logo       

Re: Why do the Chinese find it difficult to learn English?: msg#00109

education.english.teflchina.general

Subject: Re: Why do the Chinese find it difficult to learn English?


Thanks to all those who contributed. I have made some preliminary
findings and await suggestions and thoughts.


WHY DO THE CHINESE FIND IT DIFFICULT TO LEARN ENGLISH

Many Chinese students of English say to me ¡°My English is poor¡± or
¡°How can I improve my spoken English?¡± Having taught English at
all levels for five years here in China I find that students give
all kinds of reasons for why this is so. These range from exam-
based learning rather than communicative learning, no English
environment, sub-standard Chinese teachers of English, fear of
losing face by making mistakes, memorization of words rather than
understanding of them, too much emphasis on grammar, too much
emphasis on reading and writing rather than speaking and listening,
poor motivation of English majors and the lack of native speakers of
English to communicate with. Now all, or some, of these factors may
well hinder a person¡¯s ability to learn English but, I would like
to suggest, that there are five fundamental reasons why the Chinese
find it difficult to learn English.

1. Non-alphabetical language
People from one country that use an alphabet-based language find it
easier to learn another alphabet-based language because, there are
already similarities between the two in terms of roots, affixes and
synonyms. The further away the target language is from your own
native language then the harder it is to get into the mindset of how
English operates.

2. Learn by sight rather than by ear
All Chinese characters are pictures and appeal, therefore, to the
eye. In comparison, Westerners are people of the ear rather than of
the eye. Only a very small proportion of Chinese characters ¨C some
200, perhaps, ¨C are simple representations of natural objects; all
the others are composite signs. Each sign is, broadly speaking,
divisible into two components; a graphic component (representing a
man, a woman, a tree, a fish, etc.) and a phonetic component, giving
some indication as to how the character should be pronounced. This
phonetic element is provided by a sign whose pronunciation is well
known, and whose own inherent meaning can be disregarded in so far
as the sign is playing a purely phonetic role in the composite
character. To take an example: as soon as I see a particular
Chinese character I can tell two things: first, from the graphic
element (the root) I can see that the character denotes a plant of
some kind, i.e. not a tree, a person or anything else; secondly,
from the phonetic component I can make a guess as to the
pronunciation.

The Chinese are ¡®people of the eye¡¯: to them, the characters are
symbols, not ways of notating sounds, which is the usual function of
writing. From what we have said, it follows that Chinese words
cannot be ¡®spelled¡¯. If a Chinese sees that a word he has used in
conversation has not been understood, he will write the character he
means on one hand with the index finger of the other. On the
contrary, an English speaker would pronounce the word in question.

Over fifty years ago, Ferdinand Lessing spoke of the ¡®symbolic
language¡¯ of the Chinese as a second form of language which
penetrates all communication in Chinese;. which is, as it were, a
second-tier communication level, of greater potency than ordinary
language, richer in nuances and shades of meaning. This symbolic
language is not restricted to Chinese characters only but extends
into Chinese art too. All Chinese paintings are meant to be viewed
as symbols, and their characteristic themes ¨C rocks, water, clouds,
animals, trees, grass ¨C represent not only themselves, but also
something beyond themselves: they mean something. There is
virtually nothing in the whole of nature, organic or inorganic, no
artifact, which the Chinese artist does not see as imbued with
symbolic meaning, in so far as it can be represented and interpreted
in one sense or another. Pictures, and script, resonate with each
other in form and content so much that, often, they inter-penetrate
each other completely.

3. Using the brain to learn, and speak, a language
A recent study by British researchers in 2003 used brain scans which
were performed on volunteers as they listened to their native
languages. When English speakers heard the sound of Mockney, Mersey
or Geordie, their left temporal lobes lit up on screen. When
Mandarin Chinese speakers heard their native tongue, there was a
buzz of action in both the right and left temporal lobes. This
suggests that people who speak different sorts of languages use
their brains to decode speech in different ways.

The left temporal lobe is, normally, associated with piecing sounds
together into words; the right with processing melody and
intonation. In Mandarin, a different intonation delivers a
different meaning: the syllable ¡°ma¡±, for instance, can mean
mother, scold, horse or hemp according to its musical sound.

As well as understanding words, the brain uses the way in which
words are spoken, such as intonation and melody, to turn spoken
language into meaning. This system has to be robust and flexible
enough to deal with variations in speech sounds such as regional
accents. Mandarin speakers interpret intonation and melody in the
right temporal lobe to give correct meaning to the spoken words.

The research throws new light on how speech is understood and
suggests that language itself might affect the way the brain
develops in a young child. It could explain why native speakers of
English find it so extraordinarily hard to learn Mandarin. But, it
could also suggest, why Chinese find it so difficult to learn
English. If the Chinese use both sides of their brains to learn
their language but, only one side to learn English, does this mean
that their brains are not being active enough when it comes to
learning English? Does it mean that they are only half involved in
the process of learning English compared to learning their mother
tongue?

4. The Knowing ¨C Doing Gap
In their book The Knowing ¨C Doing Gap (published by Harvard
Business School Press in 2000) authors, Jeffrey Pfeffer and Robert
I. Sutton, looked at various companies, and organizations, and asked
why they don¡¯t do more of what they already know they should do?
They suggest that, it is not about knowing what to do but, doing
what they should do.

I would like to suggest that, Pfeffer and Sutton¡¯s study, on why
there is such a gap, has parallels with learning a language and,
especially, for Chinese learning English. While not suggesting that
everything they claim is relevant to learning English by Chinese
students, I think that the following five propositions merit further
consideration.

First, they say that knowing what to do is not enough. The teaching
of English in China has expanded greatly in the last twenty years.
Every student now learns English from an early age. Every bookshop
carries a large selection of English textbooks, and novels, and many
more are printed every year. Every city, and town, has several
private English schools where students can go to study and, English
learning is, easily, available on the Internet. Yet despite all
this increase in the knowledge of English there is not a comparative
increase in the level of Chinese students¡¯ English. This gap
between knowing and doing is known as the performance paradox.

Second, they suggest that talk substitutes for action. There is a
tendency to treat reading and listening about English as equivalent
to actually using English. Learning new English knowledge and
relearning old English knowledge in the classroom becomes a
substitute for using the language outside the classroom.

Third, they say that memory is a substitute for thinking. Students
of English often do what has always been done without reflecting on
whether their response is appropriate for that situation. The story
is told of a Chinese tourist who visited Britain and while crossing
a busy road did not realize that the English drive on the left. He
was knocked down by a car and seriously injured. An ambulance
arrived and out jumped a paramedic. He knelt down before the
stricken man and asked him, ¡°How are you?¡± The Chinese tourist
answered, ¡°I¡¯m very well thank you. How are you?¡± Now this may
well be an apocryphal story but there is an element of truth behind
it. I had a student at Tsinghua University who when I asked him
about his family replied, ¡°I have one father, and one mother and
one brother.¡± Clever student in Chinese but not so clever in
English as he failed to utilize his thinking processes. He may have
been right numerically but wrong linguistically.

Fourth, they imply that fear prevents acting on knowledge. The fear
of making mistakes or losing face paralyzes the Chinese student of
English into inactivity. Fear of failure results in a flight from
using English.

Fifth, they suggest that measurement obstructs good judgement. They
say that measures and measurement processes are among the biggest
barriers to turning knowledge into action. In the case of students
learning English I would like to suggest the opposite, that there is
not sufficient or adequate measurement and that this failing results
in the student not knowing his true level or progress in English.
At Beijing Language and Culture University some of my English
classes were Pass/Fail. Not only did this mean that my students
were not motivated to do well in class but it meant that they got
the barest minimum feedback about their English. Yet, we do no
better in classes that require a score. As English is taught as a
subject rather than as a communicative tool we mark it as a subject
and fail to communicate to the students their strengths, their
weaknesses, their progress or lack of it, their fluency, vocabulary,
use of sentence structure, etc. At BLCU my students evaluate me as
a teacher using a fourteen point system including performance,
preparation, knowledge, etc but I only evaluate my students using a
one point system, namely their final score in the exam. With my
evaluation I can see the areas in which I am strong and the areas in
which I need to improve but for the student this is impossible.
Within the education system there is no provision for a more
detailed measuring process that charts a student¡¯s progress in
English.

5. The uncertainty of learning English
Chinese students of English think they need to learn English, they
have to learn it, since everyone is saying it is important, and
everyone seems to put in a lot of effort to learn it. However, they
actually do not know exactly how they need it or how they use it.
Maybe, it will be used in a new job, a promotion, an imagined
encounter with a foreigner at some hotel or, at a scenario where he,
or she, would be valued if he or she speaks, or uses, English well.
But, those scenarios never happened and most of the English learners
actually turned out to have spent a lot of effort to learn something
useless but, nevertheless, they think they will use it, at some
time, in the future.

Possible solutions
The possible solutions that I suggest here, may seem obvious but
they are not necessarily practical, possible or implemental.

1. Non-alphabetical language
As the Chinese already have a ready-made alphabetical system in
Pingyin then it would make sense to switch from Chinese characters

2. Learn by sight rather than by ear
If this is the case then the teaching of English should be made more
visual using pictures, cartoons, PowerPoint, films etc.

3. Use only one side of their brain
If the Chinese are not using the right temporal lobe in learning
English and this non-use hinders their learning ability then perhaps
the teaching of English should incorporate more left brain activity
such as intonation and melody.

4. The Knowing ¨C Doing Gap
Here the solution is quite simple. There should be more emphasis on
action following knowledge. How does a doctor become a surgeon?
First, he hears or reads about an operation. Second, he sees an
operation. Third, he does an operation. This hear/read one, see
one, do one does away with the Knowing ¨C Doing Gap.

5. The uncertainty of learning English
The answer is to put certainty back into learning English. I would
suggest that the teaching of English is divided into two stages.
The first preparatory stage teaches the student what he needs to
know while the second stage is actually when they need to learn, how
they learn it and use it in the needed scenario immediately, and use
the environment to practice and learn. This stage involves the
immersion teaching of English.

copyright Nick Stirk 2006










^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
_o_ ~
c(___)/` U

http://wikigogy.org our wiki

TEFLChina Rules & Help: http://wikigogy.org/TEFLChina




<Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread>
Google Custom Search

News | FAQ | advertise