Hi,
On Thursday 24 February 2005 15:07, Florian Ernst wrote:
> Ja, das hatte mir damals beim Übersetzen auch Kopfzerbrechen bereitet,
> aber dennoch habe ich es (nahezu) in der gegebenen Form verbrochen.
;-)
BTW, auch wenn mir manche Formulierungen im Hals oder Hirn stecken bleiben ;)
freue ich mich _immer_ über übersetzte Seiten. Denn auch "verbrecherische"
Übersetzungen ;-) entstehen aus ehrenwerter Arbeit...
> Das wäre mir persönlich zu frei, denn »mess up« bedeutet nur »in
> Unordnung bringen« oder ggf. »versagen«; »zerstören« hingegen, selbst
> wenn es mit einem »eventuell« verbunden ist, klingt mir dort zu hart.
>
> Eventuell ein schlichtes »2.6-Installer bringt möglicherweise die
> Windows-Partitionierung durcheinander«?
Wunderbar & Zustimmung.
> Das »zwei« entnimmst Du dabei aber schon dem noch folgenden Text.
Yep. Im englischen geht die Formulierung auch imho eher durch als im
Deutschen. s.u.
> Eventuell einfach »Fehler in hotplug führen zu wiederkehrenden
> Neustarts, keine Anzeige«?
Gerne. Wobei ich »Fehler in hotplug führen zu wiederkehrenden
Neustarts oder keiner Anzeige« grammatikalisch besser finde. Das ist mir aber
nicht so wichtig, wie "Neustartschleifen" durch "wiederkehrende..." zu
ersetzen.
Und ansich ist der grammatikalische "Fehler" (Aufzählungstil) im Englischen
die Ursache für den holprigen Satzbau im Deutschen. Fragt sich nur, ob es
sich wirklich lohnt, Grammatik in der Errata für rc1 zu korrigieren...
Gruß,
Holger
pgpGTWu3h17J0.pgp
Description: PGP signature
|