins "I sing of arms and of
the man, fated to be an exile, who long since left the land of Troy."
Caldwell's Aeneas sees some of the blessed in Elysium "picknicking ...
and singing songs of joy in the laurel-scented grove" (p.110;
6.656-58), whereas in West, these are "feasting on the grass ...
singing in a joyful choir their paean to Apollo all through a grove of
fragrant laurels" (p.153). And again, Caldwell's Juturna asks her
doomed brother "'Turnus, what can your sister do now to help you, what
remains of my determination? How can I prolong the light for you?'"
(p.227; 12.872-73). West's asks "'What can your sister do to help you
now, Turnus? Much have I endured but nothing now remains for me, and I
have no art that could prolong your life." (p.330).

I myself would not assign either of these prose versions (or any other,
for that matter) in my college classes, nor would I recommend one of
them to an interested general reader. I assign my students either
Fitzgerald or Mandelbaum; they are also what I would suggest to a
friend. A general reader literate enough to want to read the Aeneid
will want to read it in verse. Admittedly, long narrative poems have
not been in fashion for some time; John Gardner's Jason and Medeia was
an anomaly even in 1973. The medium for serious fiction has been prose
for so long that it is understandable when students refer to the
classical epics, even in verse translation, as "novels." A version of
the Aeneid for the new millennium perhaps should take the form of a
novel, maybe even a graphic novel, if it were the quality of Neil
Gaiman's Sandman series. It is, as D.S. Carne-Ross said in 1961 about
translating Homer, a matter of finding "a living form for a dead
genre."[[2]] Not even Carne-Ross considered the possibility of prose.
But decades earlier W.H.D. Rouse had translated both of Homer's epics
into prose which reads like a novel.[[3]] My own first experience with
Homer was reading the Mentor paperback edition of Rouse's Odyssey in my
high school freshman English class.

A prose version, however, runs the risk of losing the grandeur and
magnificence of epic in general and of the Aeneid in particular.
Caldwell describes that epic as "a magnificent story, for readers of
all ages." Magnificence, however, is a casualty of Caldwell's
intentional avoidance of the "elegant or 'poetic.'" West, by contrast,
aspired to conveying Virgil's "richness and sublimity" in his prose. In
the early twenty-first century epic grandeur seems possible chiefly in
fantasy genres both verbal and visual; witness the successful
translation of The Lord of the Rings to the screen. The Iliad, however,
was not so well served by Wolfgang Peterson's Troy; Eric Shanower is
doing a far better job in his Age of Bronze, a treatment of the whole
Trojan Cycle in a serialized comics format.[[4]] Discussion with
students leads me to think that Homer -- and possibly Virgil as well --
would fare better in animation, perhaps Japanese anime: the Greco-Roman
pantheon can be depicted effectively nowadays only in animation, I
believe; live actors, at least the current crop of live Hollywood
actors, lack the stature and depth to depict divinities. Even Shanower
abandons the Olympians, to focus on the human characters.

Caldwell's clear, readable prose is complemented with an introduction
and notes filled with useful material. He is particularly good on
Virgil's adaptation of the Homeric epics, as one would expect given his
scholarly expertise. In fact, his main qualification for this
assignment seems to be his translation of Hesiod's Theogony, which
inaugurated the Focus Classical Library series in 1987. A glossary of
proper names is supplemented by an appendix ("Gods, People, and
Places") that puts the commonest sixty-two of these in a brief plot
summary; it is here, rather than at their first appearance in the poem,
that the names are put in block letters (contrary to what the
Introduction says, p.xxii). Proper names are also glossed at their
first appearance in each Book, a useful feature for those who read only
selections, as class assignments for example. Similarly, information in
the Introduction is cross-referenced in the notes, something even those
readers who actually do begin with the Introduction will appreciate.

The format of Caldwell's translation resembles that of a school
commentary edition of a Latin or Greek text. Each page contains a
paragraph or more of text; the line numbers of the original appear in
brackets at the end of each paragraph, a feature which makes it
relatively easy to refer to the Latin text. At the bottom of almost
every page are extensive notes, keyed paragraph by paragraph to the
line numbers. Caldwell has a good sense of what needs to be explained,
both in notes and introduction. Here it is probably to his advantage
that he had not, as he discloses in the introduction, looked at the
poem in nearly fifty years; someone expert in the poem and immersed in
the secondary literature might well have not seen the poetic forest for
the scholarly and theoretical trees and have included much detail
extraneous to a first reading.

Caldwell's intended audience of Latinless would-be readers of the
Aeneid, especially those reading chiefly for content, will be
well-served by the clear, readable prose of this version. The extensive
commentary, however, might very well discourage a prospective reader,
by implying that "this is hard stuff -- you won't get it without lots
of help." At the very least it presents the Aeneid more as a text to be
studied, than as a work to be enjoyed. In this respect West's Penguin
is superior: except for marginal numbers every ten lines, the page
layout could be that of a novel. A solitary reader might appreciate
Caldwell's detailed commentary, but it seems excessive for students in
a class with an instructor to supply such information as needed. Also,
I am dismayed that Caldwell gives away the death of Turnus as part of
the book-by-book summary in his Introduction. Many, if not most, of
Caldwell's readers will be reading the Aeneid for the first time; for
them, the end of the epic, so familiar to classicists, will come as the
shock that it is.

Finally, let me comment on this book as a physical object. The cover
and the beginning of each of the Books are strikingly illustrated by
Merle Mianelli Poulton. These drawings honor the poem as a verbal
masterpiece, by using words as pictorial elements, with stylized
quotations taking the place of shading, cross-hatching, and so on. For
example, the ship's mast on the cover consists of the phrase arma
virumque repeated, and the waves of the sea are repetitions of the
phrase "you are the one the gods await." As for the text itself, the
typeface is attractive, but the large, infrequently paragraphed blocks
of text crowd the page. Larger margins would be appropriate for what
will be used primarily as a textbook. There was not enough room for the
comments I made in preparing this review, or for the sort of comments
that I like to put in a teaching copy and that engaged readers might
want to put in their copies.

In this translation Caldwell certainly meets his stated objectives, but
in justifying those objectives he need not have dismissed the
possibility of a poetic translation of the Aeneid in such absolute
terms:


A poetic translation may convey the idea that the Aeneid is a poem, but
the translation itself would be another poem with another author (this
may work with Lattimore's translations of the Iliad and the Odyssey or
other early Greek epic, but it doesn't work at all with Vergil).
(p.xxii)


As an expression of personal taste, the assessment "it doesn't work at
all with Vergil" may stand. As part of a translator's credo, however,
this cryptic comment needs elucidation. Perhaps Caldwell is alluding to
the notion that ancient Greek literature, including Homeric epic, is
immediately accessible, while Roman literature, including the Aeneid,
must be mediated for today's readers, even in translation, by an
extensive apparatus to provide the political, historical, and cultural
context without which it is largely incomprehensible. As a Latinist I
admit the truth of that, albeit reluctantly, and yet I still find
myself in sympathy with Brooks Otis' conclusion to his Introduction of
Frank Copley's translation of the Aeneid:


I do not think that Vergil requires a great deal of historical
explanation or introduction .... [T]he poem is after all the thing,
and it is, as always, better to read it than to read about it.[[5]]



------------------
Notes:


1. "Dedication of the Aeneis," Essays, edited by W.P. Ker (Oxford:
Clarendon 1900).

2. "Translation and Transposition," in The Craft and Context of
Translation, edited by William Arrowsmith and Roger Shattuck (Austin:
The University of Texas Press, 1961) p.14.

3. The Odyssey (London: Thomas Nelson and Sons, 1937); The Iliad
(London: Thomas Nelson and Sons, 1938).

4. Two volumes of a projected seven (each of which collects nine
issues) have appeared so far: Age of Bronze: A Thousand Ships (Orange,
CA: Image Comics, 2001) and Age of Bronze: Sacrifice (Orange, CA: Image
Comics, 2004). For Karl Petruso's review of the first volume see BMCR
2001.09.43. An extended version of the interview with Shanower appeared
in Archaeology 57.3
(http://www.archaeology.org/online/interviews/shanower.html) (May/June
2004).

5. (Indianapolis: The Bobbs-Merrill Company, Inc., 1965) p.xxi.
Copley's translation line-for-line in blank verse, which Caldwell
rightly commends as "admirable" (p.xxii), is the only translation he
referred to and the only one listed in "Appendix B: Further Readings"
(p.232).




<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Google Custom Search

News | FAQ | advertise