|
Re: IACTA ALEA EST questions: msg#01126education.classics
My curiosity got the better of me. Daniel Levine asked: >>A colleague in the Law School asks me: >> >>Why did Caesar (as reported by Suetonius *Caesar 32) use the singular >>in his famous aleatory remark? Is there a significance to the sort of >>game that was played with one die, as opposed to more than one? Perhaps Plutarch is responsible for the impression that "iacta alea est" is all that Caesar said on this occasion, but the words do have a context. Appian (BC 2.35) has him say first (in Horace White's translation) "My friends, to leave this stream uncrossed will breed manifold distress for me; to cross it, for all mankind." Perhaps more plausibly, Suetonius (and, by the way, in both Plutarch's and Suetonius' biography the words are quoted in what modern editions number as section 32) has him say "Eatur quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas uocat. Iacta alea est" ("Let's go" -- an inadequate rendering, unfortunately, of eatur -- "where the portents of gods and the iniquity of enemies summons. IAE"). And I previously replied >As far as I can see (haven't combed through the PHI results yet), *alea* is >never used at all in the plural, because it designates the game, not the >token used in it. A better question might be, why did he use *alea* at all >instead of *tali* or *tesserae*? The basic meaning of alea is clearly "gamble," "gambling," "risk," "hazard," not "die," whatever one might think on the basis of the use of ku/bos by Greek writers. > >And it seems he might have said "Iacta alea esto" rather than *est*; at >least that's what Erasmus apparently thought, on the basis of the relevant >passages of Appian and Plutarch, which do involve an imperative. To which I now add: Plutarch has a)nerri/fqw ku/bos, Appian o( ku/bos a)nerri/fqw. I don't know where Erasmus proposed his correction of Suetonius; could there be an illuminating discussion in the Adagia somewhere? And Prof. Levine also asked >>Plutarch's *Life of Caesar says that this is a proverbial expression. Was >>it proverbial before Caesar, or did it become proverbial between the time >>of Caesar and Plutarch?\ Appian refers to it as to\ koino\n, which is just "common(place)," while Plutarch has it as to\ koino\n "for those who embark upon helpless chance and daring." LSJ s.v. a)narri/ptw says that the phrase can be found in the Sententiae of Menander (which I gather doesn't guarantee that it appeared in Menander), and notes something similar in a fragment of Aristophanes, but there is no significant resemblance. In Latin, there is no example of it as a proverbial expression, though this doesn't necessarily establish that it was not a proverbial expression already (we don't have enough early Latin literature to say with certainty); however, it would be easier to defend the position that it became proverbial after Caesar than the position that it was already proverbial. The absence of any other occurrence of alea = talus, tessera is striking. Until, that is, we reach imperial literature. The OLD cites one other example of what they call Caesar's figurative use of alea, in Petronius' Satyricon (122, l. 174, iudice Fortuna cadat alea). And guess what? These are words put into Caesar's mouth, as he surveys the plains of Italy from the Alps, just before crossing the Rubicon. Less obvious, Lucan twice uses alea [fati] in reference to events of the Civil War; in the second occurrence, Sex. Pompeius consults Erictho about "quo tanti praeponderet alea fati," which (despite referring primarily to weight) seems to be about how the dice will fall in this gamble. When Manilius, surveying the career of Octavian, refers to "repetitaque rerum / alea" (1.915f.), he surely has the Rubicon remark in mind (cf. 913 perque patris pater Augustus uestigia uicit), though I don't see Housman or Gould making this point; Caesar took the gamble once, Octavian many times. My guess is that JC deliberately used alea in the (apparently) unexampled sense of talus or tessera; the ordinary meaning of "gamble" doesn't seem possible with "iacta est" (or might someone in English say "The gamble has been rolled"?). That usage is paralleled only in Petronius' use of alea with "cadat" ("throw" and "fall" are words normally used of dicing) and, I suspect, Lucan's use of it with "praeponderet." The TLL turns up a single other use of figurative alea with the notion of throwing, perhaps the most explicit parallel with Caesar's words in fact, Sidonius Apollinaris, ep. 4.6.3, "intra iactum tantae aleae," "within the tossing of so great an alea" (where alea is being used figuratively of the risk involved in a journey). If Caesar did indeed mean to say that "The die is cast," it may be an original act of linguistic audacity matching his personal and political audacity at that moment. How this gesture is to be reconciled with Caesar the linguistic analogist, I do not know, but someone who urged avoiding rare or obsolete words ought also to have avoided such an odd iunctura. James L. P. Butrica St. John's NL A1C 5S7 (709) 753-5799 (home) (709) 737-7914 (office) |
|
| <Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread> |
|---|---|---|
| Previous by Date: | Re: martyrs redux: 01126, Lora Holland |
|---|---|
| Next by Date: | Re: Philip Pullman: 01126, John McChesney-Young |
| Previous by Thread: | Re: IACTA ALEA EST questionsi: 01126, Daniel Levine |
| Next by Thread: | Re: IACTA ALEA EST questions: 01126, David Meadows |
| Indexes: | [Date] [Thread] [Top] [All Lists] |
| News | FAQ | advertise |