Hi,
beim lesen des d-i-Errata
(http://www.debian.org/devel/debian-installer/errata) bin ich gerade über
diese zwei Formulierungen gestolpert, die mir unverständlich waren (ich mußte
im Englischen Original nachschauen, was gemeint war):
letzte Anmerkung zu rc2:
"2.6-Installer hat das Potenzial zum Aufmischen der Windows-Partitionierung"
hieß im Original "2.6 installer has the potential to mess up Windows
partitioning" - ich würde da eine freiere Variante wählen, in etwa
"2.6-Installer zerstört eventuell die Window-Partitionierung".
dritte Anmerkung zu rc1:
"Fehler in hotplug führen zu Neustartschleifen, keine Anzeige." hieß im
Original "Hotplug bugs lead to reboot loops, no display." würde ich auch
wieder viel freier übersetzen: "Zwei Fehler in Hotplug: wiederkehrende
Neustarts und keine Anzeige."
Alternativen, Gegenmeinungen, Zustimmung ?
Gruß,
Holger
pgpozBRAt0Zcv.pgp
Description: PGP signature
|