Am Montag, den 21.02.2005, 18:17 +0100 schrieb Rudi Effe:
> Am Montag, 21. Februar 2005 12:12 schrieb Nico Golde:
> > Ich würde das gar nicht übersetzen.
>
> Wagenrücklauf für Carriage Return ist noch aus Schreibmaschinentagen
> geläufig. Linefeed (LF) wird mit Zeilenvorschub, Form Feed (FF) mit
> Papiervorschub oder manchmal auch Seitenvorschub /- umbruch übersetzt.
>
> Unter Carriage Return kann ich kaum wer was vorstellen (Cash Return
> schon eher - dann wären wir bei der Verkaufbarkeit) :)
>
> Vermarktbarkeit hört sich holprig an, oder?
Gibt's diesen $MERCHANTABILITY-Käse eigentlich irgendwo als
Textbaustein? Der wird hundertfach übersetzt und jedes Mal anders.
Wenn das einmal vernünftig gemacht würde... (am besten in Zusammenarbeit
mit einem Anwalt...)
--
Best Regards, | This signature is currently under construction.
Sebastian | Please check back later!
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
|