|
Re: Why do the Chinese find it difficult to learn English?: msg#00109education.english.teflchina.general
Thanks to all those who contributed. I have made some preliminary findings and await suggestions and thoughts. WHY DO THE CHINESE FIND IT DIFFICULT TO LEARN ENGLISH Many Chinese students of English say to me ¡°My English is poor¡± or ¡°How can I improve my spoken English?¡± Having taught English at all levels for five years here in China I find that students give all kinds of reasons for why this is so. These range from exam- based learning rather than communicative learning, no English environment, sub-standard Chinese teachers of English, fear of losing face by making mistakes, memorization of words rather than understanding of them, too much emphasis on grammar, too much emphasis on reading and writing rather than speaking and listening, poor motivation of English majors and the lack of native speakers of English to communicate with. Now all, or some, of these factors may well hinder a person¡¯s ability to learn English but, I would like to suggest, that there are five fundamental reasons why the Chinese find it difficult to learn English. 1. Non-alphabetical language People from one country that use an alphabet-based language find it easier to learn another alphabet-based language because, there are already similarities between the two in terms of roots, affixes and synonyms. The further away the target language is from your own native language then the harder it is to get into the mindset of how English operates. 2. Learn by sight rather than by ear All Chinese characters are pictures and appeal, therefore, to the eye. In comparison, Westerners are people of the ear rather than of the eye. Only a very small proportion of Chinese characters ¨C some 200, perhaps, ¨C are simple representations of natural objects; all the others are composite signs. Each sign is, broadly speaking, divisible into two components; a graphic component (representing a man, a woman, a tree, a fish, etc.) and a phonetic component, giving some indication as to how the character should be pronounced. This phonetic element is provided by a sign whose pronunciation is well known, and whose own inherent meaning can be disregarded in so far as the sign is playing a purely phonetic role in the composite character. To take an example: as soon as I see a particular Chinese character I can tell two things: first, from the graphic element (the root) I can see that the character denotes a plant of some kind, i.e. not a tree, a person or anything else; secondly, from the phonetic component I can make a guess as to the pronunciation. The Chinese are ¡®people of the eye¡¯: to them, the characters are symbols, not ways of notating sounds, which is the usual function of writing. From what we have said, it follows that Chinese words cannot be ¡®spelled¡¯. If a Chinese sees that a word he has used in conversation has not been understood, he will write the character he means on one hand with the index finger of the other. On the contrary, an English speaker would pronounce the word in question. Over fifty years ago, Ferdinand Lessing spoke of the ¡®symbolic language¡¯ of the Chinese as a second form of language which penetrates all communication in Chinese;. which is, as it were, a second-tier communication level, of greater potency than ordinary language, richer in nuances and shades of meaning. This symbolic language is not restricted to Chinese characters only but extends into Chinese art too. All Chinese paintings are meant to be viewed as symbols, and their characteristic themes ¨C rocks, water, clouds, animals, trees, grass ¨C represent not only themselves, but also something beyond themselves: they mean something. There is virtually nothing in the whole of nature, organic or inorganic, no artifact, which the Chinese artist does not see as imbued with symbolic meaning, in so far as it can be represented and interpreted in one sense or another. Pictures, and script, resonate with each other in form and content so much that, often, they inter-penetrate each other completely. 3. Using the brain to learn, and speak, a language A recent study by British researchers in 2003 used brain scans which were performed on volunteers as they listened to their native languages. When English speakers heard the sound of Mockney, Mersey or Geordie, their left temporal lobes lit up on screen. When Mandarin Chinese speakers heard their native tongue, there was a buzz of action in both the right and left temporal lobes. This suggests that people who speak different sorts of languages use their brains to decode speech in different ways. The left temporal lobe is, normally, associated with piecing sounds together into words; the right with processing melody and intonation. In Mandarin, a different intonation delivers a different meaning: the syllable ¡°ma¡±, for instance, can mean mother, scold, horse or hemp according to its musical sound. As well as understanding words, the brain uses the way in which words are spoken, such as intonation and melody, to turn spoken language into meaning. This system has to be robust and flexible enough to deal with variations in speech sounds such as regional accents. Mandarin speakers interpret intonation and melody in the right temporal lobe to give correct meaning to the spoken words. The research throws new light on how speech is understood and suggests that language itself might affect the way the brain develops in a young child. It could explain why native speakers of English find it so extraordinarily hard to learn Mandarin. But, it could also suggest, why Chinese find it so difficult to learn English. If the Chinese use both sides of their brains to learn their language but, only one side to learn English, does this mean that their brains are not being active enough when it comes to learning English? Does it mean that they are only half involved in the process of learning English compared to learning their mother tongue? 4. The Knowing ¨C Doing Gap In their book The Knowing ¨C Doing Gap (published by Harvard Business School Press in 2000) authors, Jeffrey Pfeffer and Robert I. Sutton, looked at various companies, and organizations, and asked why they don¡¯t do more of what they already know they should do? They suggest that, it is not about knowing what to do but, doing what they should do. I would like to suggest that, Pfeffer and Sutton¡¯s study, on why there is such a gap, has parallels with learning a language and, especially, for Chinese learning English. While not suggesting that everything they claim is relevant to learning English by Chinese students, I think that the following five propositions merit further consideration. First, they say that knowing what to do is not enough. The teaching of English in China has expanded greatly in the last twenty years. Every student now learns English from an early age. Every bookshop carries a large selection of English textbooks, and novels, and many more are printed every year. Every city, and town, has several private English schools where students can go to study and, English learning is, easily, available on the Internet. Yet despite all this increase in the knowledge of English there is not a comparative increase in the level of Chinese students¡¯ English. This gap between knowing and doing is known as the performance paradox. Second, they suggest that talk substitutes for action. There is a tendency to treat reading and listening about English as equivalent to actually using English. Learning new English knowledge and relearning old English knowledge in the classroom becomes a substitute for using the language outside the classroom. Third, they say that memory is a substitute for thinking. Students of English often do what has always been done without reflecting on whether their response is appropriate for that situation. The story is told of a Chinese tourist who visited Britain and while crossing a busy road did not realize that the English drive on the left. He was knocked down by a car and seriously injured. An ambulance arrived and out jumped a paramedic. He knelt down before the stricken man and asked him, ¡°How are you?¡± The Chinese tourist answered, ¡°I¡¯m very well thank you. How are you?¡± Now this may well be an apocryphal story but there is an element of truth behind it. I had a student at Tsinghua University who when I asked him about his family replied, ¡°I have one father, and one mother and one brother.¡± Clever student in Chinese but not so clever in English as he failed to utilize his thinking processes. He may have been right numerically but wrong linguistically. Fourth, they imply that fear prevents acting on knowledge. The fear of making mistakes or losing face paralyzes the Chinese student of English into inactivity. Fear of failure results in a flight from using English. Fifth, they suggest that measurement obstructs good judgement. They say that measures and measurement processes are among the biggest barriers to turning knowledge into action. In the case of students learning English I would like to suggest the opposite, that there is not sufficient or adequate measurement and that this failing results in the student not knowing his true level or progress in English. At Beijing Language and Culture University some of my English classes were Pass/Fail. Not only did this mean that my students were not motivated to do well in class but it meant that they got the barest minimum feedback about their English. Yet, we do no better in classes that require a score. As English is taught as a subject rather than as a communicative tool we mark it as a subject and fail to communicate to the students their strengths, their weaknesses, their progress or lack of it, their fluency, vocabulary, use of sentence structure, etc. At BLCU my students evaluate me as a teacher using a fourteen point system including performance, preparation, knowledge, etc but I only evaluate my students using a one point system, namely their final score in the exam. With my evaluation I can see the areas in which I am strong and the areas in which I need to improve but for the student this is impossible. Within the education system there is no provision for a more detailed measuring process that charts a student¡¯s progress in English. 5. The uncertainty of learning English Chinese students of English think they need to learn English, they have to learn it, since everyone is saying it is important, and everyone seems to put in a lot of effort to learn it. However, they actually do not know exactly how they need it or how they use it. Maybe, it will be used in a new job, a promotion, an imagined encounter with a foreigner at some hotel or, at a scenario where he, or she, would be valued if he or she speaks, or uses, English well. But, those scenarios never happened and most of the English learners actually turned out to have spent a lot of effort to learn something useless but, nevertheless, they think they will use it, at some time, in the future. Possible solutions The possible solutions that I suggest here, may seem obvious but they are not necessarily practical, possible or implemental. 1. Non-alphabetical language As the Chinese already have a ready-made alphabetical system in Pingyin then it would make sense to switch from Chinese characters 2. Learn by sight rather than by ear If this is the case then the teaching of English should be made more visual using pictures, cartoons, PowerPoint, films etc. 3. Use only one side of their brain If the Chinese are not using the right temporal lobe in learning English and this non-use hinders their learning ability then perhaps the teaching of English should incorporate more left brain activity such as intonation and melody. 4. The Knowing ¨C Doing Gap Here the solution is quite simple. There should be more emphasis on action following knowledge. How does a doctor become a surgeon? First, he hears or reads about an operation. Second, he sees an operation. Third, he does an operation. This hear/read one, see one, do one does away with the Knowing ¨C Doing Gap. 5. The uncertainty of learning English The answer is to put certainty back into learning English. I would suggest that the teaching of English is divided into two stages. The first preparatory stage teaches the student what he needs to know while the second stage is actually when they need to learn, how they learn it and use it in the needed scenario immediately, and use the environment to practice and learn. This stage involves the immersion teaching of English. copyright Nick Stirk 2006 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ _o_ ~ c(___)/` U http://wikigogy.org our wiki TEFLChina Rules & Help: http://wikigogy.org/TEFLChina |
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Re: Pronunciation - Chinese Pinyin: 00109, foreigner-NQqDYL4TTn4 |
|---|---|
| Next by Date: | Re: Pronunciation: 00109, Steven King |
| Previous by Thread: | Re: English cornersi: 00109, Robert Lenkart |
| Next by Thread: | Re: Why do the Chinese find it difficult to learn English?: 00109, Paul Anthony |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
| News | FAQ | advertise |